» 11 / Hûd  8:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | gecikdirsək | onlardan | əzab | üçün | bir anlıq | nömrələnmişdir | Mütləq deyirlər | niyə? | onu saxlayıb | agah olun ki | gün | dan gəldi | deyil | üz döndərəcək | özlərindən | və əhatə edir | Onlar | şey | onlar | o-onun-bu | istehza(lar) |

WLÙN ǼḢRNÆ ANHM ÆLAZ̃ÆB ÎL ǼMT MAD̃WD̃T LYGWLN YḪBSH ǼLÆ YWM YǼTYHM LYS MṦRWFÆ ANHM WḪÆG BHM KÆNWÆ BH YSTHZÙWN
velein eḣḣarnā ǎnhumu l-ǎƶābe ilā ummetin meǎ'dūdetin leyeḳūlunne yeHbisuhu elā yevme ye'tīhim leyse meSrūfen ǎnhum ve Hāḳa bihim kānū bihi yestehziūne

وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِلَىٰ أُمَّةٍ مَعْدُودَةٍ لَيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÙN = velein : və əgər
2. ǼḢRNÆ = eḣḣarnā : gecikdirsək
3. ANHM = ǎnhumu : onlardan
4. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābe : əzab
5. ÎL = ilā : üçün
6. ǼMT = ummetin : bir anlıq
7. MAD̃WD̃T = meǎ'dūdetin : nömrələnmişdir
8. LYGWLN = leyeḳūlunne : Mütləq deyirlər
9. MÆ = mā : niyə?
10. YḪBSH = yeHbisuhu : onu saxlayıb
11. ǼLÆ = elā : agah olun ki
12. YWM = yevme : gün
13. YǼTYHM = ye'tīhim : dan gəldi
14. LYS = leyse : deyil
15. MṦRWFÆ = meSrūfen : üz döndərəcək
16. ANHM = ǎnhum : özlərindən
17. WḪÆG = ve Hāḳa : və əhatə edir
18. BHM = bihim : Onlar
19. MÆ = mā : şey
20. KÆNWÆ = kānū : onlar
21. BH = bihi : o-onun-bu
22. YSTHZÙWN = yestehziūne : istehza(lar)
və əgər | gecikdirsək | onlardan | əzab | üçün | bir anlıq | nömrələnmişdir | Mütləq deyirlər | niyə? | onu saxlayıb | agah olun ki | gün | dan gəldi | deyil | üz döndərəcək | özlərindən | və əhatə edir | Onlar | şey | onlar | o-onun-bu | istehza(lar) |

[] [ÆḢR] [] [AZ̃B] [] [ÆMM] [AD̃D̃] [GWL] [] [ḪBS] [] [YWM] [ÆTY] [LYS] [ṦRF] [] [ḪYG] [] [] [KWN] [] [HZÆ]
WLÙN ǼḢRNÆ ANHM ÆLAZ̃ÆB ÎL ǼMT MAD̃WD̃T LYGWLN YḪBSH ǼLÆ YWM YǼTYHM LYS MṦRWFÆ ANHM WḪÆG BHM KÆNWÆ BH YSTHZÙWN

velein eḣḣarnā ǎnhumu l-ǎƶābe ilā ummetin meǎ'dūdetin leyeḳūlunne yeHbisuhu elā yevme ye'tīhim leyse meSrūfen ǎnhum ve Hāḳa bihim kānū bihi yestehziūne
ولئن أخرنا عنهم العذاب إلى أمة معدودة ليقولن ما يحبسه ألا يوم يأتيهم ليس مصروفا عنهم وحاق بهم ما كانوا به يستهزئون

[] [ا خ ر] [] [ع ذ ب] [] [ا م م] [ع د د] [ق و ل] [] [ح ب س] [] [ي و م] [ا ت ي] [ل ي س] [ص ر ف] [] [ح ي ق] [] [] [ك و ن] [] [ه ز ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | WLÙN velein və əgər And if
أخرنا ا خ ر | ÆḢR ǼḢRNÆ eḣḣarnā gecikdirsək We delay
عنهم | ANHM ǎnhumu onlardan from them
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābe əzab the punishment
إلى | ÎL ilā üçün for
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetin bir anlıq a time
معدودة ع د د | AD̃D̃ MAD̃WD̃T meǎ'dūdetin nömrələnmişdir determined,
ليقولن ق و ل | GWL LYGWLN leyeḳūlunne Mütləq deyirlər they will surely say,
ما | niyə? """What"
يحبسه ح ب س | ḪBS YḪBSH yeHbisuhu onu saxlayıb "detains it?"""
ألا | ǼLÆ elā agah olun ki No doubt!
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (On) the Day
يأتيهم ا ت ي | ÆTY YǼTYHM ye'tīhim dan gəldi it comes to them
ليس ل ي س | LYS LYS leyse deyil not
مصروفا ص ر ف | ṦRF MṦRWFÆ meSrūfen üz döndərəcək (will be) averted
عنهم | ANHM ǎnhum özlərindən from them
وحاق ح ي ق | ḪYG WḪÆG ve Hāḳa və əhatə edir and will surround
بهم | BHM bihim Onlar them
ما | şey what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used (to)
به | BH bihi o-onun-bu mock at [it].
يستهزئون ه ز ا | HZÆ YSTHZÙWN yestehziūne istehza(lar) mock at [it].
və əgər | gecikdirsək | onlardan | əzab | üçün | bir anlıq | nömrələnmişdir | Mütləq deyirlər | niyə? | onu saxlayıb | agah olun ki | gün | dan gəldi | deyil | üz döndərəcək | özlərindən | və əhatə edir | Onlar | şey | onlar | o-onun-bu | istehza(lar) |

[] [ÆḢR] [] [AZ̃B] [] [ÆMM] [AD̃D̃] [GWL] [] [ḪBS] [] [YWM] [ÆTY] [LYS] [ṦRF] [] [ḪYG] [] [] [KWN] [] [HZÆ]
WLÙN ǼḢRNÆ ANHM ÆLAZ̃ÆB ÎL ǼMT MAD̃WD̃T LYGWLN YḪBSH ǼLÆ YWM YǼTYHM LYS MṦRWFÆ ANHM WḪÆG BHM KÆNWÆ BH YSTHZÙWN

velein eḣḣarnā ǎnhumu l-ǎƶābe ilā ummetin meǎ'dūdetin leyeḳūlunne yeHbisuhu elā yevme ye'tīhim leyse meSrūfen ǎnhum ve Hāḳa bihim kānū bihi yestehziūne
ولئن أخرنا عنهم العذاب إلى أمة معدودة ليقولن ما يحبسه ألا يوم يأتيهم ليس مصروفا عنهم وحاق بهم ما كانوا به يستهزئون

[] [ا خ ر] [] [ع ذ ب] [] [ا م م] [ع د د] [ق و ل] [] [ح ب س] [] [ي و م] [ا ت ي] [ل ي س] [ص ر ف] [] [ح ي ق] [] [] [ك و ن] [] [ه ز ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | WLÙN velein və əgər And if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
أخرنا ا خ ر | ÆḢR ǼḢRNÆ eḣḣarnā gecikdirsək We delay
,Hı,Re,Nun,Elif,
,600,200,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنهم | ANHM ǎnhumu onlardan from them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābe əzab the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
إلى | ÎL ilā üçün for
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetin bir anlıq a time
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
معدودة ع د د | AD̃D̃ MAD̃WD̃T meǎ'dūdetin nömrələnmişdir determined,
Mim,Ayn,Dal,Vav,Dal,Te merbuta,
40,70,4,6,4,400,
N – genitiv qadın təki qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم مجرور
ليقولن ق و ل | GWL LYGWLN leyeḳūlunne Mütləq deyirlər they will surely say,
Lam,Ye,Gaf,Vav,Lam,Nun,
30,10,100,6,30,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
< B class=segPink>EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
ما | niyə? """What"
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يحبسه ح ب س | ḪBS YḪBSH yeHbisuhu onu saxlayıb "detains it?"""
Ye,Ha,Be,Sin,He,
10,8,2,60,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ألا | ǼLÆ elā agah olun ki No doubt!
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (On) the Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
يأتيهم ا ت ي | ÆTY YǼTYHM ye'tīhim dan gəldi it comes to them
Ye,,Te,Ye,He,Mim,
10,,400,10,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ليس ل ي س | LYS LYS leyse deyil not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض من اخوات «كان»
مصروفا ص ر ف | ṦRF MṦRWFÆ meSrūfen üz döndərəcək (will be) averted
Mim,Sad,Re,Vav,Fe,Elif,
40,90,200,6,80,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم منصوب
عنهم | ANHM ǎnhum özlərindən from them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وحاق ح ي ق | ḪYG WḪÆG ve Hāḳa və əhatə edir and will surround
Vav,Ha,Elif,Gaf,
6,8,1,100,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
بهم | BHM bihim Onlar them
Be,He,Mim,
2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used (to)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
به | BH bihi o-onun-bu mock at [it].
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
يستهزئون ه ز ا | HZÆ YSTHZÙWN yestehziūne istehza(lar) mock at [it].
Ye,Sin,Te,He,Ze,,Vav,Nun,
10,60,400,5,7,,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [11:6-12] Her şey Büyük Bir Plana Göredir

Abdulbaki Gölpınarlı : Onların uğrayacakları azâbı, mukadder bir zamana kadar geciktirirsek, bunun teahhuruna da sebep nedir derler. Bilin ki onlara azâbın gelip çattığı gün o azap, artık geriye bırakılamaz ve alay ettikleri musîbet, onları çepeçevre kuşatır.
Adem Uğur : Andolsun, eğer biz onlardan azabı sayılı bir süreye kadar ertelesek, mutlaka "Onun gelmesini engelleyen nedir?" derler. Bilesiniz ki, kendilerine azap geldiği gün, bir daha onlardan uzaklaştırılacak değildir. Ve alay etmekte oldukları şey, onları çepeçevre kuşatacaktır.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki, eğer azabı onlardan belirli bir süre ertelesek; kesinlikle: "Onu tutan nedir?" derler. . . Kesin olarak bilin ki! Onlara geldiği gün, onlardan geri çevrilecek değildir! Alay etmekte oldukları şey her yönden onları kuşatmıştır.
Ahmet Tekin : Eğer biz onlara azâbı belli bir süre ertelesek, andolsun: 'Onun hemen gerçekleşmesini engelleyen nedir?' derler. Bilin ki, azap onlara geldiği gün, kendilerinden geri çevrilecek değildir. Alay edip durdukları şeylerin gücü de kendilerini abluka altına almış olacaktır, işlerini bitirecektir.
Ahmet Varol : Onlardan azabı sayılı bir süre için geciktirsek mutlaka: 'Onu alıkoyan nedir?' derler. Haberiniz olsun ki, o geldiği gün artık kendilerinden geri çevrilmez ve alaya aldıkları şey onları kuşatmış olur.
Ali Bulaç : Andolsun, onlardan azabı sayılı bir topluluğa (veya belirli bir süreye) kadar ertelesek, mutlaka: "Onu alıkoyan nedir?" derler. Haberiniz olsun; onlara bunun geleceği gün, onlardan geri çevrilecek değildir ve alaya almakta oldukları şey de kendilerini çepeçevre kuşatacaktır.
Ali Fikri Yavuz : Eğer ilerideki belirli bir müddete kadar kendilerinden azabı geciktirirsek, o vakit de muhakkak (alay tarzında) şöyle derler: “- Bu azabın inişini engelliyen nedir?” Bilsinler ki, azap onlara geleceği gün, kendilerinden çevrilecek değildir. O alay ettikleri azab da kendilerini sarmış bulunacaktır.
Azerice : Əgər onlardan bir ümmətin cəzasını müəyyən müddətə təxirə salsaq, onlar: “Bunun qarşısını almaq üçün nə var?”– deyərlər. deyirlər. Bilməlisən ki, əzab onlara çatacaq gün onları geri çevirmək olmaz. İstehza etdikləri əzab onları əhatə edəcəkdir.
Bekir Sadak : And olsun ki, onlarin azabini sayili bir sureye kadar ertelesek, «Onu alikoyan nedir?» derler. Bilin ki, onlara azap geldigi gun, artik geri cevrilmez; alaya aldiklari sey onlari mahvedecektir. *
Celal Yıldırım : Şayet azabı onlardan sayılı bir süreye kadar geciktirecek olsak, «onu engelleyip alıkoyan nedir?» diyecekler. Bilin ki azâb onlara geldiği gün, artık kendilerinden çevrilecek değildir ve alaya aldıkları şey onları iyiden iyiye kuşatacaktır.
Diyanet İşleri : Andolsun, biz onlardan azabı belirli bir süreye kadar geciktirsek, o zaman da mutlaka “Onu ne alıkoyuyor?” derler. İyi bilin ki, azap onlara geleceği gün, kendilerinden bir daha uzaklaştırılmaz ve alay etmekte oldukları şey, kendilerini çepeçevre kuşatmış olur.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, onların azabını sayılı bir süreye kadar ertelesek, 'Onu alıkoyan nedir?' derler. Bilin ki, onlara azab geldiği gün, artık geri çevrilmez; alaya aldıkları şey onları mahvedecektir.
Diyanet Vakfi : Andolsun, eğer biz onlardan azabı sayılı bir süreye kadar ertelesek, mutlaka «Onun gelmesini engelleyen nedir?» derler. Bilesiniz ki, kendilerine azap geldiği gün, bir daha onlardan uzaklaştırılacak değildir. Ve alay etmekte oldukları şey, onları çepeçevre kuşatacaktır.
Edip Yüksel : Onlardan azabı belli bir süre için ertelesek, 'Onu tutan nedir,' derler. Doğrusu, onlara geldiği gün, kendilerinden geri çevrilemez ve alay ettikleri şey kendilerini kuşatacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve eğer bunlardan bir kısmının göreceği azabı belli bir süreye kadar erteleyecek olursak, o zaman da «onu engelleyen nedir ki?» diyecekler. İyi bilin ki, o azap onlara geldiği gün kendilerinden geri çevrilecek değildir. Ve o alay ettikleri şey kendilerini kuşatmış olacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer kendilerinden ilerideki sayılı bir süreye kadar azabı geciktirecek olsak, mutlaka: «Onu ne engelliyor?» derler. Azap onlara geleceği gün, artık kendilerinden çevrilecek değildir ve alay ettikleri şey kendilerini sarmış olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve eğer ilerideki sayılı bir müddete kadar kendilerinden azâbı te'hır edersek o vakıt da mutlak şöyle derler: onu ne men'ediyor? O, onlara geleceği gün kendilerinden çevrilecek değildir, ve o istihzâ ettikleri şey, kendilerini sarmış bulunacaktır
Fizilal-il Kuran : Eğer onların azabını belirli bir sürenin sonuna ertelersek, 'Bu azabı bizden alıkoyan nedir?' derler. Haberleri olsun ki, azabımızla yüzyüze geldiklerinde onu hiç kimse başlarından savamaz, böylece alay konusu ettikleri akıbetin pençesine düşerler.
Gültekin Onan : Andolsun, onlardan azabı sayılı bir ümmete (veya belirli bir süreye) kadar ertelesek, mutlaka: "Onu alıkoyan nedir?" derler. Haberiniz olsun; onlara bunun geleceği gün, onlardan geri çevrilecek değildir ve alaya almakta oldukları şey de kendilerini çepeçevre kuşatacaktır.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer Biz bunlardan azabı belli bir önderli toplum oluşana kadar erteleyecek olursak, o zaman da, “Onu engelleyen nedir ki?” diyecekler. Haberiniz olsun! O azap, onlara geldiği gün kendilerinden geri çevrilecek değildir. Ve o alay ettikleri şey kendilerini kuşatmıştır.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz kendilerinden azabı sayılı bir müddete kadar gecikdirsek mutlakaa diyeceklerdir ki: «Bunu alıkoyan (sebeb) de ne»? Haberiniz olsun ki, o bunlara geleceği gün kendilerinden döndürülecek değildir. Eğlenceye alageldikleri şey (azâb) onları çepçevre kuşatacakdır.
Hayrat Neşriyat : Ve and olsun ki onlardan azâbı sayılı bir müddete kadar ertelesek, mutlaka: 'Ona (o azâbın gelmesine) mâni' olan nedir?' derler. Dikkat edin! (O azab) onlara geleceği gün, kendilerinden geri çevrilecek değildir ve kendisiyle alay etmekte oldukları (azab), onları kuşatmış olacaktır.
Hud : Əgər onlardan bir ümmətin cəzasını müəyyən müddətə təxirə salsaq, onlar: “Bunun qarşısını almaq üçün nə var?”– deyərlər. deyirlər. Bilməlisən ki, əzab onlara çatacaq gün onları geri çevirmək olmaz. İstehza etdikləri əzab onları əhatə edəcəkdir.
İbni Kesir : Sayılı bir müddete kadar üzerlerinden azabı erteleyecek olsak mutlaka: Bunu alıkoyan da ne? derler. Dikkat edin, o geldiği gün, onlardan asla dönmeyecek, alaya aldıkları şey onları mahvedecektir.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer bir ümmete azabı, (onlardan) belli bir süre ertelesek (tehir etsek), mutlaka: “Onu tutan (men eden) nedir?” derler. Onlara azap geldiği gün, onlardan uzaklaştırılacak değil. (Öyle) değil mi? Onunla alay etmiş oldukları şey, onları kuşattı (ihata etti).
Muhammed Esed : Ve ayrıca, onların (hak ettiği) azabı (tarafımızdan) belirlenmiş bir vakte kadar ertelesek hemen şöyle derler: "Onun (hemen gerçekleşmesini) önleyen ne?" Bilin ki, o Gün (o sözü geçen azap) onların başına geldiği zaman, onu kendilerinden uzak tutacak hiçbir güç olmayacak; ve alay edip durdukları şey onları kuşatıp bunaltacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve andolsun ki, eğer onlardan azabı sayılı bir müddete kadar geri bırakacak olsak elbette diyeceklerdir ki: «Onu men eden nedir?» Haberiniz olsun ki, onlara geleceği gün, kendilerinden bertaraf edilecek değildir ve kendisiyle istihzâda bulundukları şey, onları ihata edecektir.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz onlardan azabı sayılı bir süreye kadar ertelesek: “Onu alıkoyan nedir?” derler. İyi bilin ki onlara azap geldiği gün, bir daha geri döndürülmez. Alaya aldıkları şey de onları çepeçevre kuşatır.
Şaban Piriş : Şayet azabı onlardan sayılı bir süreye kadar ertelersek: -O'nu engelleyen nedir? derler. Dikkat edin. Alay ettikleri şey onlara geldiği gün; onlardan hiç ayrılmaz ve onları çepeçevre içine alır.
Suat Yıldırım : Şayet biz kendilerine azap göndermeyi belirli bir zamana kadar ertelersek: "Bu azabı alıkoyan sebep nedir?" derler. İyi bilin ki o azap başlarına geldiği gün, artık onlardan geriye çevrilmez ve alaya aldıkları o azap, kendilerini çepeçevre kuşatmış olur.
Süleyman Ateş : Andolsun onlardan azâbı sayılı bir ümmete (belli bir süreye) ertelesek, "Onu tut(up bize gelmesine engel ol)an nedir?" derler. İyi bilin ki, o (azâb) başlarına geldiği gün, bir daha onlardan geri çevrilmez ve alay ettikleri şey, kendilerini kuşatmış olur.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, onlardan azabı sayılı bir topluluğa (veya belirli bir süreye) kadar ertelersek, mutlaka: «Onu akılkoyan nedir?» derler. Haberiniz olsun; onlara bunun geleceği gün, onlardan geri çevrilecek değildir ve alaya almakta oldukları şey de kendilerini çepeçevre kuşatacaktır.
Ümit Şimşek : Onlara göndereceğimiz azabı belirli bir zamana erteleyecek olsak, bu defa da 'Onu alıkoyan ne?' derler. Heyhat! Azap başlarına geldiği gün, bir daha asla geri çevrilecek değildir; artık alaya aldıkları şey kendilerini çepeçevre kuşatmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve eğer onlardan azabı, belirlenmiş bir süreye kadar ertelesek, mutlaka şöyle diyeceklerdir: "Onu erteleyen de ne?" Gözünüzü açın, azap onlara geldiği gün, kendilerinden geri çevrilecek değildir. Ve alay edip durdukları şey, kendilerini sarmış olacaktır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}