» 11 / Hûd  51:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:51 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY | mənim xalqım | | Mən səndən istəmirəm | Bunun üçün | bir haqq | | mənim haqqım | Yalnız | məxsusdur | | məni yaradana | | Sizcə elə deyilmi? |

GWM ǼSǼLKM ALYH ǼCRÆ ÎN ǼCRY ÎLÆ AL ÆLZ̃Y FŦRNY ǼFLÆ TAGLWN
ḳavmi eselukum ǎleyhi ecran in ecriye illā ǎlā lleƶī feTaranī efelā teǎ'ḳilūne

يَا قَوْمِ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى الَّذِي فَطَرَنِي أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY
2. GWM = ḳavmi : mənim xalqım
3. LÆ = lā :
4. ǼSǼLKM = eselukum : Mən səndən istəmirəm
5. ALYH = ǎleyhi : Bunun üçün
6. ǼCRÆ = ecran : bir haqq
7. ÎN = in :
8. ǼCRY = ecriye : mənim haqqım
9. ÎLÆ = illā : Yalnız
10. AL = ǎlā : məxsusdur
11. ÆLZ̃Y = lleƶī :
12. FŦRNY = feTaranī : məni yaradana
13. ǼFLÆ = efelā :
14. TAGLWN = teǎ'ḳilūne : Sizcə elə deyilmi?
EY/HEY | mənim xalqım | | Mən səndən istəmirəm | Bunun üçün | bir haqq | | mənim haqqım | Yalnız | məxsusdur | | məni yaradana | | Sizcə elə deyilmi? |

[Y] [GWM] [] [SÆL] [] [ÆCR] [] [ÆCR] [] [] [] [FŦR] [] [AGL]
GWM ǼSǼLKM ALYH ǼCRÆ ÎN ǼCRY ÎLÆ AL ÆLZ̃Y FŦRNY ǼFLÆ TAGLWN

ḳavmi eselukum ǎleyhi ecran in ecriye illā ǎlā lleƶī feTaranī efelā teǎ'ḳilūne
يا قوم لا أسألكم عليه أجرا إن أجري إلا على الذي فطرني أفلا تعقلون

[ي] [ق و م] [] [س ا ل] [] [ا ج ر] [] [ا ج ر] [] [] [] [ف ط ر] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY """O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
لا | Not
أسألكم س ا ل | SÆL ǼSǼLKM eselukum Mən səndən istəmirəm I ask you
عليه | ALYH ǎleyhi Bunun üçün for it
أجرا ا ج ر | ÆCR ǼCRÆ ecran bir haqq any reward.
إن | ÎN in Not
أجري ا ج ر | ÆCR ǼCRY ecriye mənim haqqım (is) my reward
إلا | ÎLÆ illā Yalnız except
على | AL ǎlā məxsusdur from
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī the One Who
فطرني ف ط ر | FŦR FŦRNY feTaranī məni yaradana created me.
أفلا | ǼFLÆ efelā Then will not
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne Sizcə elə deyilmi? you use reason?
EY/HEY | mənim xalqım | | Mən səndən istəmirəm | Bunun üçün | bir haqq | | mənim haqqım | Yalnız | məxsusdur | | məni yaradana | | Sizcə elə deyilmi? |

[Y] [GWM] [] [SÆL] [] [ÆCR] [] [ÆCR] [] [] [] [FŦR] [] [AGL]
GWM ǼSǼLKM ALYH ǼCRÆ ÎN ǼCRY ÎLÆ AL ÆLZ̃Y FŦRNY ǼFLÆ TAGLWN

ḳavmi eselukum ǎleyhi ecran in ecriye illā ǎlā lleƶī feTaranī efelā teǎ'ḳilūne
يا قوم لا أسألكم عليه أجرا إن أجري إلا على الذي فطرني أفلا تعقلون

[ي] [ق و م] [] [س ا ل] [] [ا ج ر] [] [ا ج ر] [] [] [] [ف ط ر] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY """O!"
Ye,Elif,
10,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,

لا | Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أسألكم س ا ل | SÆL ǼSǼLKM eselukum Mən səndən istəmirəm I ask you
,Sin,,Lam,Kef,Mim,
,60,,30,20,40,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عليه | ALYH ǎleyhi Bunun üçün for it
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أجرا ا ج ر | ÆCR ǼCRÆ ecran bir haqq any reward.
,Cim,Re,Elif,
,3,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إن | ÎN in Not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أجري ا ج ر | ÆCR ǼCRY ecriye mənim haqqım (is) my reward
,Cim,Re,Ye,
,3,200,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā Yalnız except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
على | AL ǎlā məxsusdur from
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
فطرني ف ط ر | FŦR FŦRNY feTaranī məni yaradana created me.
Fe,Tı,Re,Nun,Ye,
80,9,200,50,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أفلا | ǼFLÆ efelā Then will not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne Sizcə elə deyilmi? you use reason?
Te,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
400,70,100,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [11:50-60] Hud ve Ad Halkı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey kavmim, buna karşılık sizden bir ecir de istemiyorum, ecrim, ancak beni yaratana âit, hâlâ akıl etmeyecek misiniz?
Adem Uğur : Ey kavmim! Ben, ona (peygamberliğe) karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına ait değildir. Hâla aklınızı kullanmıyor musunuz?
Ahmed Hulusi : "Ey halkım! Bunun için sizden bir ücret istemiyorum. . . Benim yaptığımın karşılığı ancak beni bu işleve özel yaratana (Fâtır) aittir. . . Hâlâ aklınızı değerlendirmeyecek misiniz?"
Ahmet Tekin : 'Ey kavmim, tebliğ görevime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, mükâfatım yalnızca beni yoktan var edene aittir. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?' dedi.
Ahmet Varol : Ey kavmim! Bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim yalnızca beni yaratana aittir. Akıl etmiyor musunuz?
Ali Bulaç : Ey kavmim, ben bunun karşılığında sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına ait değildir. Akıl erdirmeyecek misiniz?
Ali Fikri Yavuz : Ey kavmim! Peygamberliğimi tebliğe karşı sizden bir mükâfat istemiyorum. Benim mükâfatım, ancak beni yaradana aittir. Artık anlamıyacak mısınız?
Azerice : "Ey qövmüm! Bunun üçün sizdən haqq istəmirəm. Mənim haqqım ancaq mənə bu nəfsi verənindir. Ağlınızı işə salmazsınızmı?"
Bekir Sadak : «Ey milletim! Buna karsliki sizden bir ucret istemiyorum. Benim ucretim ancak beni yaratana aittir. Akletmez misiniz?»
Celal Yıldırım : Ey kavmim, buna karşı sizden bir ecir (hizmet karşılığı bir ücret) istemiyorum. Benim ücretim ancak beni yoktan yaratana aittir. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?
Diyanet İşleri : “Ey kavmim! Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak beni yaratana âittir. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey milletim! Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak beni yaratana aittir. Akletmez misiniz?'
Diyanet Vakfi : Ey kavmim! Ben, ona (peygamberliğe) karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına ait değildir. Hâla aklınızı kullanmıyor musunuz?
Edip Yüksel : 'Ey halkım, buna karşılık olarak sizden herhangi bir ücret te istemiyorum. Benim ücretim, beni ilk yaratandan başkasına düşmez. Aklınızı kullanmıyor musunuz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ey kavmim! Bu iş için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak beni yaratana aittir. Artık akıllanmayacak mısınız?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey kavmim, ben sizden buna karşılık bir ücret istemiyorum; benim mükafatım, ancak beni yaratana aittir. Artık akıllanmayacak mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey kavmim buna karşı ben sizden bir ecir istemiyorum, benim ecrim ancak beni yaratana aiddir, artık akıllanmıyacak mısınız?
Fizilal-il Kuran : Ey soydaşlarım, bu uyarı çabalarıma karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi, beni yoktan vareden Allah verecektir. Acaba aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?
Gültekin Onan : "Ey kavmim ben bunun karşılığında sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan (fetaraniy) başkasına ait değildir. Akletmeyecek misiniz?"
Hakkı Yılmaz : (50-52) Âd'a da kardeşleri Hûd'u elçi gönderdik. O, dedi ki: “Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Sizin için O'ndan başka ilâh yok. Siz uydurmacılardan başka bir şey değilsiniz. Ey toplumum! Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak beni yoktan yaratan üzerinedir. Hâlâ akıllanmayacak mısınız? Ey toplumum! Rabbinizden bağışlanma isteyin, sonra O'na tevbe edin ki, üzerinize gökten bol bol göndersin ve sizi kuvvetinize kuvvet katarak çoğaltsın. Ve günahkârlar olarak sırt çevirmeyin.”
Hasan Basri Çantay : «Ey kavmim, ben buna (bu teblîğıma) mukaabil sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim mükâfatım, beni yaradandan başkasına âid değildir. Haalâ akıllanmayacak mısınız?».
Hayrat Neşriyat : 'Ey kavmim! Buna (bu yaptığım teblîğe) karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak beni yaratana âiddir. Hiç mi akıl erdirmezsiniz?'
Hud : "Ey qövmüm! Bunun üçün sizdən haqq istəmirəm. Mənim haqqım ancaq mənə bu nəfsi verənindir. Ağlınızı işə salmazsınızmı?"
İbni Kesir : Ey kavmim; ben sizden bunun için bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnız beni yaratana aittir. Aklınız ermiyor mu?
İskender Evrenosoğlu : Ey kavmim, ona (onun karşılığında) sizden bir ecir (ücret) istemiyorum! Eğer ücretim varsa, ancak beni Yaratan'a aittir. Hâlâ akıl etmez misiniz?
Muhammed Esed : "Ey kavmim! Bu (uyarılar) için sizden bir karşılık da bekliyor değilim; benim (çabalarımın) karşılığı beni yaratan (Allah'tan) başkasına düşmez. Öyleyse, artık aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey kavmim! Onun üzerine sizden bir mükâfaat istemiyorum. Benim mükâfaatım ancak beni yaratmış olana aitir. Siz hâlâ âkilâne düşünmeyecek misiniz?»
Ömer Öngüt : “Ey kavmim! Ben sizden bunun için bir ücret istemiyorum. Benim ücretim beni yaratana âittir. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?”
Şaban Piriş : Ey halkım, sizden bir mükafat beklemiyorum. Benim mükafatım, beni yoktan yaratana aittir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Suat Yıldırım : "Ey halkım! Risaleti tebliğden dolayı sizden hiçbir ücret beklemiyorum. Ben mükâfatımı yalnız ve yalnız beni yaratandan beklerim. Hiç düşünmez misiniz?"
Süleyman Ateş : "Ey kavmim, ben sizden bunun için bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratana düşer. Aklınızı kullanmıyor musunuz?"
Tefhim-ul Kuran : Ey kavmim, ben bunun karşılığında sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına ait değildir. Akıl erdirmeyecek misiniz?
Ümit Şimşek : 'Ey kavmim, bunun için ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yoktan yaratana aittir. Hiç akıl etmez misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey toplumum! Bu tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına düşmez. Hâlâ aklınızı çalıştırmayacak mısınız?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}