» 11 / Hûd  94:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:94 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə vaxt | gələndə | əmrimiz | xilas etdik | Şuayb | və insanlar | mömin(lər) | onunla | mərhəmətlə | bizim tərəfimizdən | və götürdü | Xalq | zalım(lar) | bir qışqırıq | və qaldılar | | yataqxanalarında | diz çökərək |

WLMÆ CÆÙ ǼMRNÆ NCYNÆ ŞAYBÆ WÆLZ̃YN ËMNWÆ MAH BRḪMT MNÆ WǼḢZ̃T ÆLZ̃YN ƵLMWÆ ÆLṦYḪT FǼṦBḪWÆ FY D̃YÆRHM CÆS̃MYN
velemmā cā'e emrunā necceynā şuǎyben velleƶīne āmenū meǎhu biraHmetin minnā ve eḣaƶeti elleƶīne Zelemū S-SayHatu feeSbeHū diyārihim cāṧimīne

وَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًا وَالَّذِينَ امَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَأَخَذَتِ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLMÆ = velemmā : nə vaxt
2. CÆÙ = cā'e : gələndə
3. ǼMRNÆ = emrunā : əmrimiz
4. NCYNÆ = necceynā : xilas etdik
5. ŞAYBÆ = şuǎyben : Şuayb
6. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlar
7. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
8. MAH = meǎhu : onunla
9. BRḪMT = biraHmetin : mərhəmətlə
10. MNÆ = minnā : bizim tərəfimizdən
11. WǼḢZ̃T = ve eḣaƶeti : və götürdü
12. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
13. ƵLMWÆ = Zelemū : zalım(lar)
14. ÆLṦYḪT = S-SayHatu : bir qışqırıq
15. FǼṦBḪWÆ = feeSbeHū : və qaldılar
16. FY = fī :
17. D̃YÆRHM = diyārihim : yataqxanalarında
18. CÆS̃MYN = cāṧimīne : diz çökərək
nə vaxt | gələndə | əmrimiz | xilas etdik | Şuayb | və insanlar | mömin(lər) | onunla | mərhəmətlə | bizim tərəfimizdən | və götürdü | Xalq | zalım(lar) | bir qışqırıq | və qaldılar | | yataqxanalarında | diz çökərək |

[] [CYÆ] [ÆMR] [NCW] [] [] [ÆMN] [] [RḪM] [] [ÆḢZ̃] [] [ƵLM] [ṦYḪ] [ṦBḪ] [] [D̃WR] [CS̃M]
WLMÆ CÆÙ ǼMRNÆ NCYNÆ ŞAYBÆ WÆLZ̃YN ËMNWÆ MAH BRḪMT MNÆ WǼḢZ̃T ÆLZ̃YN ƵLMWÆ ÆLṦYḪT FǼṦBḪWÆ FY D̃YÆRHM CÆS̃MYN

velemmā cā'e emrunā necceynā şuǎyben velleƶīne āmenū meǎhu biraHmetin minnā ve eḣaƶeti elleƶīne Zelemū S-SayHatu feeSbeHū diyārihim cāṧimīne
ولما جاء أمرنا نجينا شعيبا والذين آمنوا معه برحمة منا وأخذت الذين ظلموا الصيحة فأصبحوا في ديارهم جاثمين

[] [ج ي ا] [ا م ر] [ن ج و] [] [] [ا م ن] [] [ر ح م] [] [ا خ ذ ] [] [ظ ل م] [ص ي ح] [ص ب ح] [] [د و ر] [ج ث م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā nə vaxt And when
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gələndə came
أمرنا ا م ر | ÆMR ǼMRNÆ emrunā əmrimiz Our Command,
نجينا ن ج و | NCW NCYNÆ necceynā xilas etdik We saved
شعيبا | ŞAYBÆ şuǎyben Şuayb Shuaib
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believed
معه | MAH meǎhu onunla with him
برحمة ر ح م | RḪM BRḪMT biraHmetin mərhəmətlə by a Mercy
منا | MNÆ minnā bizim tərəfimizdən from Us.
وأخذت ا خ ذ | ÆḢZ̃ WǼḢZ̃T ve eḣaƶeti və götürdü And seized
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zalım(lar) wronged,
الصيحة ص ي ح | ṦYḪ ÆLṦYḪT S-SayHatu bir qışqırıq the thunderous blast
فأصبحوا ص ب ح | ṦBḪ FǼṦBḪWÆ feeSbeHū və qaldılar then they became
في | FY in
ديارهم د و ر | D̃WR D̃YÆRHM diyārihim yataqxanalarında their homes
جاثمين ج ث م | CS̃M CÆS̃MYN cāṧimīne diz çökərək fallen prone.
nə vaxt | gələndə | əmrimiz | xilas etdik | Şuayb | və insanlar | mömin(lər) | onunla | mərhəmətlə | bizim tərəfimizdən | və götürdü | Xalq | zalım(lar) | bir qışqırıq | və qaldılar | | yataqxanalarında | diz çökərək |

[] [CYÆ] [ÆMR] [NCW] [] [] [ÆMN] [] [RḪM] [] [ÆḢZ̃] [] [ƵLM] [ṦYḪ] [ṦBḪ] [] [D̃WR] [CS̃M]
WLMÆ CÆÙ ǼMRNÆ NCYNÆ ŞAYBÆ WÆLZ̃YN ËMNWÆ MAH BRḪMT MNÆ WǼḢZ̃T ÆLZ̃YN ƵLMWÆ ÆLṦYḪT FǼṦBḪWÆ FY D̃YÆRHM CÆS̃MYN

velemmā cā'e emrunā necceynā şuǎyben velleƶīne āmenū meǎhu biraHmetin minnā ve eḣaƶeti elleƶīne Zelemū S-SayHatu feeSbeHū diyārihim cāṧimīne
ولما جاء أمرنا نجينا شعيبا والذين آمنوا معه برحمة منا وأخذت الذين ظلموا الصيحة فأصبحوا في ديارهم جاثمين

[] [ج ي ا] [ا م ر] [ن ج و] [] [] [ا م ن] [] [ر ح م] [] [ا خ ذ ] [] [ظ ل م] [ص ي ح] [ص ب ح] [] [د و ر] [ج ث م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā nə vaxt And when
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gələndə came
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أمرنا ا م ر | ÆMR ǼMRNÆ emrunā əmrimiz Our Command,
,Mim,Re,Nun,Elif,
,40,200,50,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
نجينا ن ج و | NCW NCYNÆ necceynā xilas etdik We saved
Nun,Cim,Ye,Nun,Elif,
50,3,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
شعيبا | ŞAYBÆ şuǎyben Şuayb Shuaib
Şın,Ayn,Ye,Be,Elif,
300,70,10,2,1,
"PN – ittiham xüsusi isim → Şuayb"
اسم علم منصوب
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
معه | MAH meǎhu onunla with him
Mim,Ayn,He,
40,70,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
برحمة ر ح م | RḪM BRḪMT biraHmetin mərhəmətlə by a Mercy
Be,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
2,200,8,40,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
منا | MNÆ minnā bizim tərəfimizdən from Us.
Mim,Nun,Elif,
40,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وأخذت ا خ ذ | ÆḢZ̃ WǼḢZ̃T ve eḣaƶeti və götürdü And seized
Vav,,Hı,Zel,Te,
6,,600,700,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zalım(lar) wronged,
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصيحة ص ي ح | ṦYḪ ÆLṦYḪT S-SayHatu bir qışqırıq the thunderous blast
Elif,Lam,Sad,Ye,Ha,Te merbuta,
1,30,90,10,8,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
فأصبحوا ص ب ح | ṦBḪ FǼṦBḪWÆ feeSbeHū və qaldılar then they became
Fe,,Sad,Be,Ha,Vav,Elif,
80,,90,2,8,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض من اخوات «كان» والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «اصبح»
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ديارهم د و ر | D̃WR D̃YÆRHM diyārihim yataqxanalarında their homes
Dal,Ye,Elif,Re,He,Mim,
4,10,1,200,5,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جاثمين ج ث م | CS̃M CÆS̃MYN cāṧimīne diz çökərək fallen prone.
Cim,Elif,Se,Mim,Ye,Nun,
3,1,500,40,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [11:84-95] Şuayb: Halkını Ekonomik ve Sosyal Reforma Çağırıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Emrimiz gelince Şuayb'i ve onunla berâber inanmış olanları, bizden bir rahmet olarak kurtardık, zulmedenleriyse bir bağırış kavrayıverdi ve hepsi de yurtlarında diz çökmüş bir halde helâk oluverdi.
Adem Uğur : Emrimiz gelince, Şuayb'ı ve onunla beraber iman edenleri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık; zulmedenleri ise korkunç bir gürültü yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Ahmed Hulusi : Hükmümüz açığa çıktığında, Şuayb'ı ve beraberindeki iman etmişleri rahmetimizle kurtardık. . . Zulmedenleri ise şiddetli titreşimli, korkunç ses yakaladı da evlerinde göçüp gittiler.
Ahmet Tekin : Planımız, azâbımız gerçekleşirken, Şuayb ve onunla birlikte iman edenleri, tarafımızdan bir rahmetle kurtardık. Şiddetli bir gürleme halinde âni bir darbe haksızlık edenlerin, zulmedenlerin işini bitirdi. Sabahleyin yurtlarında yere çarpılarak çakılıp kalanlar oldular.
Ahmet Varol : Emrimiz gelince tarafımızdan bir rahmetle Şuayb'ı ve onunla birlikte iman etmiş olanları kurtardık. Zulmedenleri de bir çığlık aldı ve yurtlarında diz çöküp kaldılar.
Ali Bulaç : Emrimiz geldiği zaman, tarafımızdan bir rahmetle Şuayb'ı ve O'nunla birlikte iman edenleri kurtardık; o zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
Ali Fikri Yavuz : Azab emrimiz gelince, Şuayb’ı ve beraberinde iman edenleri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık. O zulmedenleri ise, korkunç bir gürültü yakaladı da yurdlarında çöküp helâk oldular.
Azerice : Hökmümüz yerinə yetdikdə Şüeybi və onunla birlikdə iman gətirənləri Öz mərhəmətimizlə xilas etdik. Və qorxulu bir səs zalımları yaxaladı. Səhəri yataqxanalarında diz çökərək keçirdilər.
Bekir Sadak : Buyrugumuz gelince, µuayb'i ve beraberindeki inananlari katimizdan bir rahmet olarak kurtardik. Haksizlik yapanlari bir ciglik yakaladi, olduklari yerde diz ustu cokuverdiler.
Celal Yıldırım : Buyruğumuz gelince, Şuâyb'ı ve beraberindeki imân edenleri rahmetimizle kurtardık. Zâlimleri ise korkunç bir ses ve uğultu yakalayıverdi; evlerinde dizüstü çöküp kaldılar. Orada hiç bulunmamış, yaşamamış gibi oldular. Dikkat edin, Semûd kavmi nasıl (ilâhî) rahmetten uzak kaldıysa Medyen de uzak kaldı.
Diyanet İşleri : (Azap) emrimiz gelince, Şu’ayb’ı ve onunla birlikte iman edenleri, katımızdan bir rahmetle kurtardık. Zulmedenleri ise o korkunç (uğultulu) ses yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Diyanet İşleri (eski) : Buyruğumuz gelince, Şuayb'ı ve beraberindeki inananları katımızdan bir rahmet olarak kurtardık. Haksızlık yapanları bir çığlık yakaladı, oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
Diyanet Vakfi : Emrimiz gelince, Şuayb'ı ve onunla beraber iman edenleri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık; zulmedenleri ise korkunç bir gürültü yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Edip Yüksel : Emrimiz gelince Şuayb'ı ve kendisiyle beraber inanmış olanları bizden bir rahmetle kurtardık. Zulmedenleri korkunç gürültü yakaladı; yurtlarında çöküp kaldılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ne zaman ki, emrimiz geldi, Şu'ayb ve beraberindeki müminler, tarafımızdan bir rahmet sayesinde kurtuldular. Ve o zalimleri korkunç bir gürültü yakaladı da oldukları yerde çöküp kaldılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Emrimiz geldjğinde Şu'ayb'ı ve beraberinde iman edenleri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık. O zulmedenleri ise dehşet verici bir ses yakaladı ve yurtlarında çöküp kaldılar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktâ ki emrimiz geldi Şuaybı ve ma'ıyyetinde iyman edenleri tarafımızdan bir rahmet ile kurtardık, o zulmedenleri ise, sayha yakaladı da diyarlarında çöke kaldılar
Fizilal-il Kuran : Azaba ilişkin emrimiz geldiğinde Şuayb ile beraberindeki mü'minleri, rahmetimizin sonucu olarak kurtardık. O zalimler müthiş bir gürültüye tutuldular da evlerinde, oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.
Gültekin Onan : Buyruğumuz geldiği zaman, tarafımızdan bir rahmetle Şuayb'ı ve onunla birlikte inananları kurtardık; o zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
Hakkı Yılmaz : "Ve ne zaman ki, emrimiz geldi, Şu‘ayb'ı ve o'nunla birlikte inanmış olan kişileri, tarafımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ve şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan o kişileri korkunç bir gürültü yakaladı da yurtlarında çöküp kaldılar. "
Hasan Basri Çantay : Vaktaki (azâb) emrimiz geldi. Hem Şuaybı, hem onun maiyyetinde îman etmiş olanları, bizden bir esirgeme olarak, kurtardık. Zulmedenleri ise korkunç bir ses yakaladı da yurdlarında diz üstü çöke kaldılar (helak oldular).
Hayrat Neşriyat : Nihâyet (azab) emrimiz gelince, Şuayb’ı ve berâberindeki îmân edenleri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık; zulmedenleri ise o korkunç ses yakaladı da bulundukları yerde çöküp kalmış kimseler oldular.
Hud : Hökmümüz yerinə yetdikdə Şüeybi və onunla birlikdə iman gətirənləri Öz mərhəmətimizlə xilas etdik. Və qorxulu bir səs zalımları yaxaladı. Səhəri yataqxanalarında diz çökərək keçirdilər.
İbni Kesir : Emrimiz gelince; Şuayb'ı ve beraberindeki inananları, katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Zulmedenleri de korkunç bir ses yakaladı ve oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
İskender Evrenosoğlu : Ve emrimiz geldiği zaman Şuayb (A.S)'ı ve onunla beraber âmenû olanları, Bizden bir rahmetle kurtardık. Zalim kimseleri bir sayha (ses) aldı. Böylece kendi diyarlarında diz üstü çöküp kaldılar.
Muhammed Esed : Ve derken, hükmümüz vaki olunca, katımızdan bir rahmetle Şuayb'ı ve o'nunla aynı inancı paylaşanları kurtardık; zulüm ve haksızlık içinde olanları ise bir sayha, bir gürlemeyle tepeledik; öyle ki, kendi evlerinde cansız yere yığılıp kaldılar,
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki emrimiz geldi. Şuayb'ı ve O'nunla beraber imân etmiş olanları Bizden bir rahmet ile necâta erdirdik ve zulmetmiş olanları ise bir korkunç gürültü yakaladı. Artık yurtlarında çökekalmışlar olarak sabahladılar.
Ömer Öngüt : Emrimiz gelince, Şuayb'ı ve onunla beraber iman edenleri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık. Zulmedenleri o korkunç ses yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Şaban Piriş : Emrimiz gelince, Şuayb’i ve beraberindeki mü’minleri katımızdan bir rahmetle kurtardık. Zalimleri bir çığlık yakaladı. Oldukları yerde yapışıp kaldılar.
Suat Yıldırım : (94-95) Azap emrimiz gelince, tarafımızdan bir lütuf olarak Şuayb ve beraberindeki müminleri o azaptan kurtardık. Zulmedenleri ise o korkunç ses bastırıverdi de diyarlarında çökekaldılar. Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular... Evet, Semûd halkı defolup gittiği gibi Medyen halkı da defoldu gitti!
Süleyman Ateş : Emrimiz gelince, Şu'ayb'i ve onunla beraber inanmış olanları bizden bir acıma ile kurtardık; zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.
Tefhim-ul Kuran : Emrimiz geldiği zaman, tarafımızdan bir rahmetle Şuayb'ı ve onunla birlikte iman edenleri kurtardık; o zulme sapanları dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
Ümit Şimşek : Emrimiz geldiğinde, Şuayb'ı ve onunla birlikte iman edenleri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık. Zulmedenleri ise o korkunç ses yakaladı da yurtlarında yüzüstü serilip kaldılar.
Yaşar Nuri Öztürk : Emrimiz gelince Şuayb'ı ve onunla birlikte iman edenleri bizden bir rahmetle kurtardık. Zulmedenleri o yüksek titreşimli sayha yakaladı da öz yurtlarında yere çömelmiş hale geldiler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}