» 11 / Hûd  42:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(qayıq) | keçərkən | Onlar | vasitəsilə | dalğaların | dağlar kimi | və səsləndi | Nuh | oğluna | və o (oldu) | | kənara | EY/HEY/AH | uşaqlar | gir gir | Bizimlə | Və- | varlıq | birlikdə | kafirlərlə |

WHY TCRY BHM FY MWC KÆLCBÆL WNÆD̃ NWḪ ÆBNH WKÆN FY MAZL BNY ÆRKB MANÆ WLÆ TKN MA ÆLKÆFRYN
ve hiye tecrī bihim mevcin kālcibāli ve nādā nūHun bnehu ve kāne meǎ'zilin benī rkeb meǎnā ve lā tekun meǎ l-kāfirīne

وَهِيَ تَجْرِي بِهِمْ فِي مَوْجٍ كَالْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ابْنَهُ وَكَانَ فِي مَعْزِلٍ يَا بَنِي ارْكَبْ مَعَنَا وَلَا تَكُنْ مَعَ الْكَافِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WHY = ve hiye : (qayıq)
2. TCRY = tecrī : keçərkən
3. BHM = bihim : Onlar
4. FY = fī : vasitəsilə
5. MWC = mevcin : dalğaların
6. KÆLCBÆL = kālcibāli : dağlar kimi
7. WNÆD̃ = ve nādā : və səsləndi
8. NWḪ = nūHun : Nuh
9. ÆBNH = bnehu : oğluna
10. WKÆN = ve kāne : və o (oldu)
11. FY = fī :
12. MAZL = meǎ'zilin : kənara
13. YÆ = yā : EY/HEY/AH
14. BNY = benī : uşaqlar
15. ÆRKB = rkeb : gir gir
16. MANÆ = meǎnā : Bizimlə
17. WLÆ = ve lā : Və-
18. TKN = tekun : varlıq
19. MA = meǎ : birlikdə
20. ÆLKÆFRYN = l-kāfirīne : kafirlərlə
(qayıq) | keçərkən | Onlar | vasitəsilə | dalğaların | dağlar kimi | və səsləndi | Nuh | oğluna | və o (oldu) | | kənara | EY/HEY/AH | uşaqlar | gir gir | Bizimlə | Və- | varlıq | birlikdə | kafirlərlə |

[] [CRY] [] [] [MWC] [CBL] [ND̃W] [] [BNY] [KWN] [] [AZL] [Y] [BNY] [RKB] [] [] [KWN] [] [KFR]
WHY TCRY BHM FY MWC KÆLCBÆL WNÆD̃ NWḪ ÆBNH WKÆN FY MAZL BNY ÆRKB MANÆ WLÆ TKN MA ÆLKÆFRYN

ve hiye tecrī bihim mevcin kālcibāli ve nādā nūHun bnehu ve kāne meǎ'zilin benī rkeb meǎnā ve lā tekun meǎ l-kāfirīne
وهي تجري بهم في موج كالجبال ونادى نوح ابنه وكان في معزل يا بني اركب معنا ولا تكن مع الكافرين

[] [ج ر ي] [] [] [م و ج] [ج ب ل] [ن د و] [] [ب ن ي] [ك و ن] [] [ع ز ل] [ ي] [ب ن ي] [ر ك ب] [] [] [ك و ن] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهي | WHY ve hiye (qayıq) And it
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī keçərkən sailed
بهم | BHM bihim Onlar with them
في | FY vasitəsilə on
موج م و ج | MWC MWC mevcin dalğaların the waves
كالجبال ج ب ل | CBL KÆLCBÆL kālcibāli dağlar kimi like mountains,
ونادى ن د و | ND̃W WNÆD̃ ve nādā və səsləndi and Nuh called out
نوح | NWḪ nūHun Nuh and Nuh called out
ابنه ب ن ي | BNY ÆBNH bnehu oğluna (to) his son,
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne və o (oldu) and he was
في | FY [in]
معزل ع ز ل | AZL MAZL meǎ'zilin kənara apart,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
بني ب ن ي | BNY BNY benī uşaqlar Children
اركب ر ك ب | RKB ÆRKB rkeb gir gir Embark
معنا | MANÆ meǎnā Bizimlə with us
ولا | WLÆ ve lā Və- and (do) not
تكن ك و ن | KWN TKN tekun varlıq be
مع | MA meǎ birlikdə with
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlərlə "the disbelievers."""
(qayıq) | keçərkən | Onlar | vasitəsilə | dalğaların | dağlar kimi | və səsləndi | Nuh | oğluna | və o (oldu) | | kənara | EY/HEY/AH | uşaqlar | gir gir | Bizimlə | Və- | varlıq | birlikdə | kafirlərlə |

[] [CRY] [] [] [MWC] [CBL] [ND̃W] [] [BNY] [KWN] [] [AZL] [Y] [BNY] [RKB] [] [] [KWN] [] [KFR]
WHY TCRY BHM FY MWC KÆLCBÆL WNÆD̃ NWḪ ÆBNH WKÆN FY MAZL BNY ÆRKB MANÆ WLÆ TKN MA ÆLKÆFRYN

ve hiye tecrī bihim mevcin kālcibāli ve nādā nūHun bnehu ve kāne meǎ'zilin benī rkeb meǎnā ve lā tekun meǎ l-kāfirīne
وهي تجري بهم في موج كالجبال ونادى نوح ابنه وكان في معزل يا بني اركب معنا ولا تكن مع الكافرين

[] [ج ر ي] [] [] [م و ج] [ج ب ل] [ن د و] [] [ب ن ي] [ك و ن] [] [ع ز ل] [ ي] [ب ن ي] [ر ك ب] [] [] [ك و ن] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهي | WHY ve hiye (qayıq) And it
Vav,He,Ye,
6,5,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī keçərkən sailed
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
بهم | BHM bihim Onlar with them
Be,He,Mim,
2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
في | FY vasitəsilə on
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
موج م و ج | MWC MWC mevcin dalğaların the waves
Mim,Vav,Cim,
40,6,3,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
كالجبال ج ب ل | CBL KÆLCBÆL kālcibāli dağlar kimi like mountains,
Kef,Elif,Lam,Cim,Be,Elif,Lam,
20,1,30,3,2,1,30,
P – prefiksli ön söz ka
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
ونادى ن د و | ND̃W WNÆD̃ ve nādā və səsləndi and Nuh called out
Vav,Nun,Elif,Dal,,
6,50,1,4,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
نوح | NWḪ nūHun Nuh and Nuh called out
Nun,Vav,Ha,
50,6,8,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Nuh"
اسم علم مرفوع
ابنه ب ن ي | BNY ÆBNH bnehu oğluna (to) his son,
Elif,Be,Nun,He,
1,2,50,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne və o (oldu) and he was
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
في | FY [in]
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
معزل ع ز ل | AZL MAZL meǎ'zilin kənara apart,
Mim,Ayn,Ze,Lam,
40,70,7,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

بني ب ن ي | BNY BNY benī uşaqlar Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اركب ر ك ب | RKB ÆRKB rkeb gir gir Embark
Elif,Re,Kef,Be,
1,200,20,2,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
معنا | MANÆ meǎnā Bizimlə with us
Mim,Ayn,Nun,Elif,
40,70,50,1,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā Və- and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تكن ك و ن | KWN TKN tekun varlıq be
Te,Kef,Nun,
400,20,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
مع | MA meǎ birlikdə with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlərlə "the disbelievers."""
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [11:38-44] Tufan

Abdulbaki Gölpınarlı : Gemi, içindekilerle dağlar gibi dalgalar üstünde akıp gidiyordu. Nûh, kendisinden çekilip ayrı bir yerde bulunan oğluna oğulcuğum dedi, bin sen de bizimle ve kâfirlerle berâber olma.
Adem Uğur : Gemi, dağlar gibi dalgalar arasında onları götürüyordu. Nuh, gemiden uzakta bulunan oğluna: Yavrucuğum! (Sen de) bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma! diye seslendi.
Ahmed Hulusi : (Gemi) onlarla birlikte dağlar gibi dalgalar içinde akıp gidiyor(du). . . Nuh, bir kıyıda olan oğluna: "Oğlum! Bizimle beraber bin (Din anlayışıma katıl). . . Hakikat bilgisini inkâr edenlerle beraber olma!" diye nida etti.
Ahmet Tekin : Gemiler içindekilerle, dağlar gibi dalgalar arasında seyrediyordu. Nuh, ayrı bir yere çekilmiş, gemiden uzakta bulunan oğluna: 'Yavrucuğum, sen de bizimle beraber gemiye bin. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerle, kâfirlerle, nankörlerle beraber olma.' diye seslendi.
Ahmet Varol : (Gemi) onları dağlar gibi dalgaların arasından geçirirken, Nuh yalnız başına bir kenarda duran oğluna: 'Ey oğulcağızım! Gel bizimle birlikte bin ve kâfirlerle beraber olma' diye seslendi.
Ali Bulaç : (Gemi) Onlarla dağlar gibi dalga(lar) içinde yüzüyorken Nuh, bir kenara çekilmiş olan oğluna seslendi: "Ey oğlum, bizimle birlikte bin ve kâfirlerle birlikte olma."
Ali Fikri Yavuz : Gemi, onları, dağlar gibi dalgalar içinde yüzüp götürüyordu. Nûh, gemiden ayrı bir yerde olan oğluna bağırdı: “- Ey oğulcağızım! Gel, bizimle beraber bin. Kâfirlerle birlikte olma.”
Azerice : Gəmi dalğalar arasında dağlar kimi axırdı. Nuh kənarda gözləyən oğluna dedi: “Oğlum, bizimlə min, kafirlərlə qalma”. -deyə səsləndi.
Bekir Sadak : Gemi, daglar gibi dalgalar icinde onlari gotururken, Nuh, bir kenarda ayri kalmis olan ogluna «Ey ogulcugum! Bizimle beraber gel, kafirlerle birlik olma» diye seslendi.
Celal Yıldırım : Gemi, içinde taşıdıklarıyla birlikte dağ gibi dalgalar arasında yüzüp yol alıyordu. Nûh, ayrı bir yere çekilen oğluna, «oğulcağızım ! Bizimle beraber (gel) gemiye bin, kâfirlerle beraber olma,» diye seslendi.
Diyanet İşleri : Gemi, dağlar gibi dalgalar arasında onları götürüyordu. Nûh, ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna, “Yavrucuğum, bizimle beraber sen de bin, inkârcılarla birlikte olma” diye seslendi.
Diyanet İşleri (eski) : Gemi, dağlar gibi dalgalar içinde onları götürürken, Nuh, bir kenarda ayrı kalmış olan oğluna 'Ey oğulcuğum! Bizimle beraber gel, kafirlerle birlik olma' diye seslendi.
Diyanet Vakfi : Gemi, dağlar gibi dalgalar arasında onları götürüyordu. Nuh, gemiden uzakta bulunan oğluna: Yavrucuğum! (Sen de) bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma! diye seslendi.
Edip Yüksel : Gemi, onları tepeler gibi dalgaların arasından geçirirken, Nuh bir kenarda ayrı duran oğluna seslendi: 'Yavrum, gel bizimle birlikte bin. Kafirlerle birlik olma.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gemi içindekilerle birlikte, dağlar gibi dalgalar arasında akıp gidiyordu. Nuh ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna bağırdı: «Yavrucuğum, gel, bizimle beraber bin! Kâfirlerle beraber olma!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gemi, içindekilerle birlikte dağlar gibi dalgalar içinde akıp gidiyordu ve Nuh ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna: «Ay oğlum, gel bizimle beraber bin, kafirlerle beraber olma!» diye seslendi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gemi, içindekilerle birlikte dağlar gibi dalgalar içinde akıp gidiyordu, Nuh, oğluna bağırdı, ayrı bir yere çekilmişti, ay oğlum, gel bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma dedi
Fizilal-il Kuran : Gemi, içindeki yolcularla birlikte dağ gibi dalgalar arasında akıyor, yol alıyordu. O sırada Nuh, bir kenarda duran oğluna «Yavrum, bizimle birlikte gemiye bin, kâfirler arasında kalma» diye seslendi.
Gültekin Onan : (Gemi) Onlarla dağlar gibi dalga(lar) içinde yüzüyorken Nuh, bir kenara çekilmiş olan oğluna seslendi: "Ey oğlum, bizimle birlikte bin ve kafirlerle birlikte olma."
Hakkı Yılmaz : "Ve gemi onlarla, dağlar gibi dalgalar içinde akıp gidiyordu. Ve Nûh ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna seslendi: “Yavrucuğum! Bizimle beraber bin, kâfirlerle; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler ile beraber olma!” "
Hasan Basri Çantay : O (gemi) bunları dağlar gibi dalga (lar) içinden akıtıb götürüyordu. Nuh ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna bağırdı: «Oğulcağızım, (gel) bizim yanımıza sen de bin, kâfirlerden olma».
Hayrat Neşriyat : Ve o (gemi, sular her tarafı istîlâ ettiğinde) onlarla birlikte dağlar gibi dalga(lar)içinde akıp gidiyordu. Nûh, (kendilerinden) ayrı bir yerde bulunan oğluna (îmân eder ümîdiyle): 'Ey oğulcuğum! Bizimle berâber (sen de) bin, kâfirlerle berâber olma!' diye seslendi.
Hud : Gəmi dalğalar arasında dağlar kimi axırdı. Nuh kənarda gözləyən oğluna dedi: “Oğlum, bizimlə min, kafirlərlə qalma”. -deyə səsləndi.
İbni Kesir : Dağlar gibi dalgaların içinde onları götürürken Nuh bir kenarda ayrı kalmış oğluna: Bizimle beraber gel, küfredenlerle birlikte olma, diye seslendi.
İskender Evrenosoğlu : Ve o (gemi) onlarla, dağ gibi dalgalar içinde yüzüyordu. Ve Nuh, ayrı bir yerde duran oğluna seslendi: “Ey oğulcuğum, bizimle beraber bin ve kâfirlerle beraber olma!”
Muhammed Esed : Ve derken, onları götüren gemi dağ gibi dalgaların arasında seyre koyuldu. Ve o an kıyıda kalan oğluna (Nuh): "Oğulcuğum" diye bağırdı, "gel bin bizimle gemiye, o inkarcıların yanında kalma!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve gemi onlar ile beraber dağlar gibi dalgalar içinde akıp gidiyordu. Ve Nûh, oğluna nidâ etti, o ayrı bir yere çekilmişti. «Ey oğlum! Bizimle beraber bin ve kâfirler ile beraber olma!» (dedi).
Ömer Öngüt : Gemi, dağlar gibi dalgalar arasında içindekileri götürüyordu. Nuh bir kenarda duran oğluna: “Oğulcuğum! Bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma!” diye seslendi.
Şaban Piriş : Gemi dağlar gibi dalgalar arasında akıp gidiyordu. Nuh, bir kenara çekilmiş oğluna: -Yavrucuğum, bizimle bin, kafirlerle olma! diye seslendi.
Suat Yıldırım : Gemi onları dağlar gibi dalgalar arasından geçirirken, Nuh biraz ötede olan oğluna: "Evladım, gel sen de bizimle gemiye bin de kâfirlerle beraber kalma!" diye seslendi.
Süleyman Ateş : Gemi, onları dağlar gibi dalga(lar) arasından geçirirken Nûh, bir kenarda duran oğluna. "Yavrum, bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma!" diye seslendi.
Tefhim-ul Kuran : (Gemi) Onlarla dağlar gibi dalga(lar) içinde yüzmekteyken Nuh, bir kenara çekilmiş olan oğluna seslendi: «Ey oğlum, bizimle birlikte bin ve kâfirlerle birlikte olma.»
Ümit Şimşek : Gemi içindekilerle beraber dağ gibi dalgalar arasında yüzerken, Nuh, bir tarafa çekilmiş bulunan oğluna seslenerek, 'Evlâdım, gel bizimle beraber gemiye bin de kâfirlerden olma' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Gemi onları, dağlar gibi dalgalar üstünden yürütüp götürüyordu. Nûh onlardan ayrı bir yerde duran oğluna seslendi: "Oğulcuğum, bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}