» 11 / Hûd  37:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və edin | gəmi | nəzarətimiz altında | və bizim vəhyimizlə | | mənə müraciət etmə (dua et) | haqqında | Xalq | zalım(lar) | onlar | suda boğulacaqlar |

WÆṦNA ÆLFLK BǼAYNNÆ WWḪYNÆ WLÆ TḢÆŦBNY FY ÆLZ̃YN ƵLMWÆ ÎNHM MĞRGWN
veSneǐ l-fulke bieǎ'yuninā ve veHyinā ve lā tuḣāTibnī elleƶīne Zelemū innehum muğraḳūne

وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا إِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆṦNA = veSneǐ : və edin
2. ÆLFLK = l-fulke : gəmi
3. BǼAYNNÆ = bieǎ'yuninā : nəzarətimiz altında
4. WWḪYNÆ = ve veHyinā : və bizim vəhyimizlə
5. WLÆ = ve lā :
6. TḢÆŦBNY = tuḣāTibnī : mənə müraciət etmə (dua et)
7. FY = fī : haqqında
8. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
9. ƵLMWÆ = Zelemū : zalım(lar)
10. ÎNHM = innehum : onlar
11. MĞRGWN = muğraḳūne : suda boğulacaqlar
və edin | gəmi | nəzarətimiz altında | və bizim vəhyimizlə | | mənə müraciət etmə (dua et) | haqqında | Xalq | zalım(lar) | onlar | suda boğulacaqlar |

[ṦNA] [FLK] [AYN] [WḪY] [] [ḢŦB] [] [] [ƵLM] [] [ĞRG]
WÆṦNA ÆLFLK BǼAYNNÆ WWḪYNÆ WLÆ TḢÆŦBNY FY ÆLZ̃YN ƵLMWÆ ÎNHM MĞRGWN

veSneǐ l-fulke bieǎ'yuninā ve veHyinā ve lā tuḣāTibnī elleƶīne Zelemū innehum muğraḳūne
واصنع الفلك بأعيننا ووحينا ولا تخاطبني في الذين ظلموا إنهم مغرقون

[ص ن ع] [ف ل ك] [ع ي ن] [و ح ي] [] [خ ط ب] [] [] [ظ ل م] [] [غ ر ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واصنع ص ن ع | ṦNA WÆṦNA veSneǐ və edin And construct
الفلك ف ل ك | FLK ÆLFLK l-fulke gəmi the ship
بأعيننا ع ي ن | AYN BǼAYNNÆ bieǎ'yuninā nəzarətimiz altında under Our Eyes,
ووحينا و ح ي | WḪY WWḪYNÆ ve veHyinā və bizim vəhyimizlə and Our inspiration
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تخاطبني خ ط ب | ḢŦB TḢÆŦBNY tuḣāTibnī mənə müraciət etmə (dua et) address Me
في | FY haqqında concerning
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zalım(lar) "wronged;"
إنهم | ÎNHM innehum onlar indeed, they (are)
مغرقون غ ر ق | ĞRG MĞRGWN muğraḳūne suda boğulacaqlar "the ones (to be) drowned."""
və edin | gəmi | nəzarətimiz altında | və bizim vəhyimizlə | | mənə müraciət etmə (dua et) | haqqında | Xalq | zalım(lar) | onlar | suda boğulacaqlar |

[ṦNA] [FLK] [AYN] [WḪY] [] [ḢŦB] [] [] [ƵLM] [] [ĞRG]
WÆṦNA ÆLFLK BǼAYNNÆ WWḪYNÆ WLÆ TḢÆŦBNY FY ÆLZ̃YN ƵLMWÆ ÎNHM MĞRGWN

veSneǐ l-fulke bieǎ'yuninā ve veHyinā ve lā tuḣāTibnī elleƶīne Zelemū innehum muğraḳūne
واصنع الفلك بأعيننا ووحينا ولا تخاطبني في الذين ظلموا إنهم مغرقون

[ص ن ع] [ف ل ك] [ع ي ن] [و ح ي] [] [خ ط ب] [] [] [ظ ل م] [] [غ ر ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واصنع ص ن ع | ṦNA WÆṦNA veSneǐ və edin And construct
Vav,Elif,Sad,Nun,Ayn,
6,1,90,50,70,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
الفلك ف ل ك | FLK ÆLFLK l-fulke gəmi the ship
Elif,Lam,Fe,Lam,Kef,
1,30,80,30,20,
"N – ittihamedici kişi adı → Nuhun Gəmisi"
اسم منصوب
بأعيننا ع ي ن | AYN BǼAYNNÆ bieǎ'yuninā nəzarətimiz altında under Our Eyes,
Be,,Ayn,Ye,Nun,Nun,Elif,
2,,70,10,50,50,1,
"P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim → Göz
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi"
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ووحينا و ح ي | WḪY WWḪYNÆ ve veHyinā və bizim vəhyimizlə and Our inspiration
Vav,Vav,Ha,Ye,Nun,Elif,
6,6,8,10,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تخاطبني خ ط ب | ḢŦB TḢÆŦBNY tuḣāTibnī mənə müraciət etmə (dua et) address Me
Te,Hı,Elif,Tı,Be,Nun,Ye,
400,600,1,9,2,50,10,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma III) imperativ feli
PRON – 1-ci şəxsin tək obyekt əvəzliyi
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY haqqında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zalım(lar) "wronged;"
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنهم | ÎNHM innehum onlar indeed, they (are)
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مغرقون غ ر ق | ĞRG MĞRGWN muğraḳūne suda boğulacaqlar "the ones (to be) drowned."""
Mim,Ğayn,Re,Gaf,Vav,Nun,
40,1000,200,100,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) passiv iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [11:31-37] Tüm Güç Tanrı'ya Aittir

Abdulbaki Gölpınarlı : Nezâretimiz altında ve vahyimize uyarak bir gemi yap, zulmedenler için af dileme benden, şüphe yok ki sularda boğulacak onlar.
Adem Uğur : Gözlerimizin önünde ve vahyimiz (emrimiz) uyarınca gemiyi yap ve zulmedenler hakkında bana (bir şey) söyleme! Onlar mutlaka boğulacaklardır!
Ahmed Hulusi : Gözlerimiz olarak (mâiyet sırrına işaret bu ifade), vahyimizce gemiyi yap. . . Zâlimler hakkında (şefaat için) bana yönelme. . . Kesinlikle onlar boğulacaklardır!
Ahmet Tekin : 'Gözlerimizin önünde, gözetimimiz altında, vahyimiz uyarınca gemileri inşa et. Zulmetmiş, haksızlık etmiş, hakkı tanımamış olanlar konusunda bana başvurma. Onlar kesinlikle boğulacaklar.'
Ahmet Varol : Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap. Zulmedenler hakkında bana hitap (dua) etme. Onlar suda boğulacaklardır.'
Ali Bulaç : "Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi imal et. Zulmedenler konusunda bana hitapta bulunma. Çünkü onlar suda boğulacaklardır."
Ali Fikri Yavuz : Nezaretimiz altında ve vahyimiz gereğince gemi yap. Hem o zulmedenler hakkında, azabın kendilerinden kaldırılması için, bana dua etme; çünkü onlar, suda boğulacaklardır.
Azerice : "Gəmini bizim nəzarətimiz altında və bizim vəhyimizlə tik. Zalımlar haqqında məndən heç nə istəmə. Onlar suda boğulurlar."
Bekir Sadak : (36-37) Nuh'a, «Senin milletinden, inanmis olanlardan baskasi inanmayacaktir; onlarin yapageldiklerine uzulme; nezaretimiz altinda, sana bildirdigimiz gibi gemiyi yap. Haksizlik yapanlar icin Bana bas vurma, cunku onlar suda bogulacaklardir» diye Allah tarafÙndan vahyolundu.
Celal Yıldırım : Gözetimimiz altında ve vahyimiz doğrultusunda gemiyi yap ve sakın zulmedenler hakkında bana hitabda bulunma ; çünkü onlar mutlaka boğulacaklardır, diye vahyolundu.
Diyanet İşleri : “Gözetimimiz altında ve vahyimize göre gemiyi yap. Zulmedenler hakkında bana bir şey söyleme. Çünkü onlar suda boğulacaklardır.”
Diyanet İşleri (eski) : (36-37) Nuh'a, 'Senin milletinden, inanmış olanlardan başkası inanmayacaktır; onların yapageldiklerine üzülme; nezaretimiz altında, sana bildirdiğimiz gibi gemiyi yap. Haksızlık yapanlar için Bana baş vurma, çünkü onlar suda boğulacaklardır' diye Allah tarafından vahyolundu.
Diyanet Vakfi : Gözlerimizin önünde ve vahyimiz (emrimiz) uyarınca gemiyi yap ve zulmedenler hakkında bana (bir şey) söyleme! Onlar mutlaka boğulacaklardır!
Edip Yüksel : 'Gözetimimiz altında vahyimizle gemiyi yap. Zalimler için bana baş vurma; onlar suda boğulacaklardır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bizim gözetimimiz altında ve vahyimize göre gemiyi yap. Zulüm yapanlar hakkında da bana bir şey söyleme. Çünkü onlar kesinlikle suda boğulacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bizim gözetimimizde ve vahyimiz dairesinde gemi yap ve Bana o zulmedenler hakkında birşey söyleme; çünkü onlar, boğulacaklardır!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Bizim nezaretimiz altında ve vahyimiz dâiresinde gemi yap, hem o zulmedenler hakkında bana hıtab etme, çünkü onlar garkedilecekler
Fizilal-il Kuran : Bizim gözlerimiz önünde ve vahyimiz uyarınca gemiyi yap, zalimler konusunda bana başvurma, çünkü onlar kesinlikle boğulacaklardır.
Gültekin Onan : "Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi imal et. Zulmedenler konusunda bana hitapta bulunma. Çünkü onlar suda boğulacaklardır."
Hakkı Yılmaz : (36,37) "Ve Nûh'a vahyolundu: “Kesinlikle toplumundan iman etmiş olanlardan başka artık kimse iman etmeyecektir. Onun için onların yaptıkları şeylere üzülme. Ve Bizim gözetimimiz altında ve vahyimize göre gemiyi yap. Şirk koşmak sûretiyle yanlış; kendi zararlarına iş yapan kimseler hakkında da Bana hitapta bulunma. Kesinlikle onlar, suda kesin boğulacaklardır.” "
Hasan Basri Çantay : «Bizim nezâretimiz ve vahyimiz ile gemi yap. Zulmedenler hakkında bana bir şey söyleme. Çünkü onlar suda boğulmuşlardır (boğulacaklardır)».
Hayrat Neşriyat : 'Bizim nezâretimiz altında ve vahyimiz ile gemiyi yap ve zulmedenler(inbağışlanmaları) hakkında bana (bir şey) söyleme (onlar için yalvarma)! Çünki onlar (pek yakında) suda boğulmuş (olacak) kimselerdir.'
Hud : "Gəmini bizim nəzarətimiz altında və bizim vəhyimizlə tik. Zalımlar haqqında məndən heç nə istəmə. Onlar suda boğulurlar."
İbni Kesir : Gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap. Zulmedenler için Bana bir şey söyleme. Çünkü onlar, suda boğulacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : Vahyimizle ve Bizim gözetimimizde gemiyi inşa et (yap)! Zulmedenler hakkında Bana hitap etme. Onlar, muhakkak ki; boğulacak olanlardır.
Muhammed Esed : Bizim gözetimimiz ve vahyettiğimiz biçimde (seni ve seninle beraber olanları kurtaracak olan) tekneyi inşa et ve haksızlığa sapanlar için bana başvurma, çünkü onlar boğulacaklar!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Gemiyi Bizim nezaretimiz ve vahyimiz ile yap ve zulmetmiş olanlar hakkında Bana müracaatta bulunma. Şüphe yok ki, onlar boğulmuşlardır.»
Ömer Öngüt : “Bizim nezaretimiz altında ve vahyimiz uyarınca gemi yap. Zulmedenler hakkında bana bir şey söyleme. Çünkü onlar mutlaka boğulacaklardır. ”
Şaban Piriş : “Bizim gözetimimizde vahyettiğimiz şekilde gemi yap, zulmedenler için beni muhatap alma, onlar boğulacaklardır."
Suat Yıldırım : (36-37) Nuh’a şöyle vahyolundu ki: "Artık halkından, daha önce iman etmiş olanlar dışında, hiç kimse iman etmeyecek. Öyleyse o kâfirlerin yaptıklarından dolayı kederlenme de, Bizim gözetimimiz altında ve vahyimiz doğrultusunda, gemiyi yap ve o zalimler lehinde Ben’den hiçbir ricada bulunma. Çünkü onlar suda boğulacaklardır."
Süleyman Ateş : "Gözlerimizin önünde ve vahyimiz gereğince gemiyi yap ve zulmedenler hakkında bana hitâbetme (onların kurtuluşu için bana yalvarma); onlar mutlaka boğulacaklardır!"
Tefhim-ul Kuran : «Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi imal et. Zulme sapanlar konusunda da bana hitapta bulunma. Çünkü onlar suda boğulacaklardır.»
Ümit Şimşek : 'Sen bizim gözetimimiz altında ve vahyimiz uyarınca gemiyi yapadur. Zulmedenler hakkında da artık Bana birşey söyleme. Çünkü onlar boğulmaya mahkûmdurlar.'
Yaşar Nuri Öztürk : Vahyimize bağlı olarak gözlerimizin önünde gemiyi yap. Ve zulmedenler hakkında benimle karşılıklı laf edip durma. Onlar, mutlaka boğulacaklardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}