» 11 / Hûd  67:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:67 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və götürdü | Xalq | zalım(lar) | dəhşətli qışqırıq | və qaldılar | | yataqxanalarında | diz çök |

WǼḢZ̃ ÆLZ̃YN ƵLMWÆ ÆLṦYḪT FǼṦBḪWÆ FY D̃YÆRHM CÆS̃MYN
ve eḣaƶe elleƶīne Zelemū S-SayHatu feeSbeHū diyārihim cāṧimīne

وَأَخَذَ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼḢZ̃ = ve eḣaƶe : və götürdü
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. ƵLMWÆ = Zelemū : zalım(lar)
4. ÆLṦYḪT = S-SayHatu : dəhşətli qışqırıq
5. FǼṦBḪWÆ = feeSbeHū : və qaldılar
6. FY = fī :
7. D̃YÆRHM = diyārihim : yataqxanalarında
8. CÆS̃MYN = cāṧimīne : diz çök
və götürdü | Xalq | zalım(lar) | dəhşətli qışqırıq | və qaldılar | | yataqxanalarında | diz çök |

[ÆḢZ̃] [] [ƵLM] [ṦYḪ] [ṦBḪ] [] [D̃WR] [CS̃M]
WǼḢZ̃ ÆLZ̃YN ƵLMWÆ ÆLṦYḪT FǼṦBḪWÆ FY D̃YÆRHM CÆS̃MYN

ve eḣaƶe elleƶīne Zelemū S-SayHatu feeSbeHū diyārihim cāṧimīne
وأخذ الذين ظلموا الصيحة فأصبحوا في ديارهم جاثمين

[ا خ ذ ] [] [ظ ل م] [ص ي ح] [ص ب ح] [] [د و ر] [ج ث م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ WǼḢZ̃ ve eḣaƶe və götürdü And seized
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zalım(lar) wronged,
الصيحة ص ي ح | ṦYḪ ÆLṦYḪT S-SayHatu dəhşətli qışqırıq the thunderous blast
فأصبحوا ص ب ح | ṦBḪ FǼṦBḪWÆ feeSbeHū və qaldılar then they became
في | FY in
ديارهم د و ر | D̃WR D̃YÆRHM diyārihim yataqxanalarında their homes
جاثمين ج ث م | CS̃M CÆS̃MYN cāṧimīne diz çök fallen prone.
və götürdü | Xalq | zalım(lar) | dəhşətli qışqırıq | və qaldılar | | yataqxanalarında | diz çök |

[ÆḢZ̃] [] [ƵLM] [ṦYḪ] [ṦBḪ] [] [D̃WR] [CS̃M]
WǼḢZ̃ ÆLZ̃YN ƵLMWÆ ÆLṦYḪT FǼṦBḪWÆ FY D̃YÆRHM CÆS̃MYN

ve eḣaƶe elleƶīne Zelemū S-SayHatu feeSbeHū diyārihim cāṧimīne
وأخذ الذين ظلموا الصيحة فأصبحوا في ديارهم جاثمين

[ا خ ذ ] [] [ظ ل م] [ص ي ح] [ص ب ح] [] [د و ر] [ج ث م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ WǼḢZ̃ ve eḣaƶe və götürdü And seized
Vav,,Hı,Zel,
6,,600,700,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zalım(lar) wronged,
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصيحة ص ي ح | ṦYḪ ÆLṦYḪT S-SayHatu dəhşətli qışqırıq the thunderous blast
Elif,Lam,Sad,Ye,Ha,Te merbuta,
1,30,90,10,8,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
فأصبحوا ص ب ح | ṦBḪ FǼṦBḪWÆ feeSbeHū və qaldılar then they became
Fe,,Sad,Be,Ha,Vav,Elif,
80,,90,2,8,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض من اخوات «كان» والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «اصبح»
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ديارهم د و ر | D̃WR D̃YÆRHM diyārihim yataqxanalarında their homes
Dal,Ye,Elif,Re,He,Mim,
4,10,1,200,5,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جاثمين ج ث م | CS̃M CÆS̃MYN cāṧimīne diz çök fallen prone.
Cim,Elif,Se,Mim,Ye,Nun,
3,1,500,40,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [11:61-68] Ortak Mesajını İletiyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Bir bağırış, o zulmedenleri kapıverdi, yurtlarında, diz çökmüş bir halde helâk oluverdiler.
Adem Uğur : Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Ahmed Hulusi : O zulmedenleri, (dördüncü gün) o malûm sayha (şiddetli, titreşimli korkunç ses) yakaladı da evlerinde göçüp kaldılar!
Ahmet Tekin : Şiddetli bir gürleme halinde âni bir darbe haksızlık edenlerin, zulmedenlerin işini bitirdi. Sabahleyin, yurtlarında yere çarpılarak çakılıp kalanlar oldular.
Ahmet Varol : Zulmedenleri de korkunç bir çığlık aldı ve yurtlarında dizüstü çöküp kaldılar.
Ali Bulaç : O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
Ali Fikri Yavuz : O zulmedenleri ise, korkunç gürültü yakalayıverdi de evlerinde çöküp helâk oldular.
Azerice : Zalımları bir fəryad tutdu. Səhəri yataqxanalarında diz çökərək keçirdilər.
Bekir Sadak : Haksizlik yapanlari bir ciglik tuttu, olduklari yerde diz ustu cokuverdiler.
Celal Yıldırım : O zulmedenleri korkunç bir ses, bir gürültü yakalayıverdi, derken evlerinde dizüstü çöküp kaldılar.
Diyanet İşleri : Zulmedenleri o korkunç uğultulu ses yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Diyanet İşleri (eski) : Haksızlık yapanları bir çığlık tuttu, oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
Diyanet Vakfi : Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Edip Yüksel : Zalimleri korkunç bir ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O zalimleri, korkunç bir gürültü yakalayıverdi de oldukları yerde çöküp kaldılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O zulmedenleri ise bir müthiş ses yakaladı da yurtlarında çöke kaldılar.
Elmalılı Hamdi Yazır : O zulmedenleri ise sayha tutuverdi de diyarlarında çöke kaldılar
Fizilal-il Kuran : O zalimleri müthiş bir gürültü yakaladı da evlerinde, oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.
Gültekin Onan : O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
Hakkı Yılmaz : "Ve şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan o kimseleri korkunç bir gürültü yakalayıverdi de yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar. "
Hasan Basri Çantay : O zaalimleri ise korkunç bir ses alıb götürdü de yurdlarına diz üstü çöken (canları çıkan) kimseler oluverdiler.
Hayrat Neşriyat : Zulmedenleri ise, o korkunç ses yakaladı da bulundukları yerde çöküp kalan kimseler oldular!
Hud : Zalımları bir fəryad tutdu. Səhəri yataqxanalarında diz çökərək keçirdilər.
İbni Kesir : Zulmedenleri bir çığlık tuttu. Oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
İskender Evrenosoğlu : Ve zulmeden kimseleri bir sayha (çok kuvvetli korkunç ses) aldı (helâk etti). Böylece kendi yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.
Muhammed Esed : O zulmedenlere gelince, onları (Allah katından cezalandırıcı) bir sayha yakalayıverdi de kendi evlerinde cansız olarak yere yığılıp kaldılar;
Ömer Nasuhi Bilmen : O zulmetmiş olanları da bir korkunç ses yakaladı. Artık yurtlarında diz üstü çöküp bitmiş bir halde sabahladılar.
Ömer Öngüt : Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında dizüstü çökekaldılar.
Şaban Piriş : Zalimleri ise bir çığlık aldı ve yurtlarında cansız olarak yığılıp kaldılar.
Suat Yıldırım : (67-68) Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar. Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler. Evet... inkâr etti Rabbini Semûd milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semûd milleti!
Süleyman Ateş : Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.
Tefhim-ul Kuran : O zulme sapanları dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
Ümit Şimşek : Zulmedenleri ise o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında yüzüstü serilip kaldılar.
Yaşar Nuri Öztürk : Zulme sapmış olanları o korkunç titreşimli ses yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş hale getirdiler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}