» 11 / Hûd  58:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:58 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və nə zaman | gələndə | əmrimiz | xilas etdik | Hud | və insanlar | mömin(lər) | müşayiət edən | mərhəmətlə | ABŞ | və biz onları qoruduq | | əzabdan | sərt |

WLMÆ CÆÙ ǼMRNÆ NCYNÆ HWD̃Æ WÆLZ̃YN ËMNWÆ MAH BRḪMT MNÆ WNCYNÆHM MN AZ̃ÆB ĞLYƵ
velemmā cā'e emrunā necceynā hūden velleƶīne āmenū meǎhu biraHmetin minnā ve necceynāhum min ǎƶābin ğalīZin

وَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُودًا وَالَّذِينَ امَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَنَجَّيْنَاهُمْ مِنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLMÆ = velemmā : və nə zaman
2. CÆÙ = cā'e : gələndə
3. ǼMRNÆ = emrunā : əmrimiz
4. NCYNÆ = necceynā : xilas etdik
5. HWD̃Æ = hūden : Hud
6. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlar
7. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
8. MAH = meǎhu : müşayiət edən
9. BRḪMT = biraHmetin : mərhəmətlə
10. MNÆ = minnā : ABŞ
11. WNCYNÆHM = ve necceynāhum : və biz onları qoruduq
12. MN = min :
13. AZ̃ÆB = ǎƶābin : əzabdan
14. ĞLYƵ = ğalīZin : sərt
və nə zaman | gələndə | əmrimiz | xilas etdik | Hud | və insanlar | mömin(lər) | müşayiət edən | mərhəmətlə | ABŞ | və biz onları qoruduq | | əzabdan | sərt |

[] [CYÆ] [ÆMR] [NCW] [HWD̃] [] [ÆMN] [] [RḪM] [] [NCW] [] [AZ̃B] [ĞLƵ]
WLMÆ CÆÙ ǼMRNÆ NCYNÆ HWD̃Æ WÆLZ̃YN ËMNWÆ MAH BRḪMT MNÆ WNCYNÆHM MN AZ̃ÆB ĞLYƵ

velemmā cā'e emrunā necceynā hūden velleƶīne āmenū meǎhu biraHmetin minnā ve necceynāhum min ǎƶābin ğalīZin
ولما جاء أمرنا نجينا هودا والذين آمنوا معه برحمة منا ونجيناهم من عذاب غليظ

[] [ج ي ا] [ا م ر] [ن ج و] [ه و د] [] [ا م ن] [] [ر ح م] [] [ن ج و] [] [ع ذ ب] [غ ل ظ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā və nə zaman And when
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gələndə came
أمرنا ا م ر | ÆMR ǼMRNÆ emrunā əmrimiz Our command,
نجينا ن ج و | NCW NCYNÆ necceynā xilas etdik We saved
هودا ه و د | HWD̃ HWD̃Æ hūden Hud Hud
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believed
معه | MAH meǎhu müşayiət edən with him,
برحمة ر ح م | RḪM BRḪMT biraHmetin mərhəmətlə by a Mercy
منا | MNÆ minnā ABŞ from Us
ونجيناهم ن ج و | NCW WNCYNÆHM ve necceynāhum və biz onları qoruduq and We saved them
من | MN min from
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābin əzabdan a punishment
غليظ غ ل ظ | ĞLƵ ĞLYƵ ğalīZin sərt severe.
və nə zaman | gələndə | əmrimiz | xilas etdik | Hud | və insanlar | mömin(lər) | müşayiət edən | mərhəmətlə | ABŞ | və biz onları qoruduq | | əzabdan | sərt |

[] [CYÆ] [ÆMR] [NCW] [HWD̃] [] [ÆMN] [] [RḪM] [] [NCW] [] [AZ̃B] [ĞLƵ]
WLMÆ CÆÙ ǼMRNÆ NCYNÆ HWD̃Æ WÆLZ̃YN ËMNWÆ MAH BRḪMT MNÆ WNCYNÆHM MN AZ̃ÆB ĞLYƵ

velemmā cā'e emrunā necceynā hūden velleƶīne āmenū meǎhu biraHmetin minnā ve necceynāhum min ǎƶābin ğalīZin
ولما جاء أمرنا نجينا هودا والذين آمنوا معه برحمة منا ونجيناهم من عذاب غليظ

[] [ج ي ا] [ا م ر] [ن ج و] [ه و د] [] [ا م ن] [] [ر ح م] [] [ن ج و] [] [ع ذ ب] [غ ل ظ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā və nə zaman And when
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gələndə came
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أمرنا ا م ر | ÆMR ǼMRNÆ emrunā əmrimiz Our command,
,Mim,Re,Nun,Elif,
,40,200,50,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
نجينا ن ج و | NCW NCYNÆ necceynā xilas etdik We saved
Nun,Cim,Ye,Nun,Elif,
50,3,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
هودا ه و د | HWD̃ HWD̃Æ hūden Hud Hud
He,Vav,Dal,Elif,
5,6,4,1,
"PN – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən xüsusi isim → Hud"
اسم علم منصوب
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
معه | MAH meǎhu müşayiət edən with him,
Mim,Ayn,He,
40,70,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
برحمة ر ح م | RḪM BRḪMT biraHmetin mərhəmətlə by a Mercy
Be,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
2,200,8,40,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
منا | MNÆ minnā ABŞ from Us
Mim,Nun,Elif,
40,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ونجيناهم ن ج و | NCW WNCYNÆHM ve necceynāhum və biz onları qoruduq and We saved them
Vav,Nun,Cim,Ye,Nun,Elif,He,Mim,
6,50,3,10,50,1,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābin əzabdan a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
غليظ غ ل ظ | ĞLƵ ĞLYƵ ğalīZin sərt severe.
Ğayn,Lam,Ye,Zı,
1000,30,10,900,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [11:50-60] Hud ve Ad Halkı

Abdulbaki Gölpınarlı : Emrimiz gelince Hûd'u ve onunla berâber bulunan inanmış kişileri, bizden bir rahmet olarak kurtardık ve onlara ağır bir azaptan necat verdik.
Adem Uğur : Emrimiz gelince, Hûd'u ve onunla beraber iman edenleri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık, onları ağır bir azaptan kurtuluşa erdirdik.
Ahmed Hulusi : Hükmümüz oluştuğunda Hud'u ve onunla beraber iman etmişleri rahmetimizle kurtardık. . . Onları ağır bir azaptan kurtardık.
Ahmet Tekin : Planımız, azâbımız gerçekleştirilirken, Hûd’u ve onunla birlikte iman edenleri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık. Onları ağır bir cezadan kurtarmış olduk.
Ahmet Varol : Emrimiz gelince Hud'u ve beraberindeki iman edenleri bizden bir rahmetle kurtardık. Onları kaskatı bir azaptan koruduk.
Ali Bulaç : Emrimiz geldiği zaman, tarafımızdan bir rahmet ile Hud'u ve O'nunla birlikte iman edenleri kurtardık. Onları şiddetli, ağır bir azabtan kurtardık.
Ali Fikri Yavuz : Helâk emrimiz gelince, bizden bir rahmet olarak Hûd’u ve beraberindeki müminleri kurtardık; hem onları çok ağır bir azabdan kurtardık.
Azerice : Əmrimiz yerinə yetdikdə Hudu və onunla birlikdə iman gətirənləri Öz mərhəmətimizlə xilas etdik. Biz onları çox şiddətli bir əzabdan xilas etdik.
Bekir Sadak : Buyrugumuz gelince, Hud'u ve beraberindeki inananlari, rahmetimizle kurtardik. Onlari cetin bir azabdan koruduk.
Celal Yıldırım : Buyruğumu taşıyan hükmümüz gelince, kendi katımızdan bir rahmetle Hûd'u ve onunla birlikte olan mü'minleri kurtardık, onları oldukça ağır bir azâbdan selâmete erdirdik.
Diyanet İşleri : Helâk emrimiz gelince, Hûd’u ve beraberindeki iman etmiş olanları, tarafımızdan bir rahmetle kurtardık. Onları ağır bir azaptan kurtardık.
Diyanet İşleri (eski) : Buyruğumuz gelince, Hud'u ve beraberindeki inananları, rahmetimizle kurtardık. Onları çetin bir azabdan koruduk.
Diyanet Vakfi : Emrimiz gelince, Hûd'u ve onunla beraber iman edenleri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık, onları ağır bir azaptan kurtuluşa erdirdik.
Edip Yüksel : Emrimiz gelince Hud'u ve beraberindeki inananları bizden bir rahmetle kurtardık. Onları dehşetli bir azaptan kurtardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ne zaman ki emrimiz geldi, Hud'u ve beraberindeki iman edenleri, tarafımızdan bir rahmet ile kurtardık, ayrıca onları çok ağır bir azaptan da kurtardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fermanımız geldiğinde Hud'u ve beraberinde iman etmiş olanları tarafımızdan bir rahmetle kurtardık, hem onları ağır bir azaptan kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktâ ki emrimiz geldi, Hûdu ve maıyyetinde iyman etmiş olanları tarafımızdan bir rahmet ile kurtardık, hem onları galîz bir azâbdan kurtardık
Fizilal-il Kuran : Azaba ilişkin emrimiz geldiğinde Hud'u ve beraberindeki mü'minleri, rahmetimizin sonucu olarak, kurtardık; onları ağır azaptan koruduk.
Gültekin Onan : Buyruğumuz geldiği zaman, tarafımızdan bir rahmet ile Hud'u ve O'nunla birtikte inananları kurtardık. Onları şiddetli / ağır bir azabtan kurtardık.
Hakkı Yılmaz : Ve ne zaman ki emrimiz geldi, Hûd'u ve o'nunla birlikte iman etmiş olan kişileri tarafımızdan bir rahmet ile kurtardık, Biz onları çok ağır bir azaptan da kurtardık.
Hasan Basri Çantay : Vaktaki (azâb) emrimiz geldi. Hûd'ü de, maiyyetindeki mü'minleri de, bizden bir rahmet olarak, selâmete erdirdik, onları ağır azâbdan kurtardık.
Hayrat Neşriyat : Nihâyet emrimiz gelince, Hûd’u ve berâberindeki îmân edenleri tarafımızdan bir rahmetle kurtuluşa erdirdik ve onları şiddetli bir azabdan kurtardık.
Hud : Əmrimiz yerinə yetdikdə Hudu və onunla birlikdə iman gətirənləri Öz mərhəmətimizlə xilas etdik. Biz onları çox şiddətli bir əzabdan xilas etdik.
İbni Kesir : Emrimiz gelince; Hud'u ve beraberindeki mü'minleri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık. Onları katı bir azabtan kurtardık.
İskender Evrenosoğlu : Ve emrimiz geldiği zaman, Bizden bir rahmet ile Hud (A.S)'ı ve âmenû olanları, onunla beraber kurtardık. Ve onları ağır (çok şiddetli) bir azaptan kurtardık.
Muhammed Esed : Ve böylece, hükmümüz vaki olunca, Hud'u ve onunla aynı inancı paylaşanları katımızdan bir koruma lütfuyla kurtardık; kendilerini (ahiretteki) ağır ve zorlu azaptan (da) kurtardık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki emrimiz geldi. Hûd'u ve O'nunla beraber imân etmiş olanları Bizden bir rahmet ile kurtardık ve onları kaba bir azaptan da hâlâs ettik.
Ömer Öngüt : Emrimiz gelince Hud'u ve beraberindeki iman edenleri katımızdan bir rahmetle kurtardık. Onları çok çetin bir azaptan kurtuluşa erdirdik.
Şaban Piriş : Emrimiz gelince Hûd’u ve yanındaki müminleri rahmetimizle kurtardık. Onları çetin bir azaptan koruduk.
Suat Yıldırım : Azaba dair emrimiz gelince Hûd ve beraberinde olan müminleri, tarafımızdan bir rahmet eseri olarak kurtardık, onları pek ağır bir azaptan selâmete çıkardık.
Süleyman Ateş : Emrimiz gelince Hûd'u ve onunla beraber inanmış olanları bizden bir rahmetle kurtardık; onları katı bir azâbdan kurtardık.
Tefhim-ul Kuran : Emrimiz geldiği zaman, tarafımızdan bir rahmet ile Hûd'u ve onunla birlikte iman edenleri kurtardık. Onları şiddetli, ağır bir azabtan kurtardık.
Ümit Şimşek : Emrimiz geldiğinde, Hud'u ve beraberindeki iman edenleri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık. Onları kıyamet gününde ağır bir azaptan da kurtardık.
Yaşar Nuri Öztürk : Emrimiz gelince, Hûd'u ve onunla birlikte iman etmiş olanları bizden bir rahmetle kurtardık. Biz onları çok ağır bir azaptan kurtardık.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}