» 11 / Hûd  78:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:78 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və gəldi | onun xalqı | qaçmaq | Ona | | və əvvəl | | işləyirdilər | pis əməllər | dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | olanlar | mənim qızlarımdır | onlar | daha təmizdir | sənin üçün | qorxmaq | allaha şükür | | məni rüsvay etmə | arasında | qonaqlarım | yoxdu? | sənin içində | Kişi | ağlı başında |

WCÆÙH GWMH YHRAWN ÎLYH WMN GBL KÆNWÆ YAMLWN ÆLSYÙÆT GÆL GWM HÙLÆÙ BNÆTY HN ǼŦHR LKM FÆTGWÆ ÆLLH WLÆ TḢZWN FY ŽYFY ǼLYS MNKM RCL RŞYD̃
ve cā'ehu ḳavmuhu yuhraǔne ileyhi ve min ḳablu kānū yeǎ'melūne s-seyyiāti ḳāle ḳavmi hā'ulā'i benātī hunne eTheru lekum fetteḳū llahe ve lā tuḣzūni Deyfī eleyse minkum raculun raşīdun

وَجَاءَهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِنْ قَبْلُ كَانُوا يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ قَالَ يَا قَوْمِ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِي ضَيْفِي أَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَشِيدٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WCÆÙH = ve cā'ehu : və gəldi
2. GWMH = ḳavmuhu : onun xalqı
3. YHRAWN = yuhraǔne : qaçmaq
4. ÎLYH = ileyhi : Ona
5. WMN = ve min :
6. GBL = ḳablu : və əvvəl
7. KÆNWÆ = kānū :
8. YAMLWN = yeǎ'melūne : işləyirdilər
9. ÆLSYÙÆT = s-seyyiāti : pis əməllər
10. GÆL = ḳāle : dedi
11. YÆ = yā : EY/HEY/AH
12. GWM = ḳavmi : mənim xalqım
13. HÙLÆÙ = hā'ulā'i : olanlar
14. BNÆTY = benātī : mənim qızlarımdır
15. HN = hunne : onlar
16. ǼŦHR = eTheru : daha təmizdir
17. LKM = lekum : sənin üçün
18. FÆTGWÆ = fetteḳū : qorxmaq
19. ÆLLH = llahe : allaha şükür
20. WLÆ = ve lā :
21. TḢZWN = tuḣzūni : məni rüsvay etmə
22. FY = fī : arasında
23. ŽYFY = Deyfī : qonaqlarım
24. ǼLYS = eleyse : yoxdu?
25. MNKM = minkum : sənin içində
26. RCL = raculun : Kişi
27. RŞYD̃ = raşīdun : ağlı başında
və gəldi | onun xalqı | qaçmaq | Ona | | və əvvəl | | işləyirdilər | pis əməllər | dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | olanlar | mənim qızlarımdır | onlar | daha təmizdir | sənin üçün | qorxmaq | allaha şükür | | məni rüsvay etmə | arasında | qonaqlarım | yoxdu? | sənin içində | Kişi | ağlı başında |

[CYÆ] [GWM] [HRA] [] [] [GBL] [KWN] [AML] [SWÆ] [GWL] [Y] [GWM] [] [BNY] [] [ŦHR] [] [WGY] [] [] [ḢZY] [] [ŽYF] [LYS] [] [RCL] [RŞD̃]
WCÆÙH GWMH YHRAWN ÎLYH WMN GBL KÆNWÆ YAMLWN ÆLSYÙÆT GÆL GWM HÙLÆÙ BNÆTY HN ǼŦHR LKM FÆTGWÆ ÆLLH WLÆ TḢZWN FY ŽYFY ǼLYS MNKM RCL RŞYD̃

ve cā'ehu ḳavmuhu yuhraǔne ileyhi ve min ḳablu kānū yeǎ'melūne s-seyyiāti ḳāle ḳavmi hā'ulā'i benātī hunne eTheru lekum fetteḳū llahe ve lā tuḣzūni Deyfī eleyse minkum raculun raşīdun
وجاءه قومه يهرعون إليه ومن قبل كانوا يعملون السيئات قال يا قوم هؤلاء بناتي هن أطهر لكم فاتقوا الله ولا تخزون في ضيفي أليس منكم رجل رشيد

[ج ي ا] [ق و م] [ه ر ع] [] [] [ق ب ل] [ك و ن] [ع م ل] [س و ا] [ق و ل] [ي] [ق و م] [] [ب ن ي] [] [ط ه ر] [] [و ق ي] [] [] [خ ز ي] [] [ض ي ف] [ل ي س] [] [ر ج ل] [ر ش د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجاءه ج ي ا | CYÆ WCÆÙH ve cā'ehu və gəldi And came (to) him
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmuhu onun xalqı his people
يهرعون ه ر ع | HRA YHRAWN yuhraǔne qaçmaq rushing,
إليه | ÎLYH ileyhi Ona to him,
ومن | WMN ve min and before
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu və əvvəl and before
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they (had) been
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne işləyirdilər doing
السيئات س و ا | SWÆ ÆLSYÙÆT s-seyyiāti pis əməllər the evil deeds.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i olanlar These
بناتي ب ن ي | BNY BNÆTY benātī mənim qızlarımdır (are) my daughters,
هن | HN hunne onlar they
أطهر ط ه ر | ŦHR ǼŦHR eTheru daha təmizdir (are) purer
لكم | LKM lekum sənin üçün for you.
فاتقوا و ق ي | WGY FÆTGWÆ fetteḳū qorxmaq So fear
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تخزون خ ز ي | ḢZY TḢZWN tuḣzūni məni rüsvay etmə disgrace me
في | FY arasında concerning
ضيفي ض ي ف | ŽYF ŽYFY Deyfī qonaqlarım my guests.
أليس ل ي س | LYS ǼLYS eleyse yoxdu? Is (there) not
منكم | MNKM minkum sənin içində among you
رجل ر ج ل | RCL RCL raculun Kişi a man
رشيد ر ش د | RŞD̃ RŞYD̃ raşīdun ağlı başında "right-minded?"""
və gəldi | onun xalqı | qaçmaq | Ona | | və əvvəl | | işləyirdilər | pis əməllər | dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | olanlar | mənim qızlarımdır | onlar | daha təmizdir | sənin üçün | qorxmaq | allaha şükür | | məni rüsvay etmə | arasında | qonaqlarım | yoxdu? | sənin içində | Kişi | ağlı başında |

[CYÆ] [GWM] [HRA] [] [] [GBL] [KWN] [AML] [SWÆ] [GWL] [Y] [GWM] [] [BNY] [] [ŦHR] [] [WGY] [] [] [ḢZY] [] [ŽYF] [LYS] [] [RCL] [RŞD̃]
WCÆÙH GWMH YHRAWN ÎLYH WMN GBL KÆNWÆ YAMLWN ÆLSYÙÆT GÆL GWM HÙLÆÙ BNÆTY HN ǼŦHR LKM FÆTGWÆ ÆLLH WLÆ TḢZWN FY ŽYFY ǼLYS MNKM RCL RŞYD̃

ve cā'ehu ḳavmuhu yuhraǔne ileyhi ve min ḳablu kānū yeǎ'melūne s-seyyiāti ḳāle ḳavmi hā'ulā'i benātī hunne eTheru lekum fetteḳū llahe ve lā tuḣzūni Deyfī eleyse minkum raculun raşīdun
وجاءه قومه يهرعون إليه ومن قبل كانوا يعملون السيئات قال يا قوم هؤلاء بناتي هن أطهر لكم فاتقوا الله ولا تخزون في ضيفي أليس منكم رجل رشيد

[ج ي ا] [ق و م] [ه ر ع] [] [] [ق ب ل] [ك و ن] [ع م ل] [س و ا] [ق و ل] [ي] [ق و م] [] [ب ن ي] [] [ط ه ر] [] [و ق ي] [] [] [خ ز ي] [] [ض ي ف] [ل ي س] [] [ر ج ل] [ر ش د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجاءه ج ي ا | CYÆ WCÆÙH ve cā'ehu və gəldi And came (to) him
Vav,Cim,Elif,,He,
6,3,1,,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmuhu onun xalqı his people
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يهرعون ه ر ع | HRA YHRAWN yuhraǔne qaçmaq rushing,
Ye,He,Re,Ayn,Vav,Nun,
10,5,200,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إليه | ÎLYH ileyhi Ona to him,
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ومن | WMN ve min and before
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu və əvvəl and before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they (had) been
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne işləyirdilər doing
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
السيئات س و ا | SWÆ ÆLSYÙÆT s-seyyiāti pis əməllər the evil deeds.
Elif,Lam,Sin,Ye,,Elif,Te,
1,30,60,10,,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i olanlar These
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
بناتي ب ن ي | BNY BNÆTY benātī mənim qızlarımdır (are) my daughters,
Be,Nun,Elif,Te,Ye,
2,50,1,400,10,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هن | HN hunne onlar they
He,Nun,
5,50,
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أطهر ط ه ر | ŦHR ǼŦHR eTheru daha təmizdir (are) purer
,Tı,He,Re,
,9,5,200,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
لكم | LKM lekum sənin üçün for you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فاتقوا و ق ي | WGY FÆTGWÆ fetteḳū qorxmaq So fear
Fe,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
80,1,400,100,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تخزون خ ز ي | ḢZY TḢZWN tuḣzūni məni rüsvay etmə disgrace me
Te,Hı,Ze,Vav,Nun,
400,600,7,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY arasında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ضيفي ض ي ف | ŽYF ŽYFY Deyfī qonaqlarım my guests.
Dad,Ye,Fe,Ye,
800,10,80,10,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أليس ل ي س | LYS ǼLYS eleyse yoxdu? Is (there) not
,Lam,Ye,Sin,
,30,10,60,
INTG – prefiksli sual alif
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض من اخوات «كان»
منكم | MNKM minkum sənin içində among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
رجل ر ج ل | RCL RCL raculun Kişi a man
Re,Cim,Lam,
200,3,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
رشيد ر ش د | RŞD̃ RŞYD̃ raşīdun ağlı başında "right-minded?"""
Re,Şın,Ye,Dal,
200,300,10,4,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [11:77-83] Homoseksüel Azgınlık Kınanıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Kavmi, koşa koşa onun yanına geldi, onlar, önceden de kötülükler yapar dururlardı. Lût, ey kavmim dedi, işte kızlarım, onlar, sizin için daha temiz, artık Allah'tan çekinin de beni, konuklarımdan utandırmayın. İçinizde, aklı başında bir adam da mı yok?
Adem Uğur : Lût'un kavmi, koşarak onun yanına geldiler. Daha önce de o kötü işleri yapmaktaydılar. (Lût): "Ey kavmim! İşte şunlar kızlarımdır (onlarla evlenin); sizin için onlar daha temizdir. Allah'tan korkun ve misafirlerimin önünde beni rezil etmeyin! İçinizde aklı başında bir adam yok mu!" dedi.
Ahmed Hulusi : (Lût'un) halkı, arzulu bir şekilde koşarak Ona geldiler. . . Ki daha önce de o kötülükleri yapıyorlardı. . . (Lût) dedi ki: "Ey halkım. . . İşte şunlar kızlarımdır. . . Onlar sizin için daha temizdir. . . Allâh'tan çekinin ve misafirim arasında beni rezil etmeyin. . . Sizden aklı başında biri yok mu?"
Ahmet Tekin : Kavmi, izdiham halinde koşarak Lût’un yanına geldi. Bunlar, daha önce o çirkin fiili işleyenlerdi. Lût: 'Ey kavmim, ümmetim içinde evliliğe hazır dolu genç kızlarım var. Onlarla evlenin. Onlar sizin için helâl, daha temiz. Allah’ın emirlerine muhalefetten, azâbından kendinizi koruyun. Misafirlerimin önünde beni rezil etmeyin. İçinizde, aklı başında, sözü dinlenen bir adam yok mu?' dedi.
Ahmet Varol : Kavmi de koşarak ona geldi. Daha önce de kötü işler işliyorlardı. (Lut): 'Ey kavmim! Şunlar kızlarım; onlar sizin için daha temizdir. [9] Allah'tan korkun ve konuklarım arasında beni rezil etmeyin. İçinizde aklı başında bir adam yok mudur?' dedi.
Ali Bulaç : Kavmi ona doğru koşarak geldi; onlar daha önceden kötülükler işlemekteydiler. "Ey kavmim" dedi. "İşte benim kızlarım, bunlar sizler için daha temizdir. Artık Allah'tan korkun ve beni misafirim önünde küçük düşürmeyin. İçinizde hiç aklı başında olan (reşid) bir adam yok mu?"
Ali Fikri Yavuz : Lût’un kavmi koşarak kendisine gelmişlerdi ve bundan önce kötü işler (oğlancılık) yapıyorlardı. (misafirleri olan elçi meleklere bir fenalık yapmasınlar diye) Lût şöyle dedi: “- Ey Kavmim! İşte şunlar kızlarım (onları kendinize nikâh edin, elçilere dokunmayın.) Sizin için, onlar daha temizdir. Artık Allah’dan korkun, beni misafirlerim içinde rüsvay etmeyin. Hiç aranızda, iyiliği emredip kötülükten alıkoyacak, aklı başında bir adam yok mu?”
Azerice : Camaatı qaçaraq onun yanına gəldi. Əvvəllər pis işlər görürdülər. "Ey qövmüm! Bunlar mənim qızlarımdır, sizin üçün pak olanlardır. Allah rizası üçün təqvalı olun, qonaqlarımın qarşısında məni rüsvay etməyin. Aranızda ağlı başında olan yoxdurmu?" dedi.
Bekir Sadak : Milleti ona kosarak geldiler. Daha once kotu isler isliyorlardi. «Ey milletim! Iste bunlar benim kizlarim, onlar sizin icin daha temizdir. (Size nikahliyabilirim!) Allah'tan sakinin, konuklarimin onunde beni rezil etmeyin. Icinizde akli basinda kimse yok mudur?» dedi.
Celal Yıldırım : Kavmi ise ona koşa koşa gelirdiler; zaten onlar daha önce de kötü fiiller işliyorlardı. Lût «Ey kavmim,» dedi, «işte kızlarım, bunlar (nikâh akdiyle) sizin için daha pâk ve uygundur. Artık Allah'tan korkun da beni misafirlerim hakkında rüsvay etmeyin. İçinizde doğru düşünen, doğru yolda yürüyen bir adam yok mudur?!»
Diyanet İşleri : Kavmi, (konuklarıyla çirkin ilişkide bulunmak üzere) ona doğru koşa koşa geldiler. Zaten onlar önceden de bu tür çirkin işleri yapıyorlardı. Lût, dedi ki: “Ey Kavmim! İşte kızlarım. Onlar(la nikâhlanmanız) sizin için daha temizdir. Allah’a karşı gelmekten sakının ve konuklarıma karşı beni rezil etmeyin. İçinizde hiç aklı başında bir adam yok mu?”
Diyanet İşleri (eski) : Milleti ona koşarak geldiler. Daha önce kötü işler işliyorlardı. 'Ey milletim! İşte bunlar benim kızlarım, onlar sizin için daha temizdir. (size nikahlıyabilirim!) Allah'tan sakının, konuklarımın önünde beni rezil etmeyin. İçinizde aklı başında kimse yok mudur?' dedi.
Diyanet Vakfi : Lût'un kavmi, koşarak onun yanına geldiler. Daha önce de o kötü işleri yapmaktaydılar. (Lût): «Ey kavmim! İşte şunlar kızlarımdır (onlarla evlenin); sizin için onlar daha temizdir. Allah'tan korkun ve misafirlerimin önünde beni rezil etmeyin! İçinizde aklı başında bir adam yok mu!» dedi.
Edip Yüksel : Halkı koşarak oraya geldiler; günah işlemeyi adet haline getirmişlerdi. 'Ey halkım, işte kızlarım, onlar sizin için daha temizdir. ALLAH'ı sayın, konuklarım önünde beni rezil etmeyin. İçinizde aklı başında bir adam yok mu,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Daha önceleri çirkin işler yapmış olan kavmi harıl harıl koşup geldiler. Lut onlara: «Ey kavmim! İşte size kızlarım, onlar sizin için daha temizdirler. Gelin Allah'tan korkun, beni misafirlerime rezil rüsvay etmeyin. İçinizde hiç aklı başında bir adam yok mu?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kavmi ona zıpır zıpır koşup gelmişlerdi, bundan önce de kötü kötü işler yapıyorlardı. Lut: «Ey kavmim, işte kızlarım, onlar sizin için daha temiz; Allah'tan korkun da beni konuklarım arasında rüsvay etmeyin, içinizde aklı başında bir adam yok mu?!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kavmi ona zıpır zıpır koşup gelmişlerdi ve bundan evvel kötü kötü fi'ıller yapıyorlardı, ey kavmim! Dedi, daha şunlar kızlarım, onlar sizin için daha temiz, artık Allahdan korkun, beni müsafirlerim hakkında rusvây etmeyin, hiç içinizde aklı başında bir adem yok mu?
Fizilal-il Kuran : Soydaşları apar topar evine koştular. Daha önce pis işler yapıyorlar, iğrenç ilişkilerde bulunuyorlardı. Lût onlara dedi ki; «Soydaşlarım, işte kızlarım, onlarla eşleşmek sizin için daha temiz bir iştir. Allah'dan korkun da beni konuklarım önünde rezil etmeyin. İçinizde aklı başında biri yok mu?»
Gültekin Onan : Kavmi ona doğru koşarak geldi; onlar daha önceden kötülükler işlemekteydiler. "Ey kavmim" dedi. "İşte benim kızlarım, bunlar sizler için daha temizdir. Artık Tanrı'dan korkun ve beni misafirim önünde küçük düşürmeyin. İçinizde hiç aklı başında olan (reşid) bir adam yok mu?"
Hakkı Yılmaz : Ve o'nun toplumu hızlıca o'na geldiler. Onlar daha önce de çirkinlikler yaparlardı. Lût: “Ey toplumum! İşte bunlar kızlarım. Onlar sizin için daha temizdirler. Gelin Allah'ın koruması altına girin, beni misafirlerim ile ilgili olarak rezil-rüsva etmeyin. Sizden hiç aklı başında bir adam yok mu?” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Lûtun) kavmi, kendisine doğru (soluk soluğa) koşarak yanına geldi. Onlar daha evvelden kötülükleri işlemiye alışmış kimselerdi. (Lût): «Ey kavmim, dedi, işte kızlarım. Sizin için onlar daha temizdir. Artık Allahdan korkun, beni müsâfirlerimin içinde küçük düşürmeyin. İçinizde aklı başında bir adam da yok mu sizin»?
Hayrat Neşriyat : (Elçilerimizin geldiğini haber alan) kavmi ise koşarak ona geldiler ki (onlar) daha önce de o kötü işleri yapmaktaydılar. (Lût) dedi ki: 'Ey kavmim! İşte bunlar (kavmimin kadınları, ki benim de) kızlarım (sayılırlar, onlarla evlenin); onlar sizin için daha temizdir; artık Allah’dan sakının ve beni misâfirlerim hakkında rezîl etmeyin! İçinizden aklı başında bir adam yok mu?'
Hud : Camaatı qaçaraq onun yanına gəldi. Əvvəllər pis işlər görürdülər. "Ey qövmüm! Bunlar mənim qızlarımdır, sizin üçün pak olanlardır. Allah rizası üçün təqvalı olun, qonaqlarımın qarşısında məni rüsvay etməyin. Aranızda ağlı başında olan yoxdurmu?" dedi.
İbni Kesir : Kavmi ona koşa koşa geldi. Daha önce de kötü işler işlerlerdi. Ey kavmim; işte kızlarım, bunlar sizin için daha temizdir. Allah'tan korkun da misafirlerin önünde beni rezil etmeyin. İçinizde aklı erer bir kimse yok mudur? dedi.
İskender Evrenosoğlu : Ve onun kavmi, koşarak onun yanına (ona) geldi. Ve daha önceden seyyiat (kötü şeyler) yapıyorlardı. “Ya kavmim, işte bunlar kızlarım! Onlar sizin için daha temizdir. Artık (Allah'tan sakının), Allah'a karşı takva sahibi olun ve misafirlerimin yanında beni rezil etmeyin. Sizin aranızda irşad eden bir adam yok mu?” dedi.
Muhammed Esed : Ve (çirkin arzularla) eve doğru sürüklenen kavmi seğirterek ona geldiler; bunlar, daha önce de hep (buna benzer) çirkin işler işleyip durmuşlardı. (Lut): "Kavmim! İşte kızlarım!" dedi, "Onlar (erkeklerden) daha uygun olur sizler için! Allah'tan korkun da konuklarıma (saldırarak) beni rüsvay etmeyin! Aranızda hiç mi aklı başında kimse yok?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'na kavmi koşarak geldi ve evvelceden kötü kötü fiilleri yapar olmuşlardı. Dedi ki: «Ey kavmim! İşte onlar benim kızlarımdır, onlar sizin için en temizdirler. Artık Allah'tan korkunuz ve beni misafirlerim hakkında rüsvay etmeyiniz, sizden akıllı bir erkek yok mudur?»
Ömer Öngüt : Daha önce de kötü işler yapmakta olan kavmi koşarak onun yanına geldiler. Lut dedi ki: “Ey kavmim! İşte şunlar benim kızlarımdır. Onlar sizin için daha temizdir. Allah'tan korkun ve misafirlerimin önünde beni rezil etmeyin! İçinizde aklı başında bir adam yok mudur sizin?”
Şaban Piriş : Daha önce çirkin işler yapan halk, koşarak ona geldiler. Lût: -Ey kavmim, İşte bunlar, kızlarımdır. Onlar sizin için daha temizdir. Allah’tan korkun, misafirlerime beni rezil etmeyin. İçinizde hiç mi doğru bir adam yok? dedi.
Suat Yıldırım : Esasen kötü işler yapagelen halkı, kötü niyetle koşa koşa Lût’a geldiler, Lût: "Ey halkım! dedi, işte kızlarım! Onlar sizin için nikâh akdi ile, daha temiz, şaibeden daha uzaktır. Öyle ise Allah’tan korkun, emirlerini, çiğnemekten sakının da,bari misafirlerimin yanında beni rüsvay etmeyin! Yok mu içinizde aklı başında bir adam?"
Süleyman Ateş : Daha önce de kötü işler yapmakta olan kavmi koşarak ona geldiler. (Lût): "Ey kavmim, dedi, işte kızlarım, onlar sizin için daha (güzel, daha) temiz! Allah'tan korkun, konuklarımın içinde beni rezil etmeyin! İçinizde aklı başında bir adam yok mu sizin?"
Tefhim-ul Kuran : Kavmi ona doğru koşarak geldi; onlar daha önceden kötülükler işlemekteydiler. «Ey kavmim» dedi. «İşte benim kızlarım, bunlar sizler için daha temizdir. Artık Allah'tan korkun ve beni misafirim önünde küçük düşürmeyin. İçinizde hiç aklı başında olan (reşid) bir adam da yok mu?»
Ümit Şimşek : Derken kavmi koşarak geldiler ki, ondan önce de zaten o kötü fiili işlemekteydiler. Lût, 'Ey kavmim, işte şunlar kızlarım,' dedi. 'Onlar sizin için daha temizdir. Allah'tan korkun ve beni misafirlerime rezil etmeyin. İçinizde hiç aklı başında adam yok mu?'
Yaşar Nuri Öztürk : Lût'un kavmi koşarak onun yanına geldi. Bunlar daha önce de kötülükler yapmışlardı. Lût dedi ki: "Ey toplumum! İşte şunlar kızlarım. Onlar sizin için daha temiz. Allah'tan korkun da misafirlerim önünde beni rezil etmeyin. İçinizde olgun bir adam yok mu?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}