» 11 / Hûd  44:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və deyildi | EY/HEY/AH | yer | Yoxlayın | sənin suyun | və EY/HEY/AH | səma | onu da tut | və geri çəkildi | Bu | və bitirdi | | və oturdu | bitdi | Cudinin | və deyildi | qoy yox olsun | icma | zalımlar |

WGYL ǼRŽ ÆBLAY MÆÙK WYÆ SMÆÙ ǼGLAY WĞYŽ ÆLMÆÙ WGŽY ÆLǼMR WÆSTWT AL ÆLCWD̃Y WGYL BAD̃Æ LLGWM ÆLƵÆLMYN
ve ḳīle erDu bleǐy māeki ve yā semāu eḳliǐy ve ğīDe l-māu ve ḳuDiye l-emru vestevet ǎlā l-cūdiyyi ve ḳīle buǎ'den lilḳavmi Z-Zālimīne

وَقِيلَ يَا أَرْضُ ابْلَعِي مَاءَكِ ويَا سَمَاءُ أَقْلِعِي وَغِيضَ الْمَاءُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُودِيِّ وَقِيلَ بُعْدًا لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGYL = ve ḳīle : və deyildi
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. ǼRŽ = erDu : yer
4. ÆBLAY = bleǐy : Yoxlayın
5. MÆÙK = māeki : sənin suyun
6. WYÆ = ve yā : və EY/HEY/AH
7. SMÆÙ = semāu : səma
8. ǼGLAY = eḳliǐy : onu da tut
9. WĞYŽ = ve ğīDe : və geri çəkildi
10. ÆLMÆÙ = l-māu : Bu
11. WGŽY = ve ḳuDiye : və bitirdi
12. ÆLǼMR = l-emru :
13. WÆSTWT = vestevet : və oturdu
14. AL = ǎlā : bitdi
15. ÆLCWD̃Y = l-cūdiyyi : Cudinin
16. WGYL = ve ḳīle : və deyildi
17. BAD̃Æ = buǎ'den : qoy yox olsun
18. LLGWM = lilḳavmi : icma
19. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : zalımlar
və deyildi | EY/HEY/AH | yer | Yoxlayın | sənin suyun | və EY/HEY/AH | səma | onu da tut | və geri çəkildi | Bu | və bitirdi | | və oturdu | bitdi | Cudinin | və deyildi | qoy yox olsun | icma | zalımlar |

[GWL] [Y] [ÆRŽ] [BLA] [MWH] [Y] [SMW] [GLA] [ĞYŽ] [MWH] [GŽY] [ÆMR] [SWY] [] [] [GWL] [BAD̃] [GWM] [ƵLM]
WGYL ǼRŽ ÆBLAY MÆÙK WYÆ SMÆÙ ǼGLAY WĞYŽ ÆLMÆÙ WGŽY ÆLǼMR WÆSTWT AL ÆLCWD̃Y WGYL BAD̃Æ LLGWM ÆLƵÆLMYN

ve ḳīle erDu bleǐy māeki ve yā semāu eḳliǐy ve ğīDe l-māu ve ḳuDiye l-emru vestevet ǎlā l-cūdiyyi ve ḳīle buǎ'den lilḳavmi Z-Zālimīne
وقيل يا أرض ابلعي ماءك ويا سماء أقلعي وغيض الماء وقضي الأمر واستوت على الجودي وقيل بعدا للقوم الظالمين

[ق و ل] [ي] [ا ر ض] [ب ل ع] [م و ه] [ي] [س م و] [ق ل ع] [غ ي ض] [م و ه] [ق ض ي] [ا م ر] [س و ي] [] [] [ق و ل] [ب ع د] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقيل ق و ل | GWL WGYL ve ḳīle və deyildi And it was said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أرض ا ر ض | ÆRŽ ǼRŽ erDu yer earth
ابلعي ب ل ع | BLA ÆBLAY bleǐy Yoxlayın Swallow
ماءك م و ه | MWH MÆÙK māeki sənin suyun your water,
ويا ي | Y WYÆ ve yā və EY/HEY/AH "and ""O!"
سماء س م و | SMW SMÆÙ semāu səma sky
أقلعي ق ل ع | GLA ǼGLAY eḳliǐy onu da tut
وغيض غ ي ض | ĞYŽ WĞYŽ ve ğīDe və geri çəkildi And subsided
الماء م و ه | MWH ÆLMÆÙ l-māu Bu the water,
وقضي ق ض ي | GŽY WGŽY ve ḳuDiye və bitirdi and was fulfilled
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emru the Command.
واستوت س و ي | SWY WÆSTWT vestevet və oturdu And it rested
على | AL ǎlā bitdi on
الجودي | ÆLCWD̃Y l-cūdiyyi Cudinin the Judi.
وقيل ق و ل | GWL WGYL ve ḳīle və deyildi And it was said,
بعدا ب ع د | BAD̃ BAD̃Æ buǎ'den qoy yox olsun """Away"
للقوم ق و م | GWM LLGWM lilḳavmi icma with the people
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar "the wrongdoers."""
və deyildi | EY/HEY/AH | yer | Yoxlayın | sənin suyun | və EY/HEY/AH | səma | onu da tut | və geri çəkildi | Bu | və bitirdi | | və oturdu | bitdi | Cudinin | və deyildi | qoy yox olsun | icma | zalımlar |

[GWL] [Y] [ÆRŽ] [BLA] [MWH] [Y] [SMW] [GLA] [ĞYŽ] [MWH] [GŽY] [ÆMR] [SWY] [] [] [GWL] [BAD̃] [GWM] [ƵLM]
WGYL ǼRŽ ÆBLAY MÆÙK WYÆ SMÆÙ ǼGLAY WĞYŽ ÆLMÆÙ WGŽY ÆLǼMR WÆSTWT AL ÆLCWD̃Y WGYL BAD̃Æ LLGWM ÆLƵÆLMYN

ve ḳīle erDu bleǐy māeki ve yā semāu eḳliǐy ve ğīDe l-māu ve ḳuDiye l-emru vestevet ǎlā l-cūdiyyi ve ḳīle buǎ'den lilḳavmi Z-Zālimīne
وقيل يا أرض ابلعي ماءك ويا سماء أقلعي وغيض الماء وقضي الأمر واستوت على الجودي وقيل بعدا للقوم الظالمين

[ق و ل] [ي] [ا ر ض] [ب ل ع] [م و ه] [ي] [س م و] [ق ل ع] [غ ي ض] [م و ه] [ق ض ي] [ا م ر] [س و ي] [] [] [ق و ل] [ب ع د] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقيل ق و ل | GWL WGYL ve ḳīle və deyildi And it was said,
Vav,Gaf,Ye,Lam,
6,100,10,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أرض ا ر ض | ÆRŽ ǼRŽ erDu yer earth
,Re,Dad,
,200,800,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
N – nominativ qadın adı → Yer"
أداة نداء
اسم مرفوع
ابلعي ب ل ع | BLA ÆBLAY bleǐy Yoxlayın Swallow
Elif,Be,Lam,Ayn,Ye,
1,2,30,70,10,
V – 2-ci şəxs qadın tək imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ماءك م و ه | MWH MÆÙK māeki sənin suyun your water,
Mim,Elif,,Kef,
40,1,,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs qadın təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويا ي | Y WYÆ ve yā və EY/HEY/AH "and ""O!"
Vav,Ye,Elif,
6,10,1,

سماء س م و | SMW SMÆÙ semāu səma sky
Sin,Mim,Elif,,
60,40,1,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ qadın isim
الواو عاطفة
أداة نداء
اسم مرفوع
أقلعي ق ل ع | GLA ǼGLAY eḳliǐy onu da tut
,Gaf,Lam,Ayn,Ye,
,100,30,70,10,
V – 2-ci şəxs qadın tək (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وغيض غ ي ض | ĞYŽ WĞYŽ ve ğīDe və geri çəkildi And subsided
Vav,Ğayn,Ye,Dad,
6,1000,10,800,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
الماء م و ه | MWH ÆLMÆÙ l-māu Bu the water,
Elif,Lam,Mim,Elif,,
1,30,40,1,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
وقضي ق ض ي | GŽY WGŽY ve ḳuDiye və bitirdi and was fulfilled
Vav,Gaf,Dad,Ye,
6,100,800,10,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emru the Command.
Elif,Lam,,Mim,Re,
1,30,,40,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
واستوت س و ي | SWY WÆSTWT vestevet və oturdu And it rested
Vav,Elif,Sin,Te,Vav,Te,
6,1,60,400,6,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma VIII) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الجودي | ÆLCWD̃Y l-cūdiyyi Cudinin the Judi.
Elif,Lam,Cim,Vav,Dal,Ye,
1,30,3,6,4,10,
"PN – genitiv xüsusi isim → Əl-Cudi"
اسم علم مجرور
وقيل ق و ل | GWL WGYL ve ḳīle və deyildi And it was said,
Vav,Gaf,Ye,Lam,
6,100,10,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
بعدا ب ع د | BAD̃ BAD̃Æ buǎ'den qoy yox olsun """Away"
Be,Ayn,Dal,Elif,
2,70,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
للقوم ق و م | GWM LLGWM lilḳavmi icma with the people
Lam,Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,30,100,6,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar "the wrongdoers."""
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
ADJ – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [11:38-44] Tufan

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dendi ki: Ey yeryüzü, em suyunu ve ey gök kes yağmurunu ve su emildi ve iş yapıldı bitti ve oturdu Cûdi'ye gemi ve uzaklık denildi, zulmeden topluluğa.
Adem Uğur : (Nihayet) "Ey yer suyunu yut! Ve ey gök (suyunu) tut!" denildi. Su çekildi; iş bitirildi; (gemi de) Cûdî (dağının) üzerine yerleşti. Ve: "O zalimler topluluğunun canı cehenneme!" denildi.
Ahmed Hulusi : "Ey yeryüzü, suyunu yut! Ey semâ, (yağmurunu) kes" denildi. . . Su çekildi. . . Hüküm yerine geldi. . . (Gemi) Cudi'de (yüksek bir dağda) yerini aldı. . . "Zâlimler kavmine uzaklık olsun" denildi.
Ahmet Tekin : Nihayet: 'Ey yer, suyunu yut. Ey gök, suyunu tut.' denildi. Sular çekildi. Plan icra edildi. Gemiler Cûdî dağına oturdu. 'İnkâr ile, isyan ile, baskı, zulüm, işkence ile, temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, suikastler tertip eden zâlim bir kavim rahmetten ve korumadan uzak olsun, canı Cehennem’e' denildi.
Ahmet Varol : 'Ey yer, suyunu çek ve ey gök sen de tut!' denildi. Böylece su çekildi, iş bitirildi, (gemi) Cudi'nin üzerine oturdu ve: 'Zalimler topluluğu yok olsun' denildi.
Ali Bulaç : Denildi ki: "Ey yer, suyunu yut ve ey gök, sen de tut." Su çekildi, iş bitiriliverdi, (gemi de) Cudi (dağı)üstünde durdu ve zalimler topluluğuna da: "Uzak olsunlar" denildi.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın emri olarak: “Ey arz, suyunu yut ve ey gök! Yağmuru tut.” denildi. Su çekildi ve iş bitirildi. Gemide CÛDİ dağı üzerinde kararlaştı ve : “-Zâlimler helâk olsun.” denildi.
Azerice : “Ey yer, suyunu çək, ey göy, suyunu kəs”. deyildi. Su çəkildi, iş bitdi. Gəmi Cudiyə yerləşdi. “Zalımlar Allahın rəhmətindən uzaq olsun”. deyildi.
Bekir Sadak : Yere, «Suyunu cek!", goge, «Ey gok sen de tut!» denildi. Su cekildi, is de bitti; gemi Cudi'ye oturdu. «Haksizlik yapan millet Allah'in rahmetinden uzak olsun» denildi.
Celal Yıldırım : Ey yeryüzü ! Suyunu yut; ey gök ! Sen de (suyunu) tut, denildi. Su çekildi, iş bitirildi ve gemi CÛDÎ üzerinde yöntemli şekilde durdu. O zâlimler topluluğuna da «rahmetten uzak olun !» denildi.
Diyanet İşleri : “Ey yeryüzü! Yut suyunu. Ey gök! Tut suyunu” denildi. Su çekildi, iş bitirildi. Gemi de Cûdî’ye oturdu ve “Zalimler topluluğu, Allah’ın rahmetinden uzak olsun!” denildi.
Diyanet İşleri (eski) : Yere, 'Suyunu çek!', göğe, 'Ey gök sen de tut!' denildi. Su çekildi, iş de bitti; gemi Cudi'ye oturdu. 'Haksızlık yapan millet Allah'ın rahmetinden uzak olsun' denildi.
Diyanet Vakfi : (Nihayet) «Ey yer suyunu yut! Ve ey gök (suyunu) tut!» denildi. Su çekildi; iş bitirildi; (gemi de) Cûdî (dağının) üzerine yerleşti. Ve: «O zalimler topluluğunun canı cehenneme!» denildi.
Edip Yüksel : Ve denildi ki: 'Ey toprak suyunu yut, ey gök sen de tut.' Su yatıştı, karar yerine getirildi, Cudi (Judea) üzerine oturdu ve 'Zalimler uzak olsunlar!,' dendi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah tarafından denildi ki: «Ey yeryüzü suyunu yut! Ey gökyüzü sen de suyunu kes!» Ve sular çekildi. Emir yerine gelmiş oldu. Gemi de Cudi dağı üzerine oturdu. O zalim kavme böylece dünyadan uzak olun denildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de: «Ey yer, suyunu yut ve ey gök, sende açıl!» denildi ; su çekildi, iş bitirildi, gemi Cudi üzerinde durdu ve bu zalim topluluğa: «Defolun!» denilmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır : bir de denildi: ey Arz! Yut suyunu ve ey Semâ! Açıl, su çekildi iş bitirildi ve gemi, Cudî üzerinde durdu, o zalim kavme def'olun denilmişti
Fizilal-il Kuran : Bir süre sonra yere «Ey yer, suyunu yut» ve göğe «Ey gök, yağmurunu tut» dendi. Bunun üzerine sular çekildi, Allah'ın emri gerçekleşti ve gemi Cudi'ye oturdu. Bu sırada «Kahrolsun zalimler güruhu» diyen bir ses duyuldu.
Gültekin Onan : Denildi ki: "Ey yer, suyunu tut ve ey gök, sen de tut." Su çekildi, buyruk yerine getirildi / bitirildi, (gemi de) Cudi (dağı) üstüne durdu ve zalimler topluluğuna da: "Uzak olsunlar" denildi.
Hakkı Yılmaz : "Ve “Ey yeryüzü suyunu yut! Ey gökyüzü sen de tut!” denildi. Sular da çekildi. Emir de yerine gelmiş oldu. Gemi de Cudi üzerine oturdu. Ve o şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan topluma, “Uzak olun [kahrolun, tarihten silinin]!” denildi. "
Hasan Basri Çantay : (Taraf-ı ilâhîden) denildi ki: «Ey arz suyunu yut, ey gök sen de tut». Su kesildi, iş olub bitirildi, (gemi de) Cûdî (dağının) üzerinde durdu. O zaalimler güruhuna «Uzak olsunlar» denildi.
Hayrat Neşriyat : Nihâyet (vakti geldiğinde): 'Ey yer! Suyunu yut! Ve ey gök! (Sen de yağmurunu) tut!' denildi. Su çekildi, iş bitirildi, (gemi) Cûdî (dağının) üzerine oturdu ve: '(Allah’ın rahmetinden uzak olan) zâlimler topluluğu helâk olsun!' denildi.
Hud : “Ey yer, suyunu çək, ey göy, suyunu kəs”. deyildi. Su çəkildi, iş bitdi. Gəmi Cudiyə yerləşdi. “Zalımlar Allahın rəhmətindən uzaq olsun”. deyildi.
İbni Kesir : Denildi ki: Ey yer suyunu çek, Ey gök, sen de tut, su çekildi, iş de bitti. Gemi Cudi'ye oturdu. Zalimler güruhu Allah'ın rahmetinden uzak olsun, denildi.
İskender Evrenosoğlu : Ve: “Ey arz (yeryüzü), suyunu yut! Ey sema (suyunu) tut!” denildi. Ve su çekildi ve emir yerine getirildi. Ve (gemi), Cudi (dağı)nın üzerine yerleşti. Ve zalim kavme: “Uzak olsunlar.” denildi.
Muhammed Esed : Ve derken, "Ey yer, suyunu yut!" denildi; "Ey gök, (yağmurunu) durdur!" Ve böylece sular çekildi, (Allah'ın) hükmü yerine geldi, gemi Cudi Dağı'na oturdu. Ve böylece, zulmeden bu halk için "uzak olsunlar!" sözü söylenmiş oldu.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve denildi ki: «Ey yer! Suyunu yut ve ey gök açıl.» Ve su kesildi ve iş icra edilmiş oldu. Gemi de Cûdi dağının üzerine yerleşti. Ve, «Zalimler olan kavim için uzaklık olsun!» denildi.
Ömer Öngüt : “Ey yer! Suyunu yut! Ey gök! Sen de tut!” denildi. Su çekildi, iş bitirildi. Gemi Cûdî'ye oturdu ve “Zâlimler topluluğu yok olsun!” denildi.
Şaban Piriş : -Ey yeryüzü suyunu yut, ey gök tut denildi. Su çekildi, emir gerçekleşti, gemi Cudi’ye oturdu. Ve şöyle denildi: -Kahrolsun zalim toplum!
Suat Yıldırım : Kâfirler boğulduktan sonra yerle göğe: "Ey yer suyunu yut ve sen ey gök suyunu tut!" diye emir buyuruldu. Su çekildi, iş bitirildi ve gemi Cudi üzerinde yerleşti ve "Kahrolsun o zalimler!" denildi.
Süleyman Ateş : "Ey yer, suyunu yut ve ey gök tut!" denildi. Su azaldı, iş bitirildi. (Gemi) Cudi'ye oturdu. "Haksızlık yapan kavim yok olsun!" denildi.
Tefhim-ul Kuran : Denildi ki: «Ey yer, suyunu yut ve ey gök, sen de tut.» Su çekildi, iş bitiriliverdi, (gemi de) Cûdi (dağı) üstünde durdu ve zalimler topluluğuna da: «Uzak olsunlar» denildi.
Ümit Şimşek : Ve denildi ki: 'Ey yer, suyunu yut; ey gök, suyunu tut.' Su çekildi, iş bitirildi, gemi Cûdî'ye oturdu. Ve 'Zalimler güruhu yok olsun' denildi.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve denildi: "Ey yer! Suyunu yut ve ey gök, sen de tut." Ve su çekidi. İş bitirilmişti. Gemi, Cûdi üzerine oturdu ve haykırıldı: "O zalimler topluluğu geri gelmez olsun!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}