» 11 / Hûd  85:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:85 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və EY/HEY/AH | mənim xalqım | dolu olsun | ölçü | və tərəzi | ədalətlə | | qaçırmayın | xalqlar | əşyalarınız | | qarışıqlıq yaratmayın | | Yer üzündə | korrupsionerlər kimi |

WYÆ GWM ǼWFWÆ ÆLMKYÆL WÆLMYZÆN BÆLGSŦ WLÆ TBḢSWÆ ÆLNÆS ǼŞYÆÙHM WLÆ TAS̃WÆ FY ÆLǼRŽ MFSD̃YN
ve yā ḳavmi evfū l-mikyāle velmīzāne bil-ḳisTi ve lā tebḣasū n-nāse eşyā'ehum ve lā teǎ'ṧev l-erDi mufsidīne

ويَا قَوْمِ أَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYÆ = ve yā : və EY/HEY/AH
2. GWM = ḳavmi : mənim xalqım
3. ǼWFWÆ = evfū : dolu olsun
4. ÆLMKYÆL = l-mikyāle : ölçü
5. WÆLMYZÆN = velmīzāne : və tərəzi
6. BÆLGSŦ = bil-ḳisTi : ədalətlə
7. WLÆ = ve lā :
8. TBḢSWÆ = tebḣasū : qaçırmayın
9. ÆLNÆS = n-nāse : xalqlar
10. ǼŞYÆÙHM = eşyā'ehum : əşyalarınız
11. WLÆ = ve lā :
12. TAS̃WÆ = teǎ'ṧev : qarışıqlıq yaratmayın
13. FY = fī :
14. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
15. MFSD̃YN = mufsidīne : korrupsionerlər kimi
və EY/HEY/AH | mənim xalqım | dolu olsun | ölçü | və tərəzi | ədalətlə | | qaçırmayın | xalqlar | əşyalarınız | | qarışıqlıq yaratmayın | | Yer üzündə | korrupsionerlər kimi |

[Y] [GWM] [WFY] [KYL] [WZN] [GSŦ] [] [BḢS] [NWS] [ŞYÆ] [] [AS̃W] [] [ÆRŽ] [FSD̃]
WYÆ GWM ǼWFWÆ ÆLMKYÆL WÆLMYZÆN BÆLGSŦ WLÆ TBḢSWÆ ÆLNÆS ǼŞYÆÙHM WLÆ TAS̃WÆ FY ÆLǼRŽ MFSD̃YN

ve yā ḳavmi evfū l-mikyāle velmīzāne bil-ḳisTi ve lā tebḣasū n-nāse eşyā'ehum ve lā teǎ'ṧev l-erDi mufsidīne
ويا قوم أوفوا المكيال والميزان بالقسط ولا تبخسوا الناس أشياءهم ولا تعثوا في الأرض مفسدين

[ي] [ق و م] [و ف ي] [ك ي ل] [و ز ن] [ق س ط] [] [ب خ س] [ن و س] [ش ي ا] [] [ع ث و] [] [ا ر ض] [ف س د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويا ي | Y WYÆ ve yā və EY/HEY/AH "and ""O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
أوفوا و ف ي | WFY ǼWFWÆ evfū dolu olsun Give full
المكيال ك ي ل | KYL ÆLMKYÆL l-mikyāle ölçü measure,
والميزان و ز ن | WZN WÆLMYZÆN velmīzāne və tərəzi and weight
بالقسط ق س ط | GSŦ BÆLGSŦ bil-ḳisTi ədalətlə in justice
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تبخسوا ب خ س | BḢS TBḢSWÆ tebḣasū qaçırmayın deprive
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse xalqlar the people
أشياءهم ش ي ا | ŞYÆ ǼŞYÆÙHM eşyā'ehum əşyalarınız (of) their things,
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تعثوا ع ث و | AS̃W TAS̃WÆ teǎ'ṧev qarışıqlıq yaratmayın act wickedly
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
مفسدين ف س د | FSD̃ MFSD̃YN mufsidīne korrupsionerlər kimi spreading corruption.
və EY/HEY/AH | mənim xalqım | dolu olsun | ölçü | və tərəzi | ədalətlə | | qaçırmayın | xalqlar | əşyalarınız | | qarışıqlıq yaratmayın | | Yer üzündə | korrupsionerlər kimi |

[Y] [GWM] [WFY] [KYL] [WZN] [GSŦ] [] [BḢS] [NWS] [ŞYÆ] [] [AS̃W] [] [ÆRŽ] [FSD̃]
WYÆ GWM ǼWFWÆ ÆLMKYÆL WÆLMYZÆN BÆLGSŦ WLÆ TBḢSWÆ ÆLNÆS ǼŞYÆÙHM WLÆ TAS̃WÆ FY ÆLǼRŽ MFSD̃YN

ve yā ḳavmi evfū l-mikyāle velmīzāne bil-ḳisTi ve lā tebḣasū n-nāse eşyā'ehum ve lā teǎ'ṧev l-erDi mufsidīne
ويا قوم أوفوا المكيال والميزان بالقسط ولا تبخسوا الناس أشياءهم ولا تعثوا في الأرض مفسدين

[ي] [ق و م] [و ف ي] [ك ي ل] [و ز ن] [ق س ط] [] [ب خ س] [ن و س] [ش ي ا] [] [ع ث و] [] [ا ر ض] [ف س د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويا ي | Y WYÆ ve yā və EY/HEY/AH "and ""O!"
Vav,Ye,Elif,
6,10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أوفوا و ف ي | WFY ǼWFWÆ evfū dolu olsun Give full
,Vav,Fe,Vav,Elif,
,6,80,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
المكيال ك ي ل | KYL ÆLMKYÆL l-mikyāle ölçü measure,
Elif,Lam,Mim,Kef,Ye,Elif,Lam,
1,30,40,20,10,1,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
والميزان و ز ن | WZN WÆLMYZÆN velmīzāne və tərəzi and weight
Vav,Elif,Lam,Mim,Ye,Ze,Elif,Nun,
6,1,30,40,10,7,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
بالقسط ق س ط | GSŦ BÆLGSŦ bil-ḳisTi ədalətlə in justice
Be,Elif,Lam,Gaf,Sin,Tı,
2,1,30,100,60,9,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تبخسوا ب خ س | BḢS TBḢSWÆ tebḣasū qaçırmayın deprive
Te,Be,Hı,Sin,Vav,Elif,
400,2,600,60,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse xalqlar the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
أشياءهم ش ي ا | ŞYÆ ǼŞYÆÙHM eşyā'ehum əşyalarınız (of) their things,
,Şın,Ye,Elif,,He,Mim,
,300,10,1,,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تعثوا ع ث و | AS̃W TAS̃WÆ teǎ'ṧev qarışıqlıq yaratmayın act wickedly
Te,Ayn,Se,Vav,Elif,
400,70,500,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
مفسدين ف س د | FSD̃ MFSD̃YN mufsidīne korrupsionerlər kimi spreading corruption.
Mim,Fe,Sin,Dal,Ye,Nun,
40,80,60,4,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [11:84-95] Şuayb: Halkını Ekonomik ve Sosyal Reforma Çağırıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey kavmim, ölçeği doğru ölçün, terâziyi doğru tartın, halkın mallarını eksiltmeyin, yeryüzünde bozgunculuk etmeye çalışmayın.
Adem Uğur : Ve ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı adaletle yapın; insanlara eşyalarını eksik vermeyin; yeryüzünde bozguncular olarak dolaşmayın.
Ahmed Hulusi : "Ey halkım. . . Ölçmeyi ve tartmayı adaletli olarak tastamam yapın, insanların hakkını vermemezlik etmeyin ve bozguncular olarak arzda taşkınlık yapmayın. "
Ahmet Tekin : 'Ey kavmim, ölçekleri tam doldurun. Ölçmede ve tartıda adâletli olun, sosyal adâleti, sosyal güvenliği temin edip, refah payını artırarak toplumdaki dengeyi sağlayın. İnsanların mallarını eksik teslim etmeyin, değerlerini düşürmeyin, bedellerini eksik ödemeyin, mallarını kötülemeyin, haksız rekabet yapmayın, aldatarak, hile yaparak, fırsat kollayarak, gasp ederek insanların haklarını zayi etmeyin, zayiine sebep olmayın. Ülkede, yeryüzünde bozgunculuk yaparak, karışıklık çıkarmakta ve küfürde ileri gitmeyin.' dedi.
Ahmet Varol : Ölçüyü tartıyı tam yapın ve insanların eşyalarını eksik vermeyin. Yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.
Ali Bulaç : "Ey kavmim, ölçüyü ve tartıyı -adaleti gözeterek- tam tutun ve insanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."
Ali Fikri Yavuz : Ey kavmim! Ölçekte ve tartıda adâleti yerine getirin. İnsanların mallarını eksiltmeyin ve yeryüzünde fesad çıkararak fenalık etmeyin.
Azerice : "Ey qövmüm! Ölçüb çəkin, insafla çəkin. Heç kəsin malını təslim etməyin. Yer üzündə fitnə-fəsad törətməyin.
Bekir Sadak : «Ey milletim! Olcuyu ve tartiyi tamami tamamina yapin; insanlara esyalarini eksik vermeyin; yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.»
Celal Yıldırım : Ey kavmim, ölçü ve tartıyı adaletle uygulayın, insanların eşyasını (haksız yollardan) eksiltmeyin; yeryüzünde bozgunculuk ederek fenalık yapmayın.
Diyanet İşleri : “Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı adaletle tam yapın. İnsanların eşyalarını (mallarını ve haklarını) eksiltmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey milletim! Ölçüyü ve tartıyı tamamı tamamına yapın; insanlara eşyalarını eksik vermeyin; yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.'
Diyanet Vakfi : Ve ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı adaletle yapın; insanlara eşyalarını eksik vermeyin; yeryüzünde bozguncular olarak dolaşmayın.
Edip Yüksel : 'Ey halkım, ölçüyü ve tartıyı adaletle tam uygulayın. Halkın hakkını eksik vermeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak kötülük işlemeyin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ey kavmim! Ölçerken ve tartarken adaleti yerine getirin. Halkın malına densizlik etmeyin ve yeryüzünde fesatçılık yaparak fenalık etmeyin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey kavmim, ölçeği ve teraziyi tam dengi dengine tutun. İnsanların eşyasına densizlik etmeyin ve yeryüzünde bozgunculuk ederek fenalık yapmayın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey kavmim kileyi, teraziyi dengi dengine tam tutun ve nasın eşyasına densizlik etmeyin ve Yer yüzünde müfsidlik ederek fenalık yapmayın
Fizilal-il Kuran : «Ey soydaşlarım, bir şey ölçer ya da tartarken adalete uyarak ölçüyü ve tartıyı tam tutunuz. Halkın mallarına düşük değer biçmeyiniz. Yeryüzünde kargaşa çıkarıp dirliği bozmayınız.
Gültekin Onan : "Ey kavmim, ölçüyü ve tartıyı -adaleti gözeterek- tam tutun ve insanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."
Hakkı Yılmaz : (84-86) Medyen'e de kardeşleri Şu‘ayb'ı elçi gönderdik. Şu‘ayb: “Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Sizin için O'ndan başka ilâh yoktur. Ölçeği ve teraziyi eksik tutmayın. Şüphesiz ben sizi hayır ile görüyorum. Ve ben kuşatacak bir günün azabından sizin için korkuyorum. Ve ey toplumum! Ölçerken ve tartarken adaleti yerine getirin. İnsanların eşyalarını eksiltmeyin ve yeryüzünde kargaşacılar olarak fenalık etmeyin. Eğer mü’min iseniz, Allah'ın bıraktığı/helâlinden size ihsan ettiği kâr, sizin için daha hayırlıdır. Ve ben sizin üzerinize bir koruyucu değilim” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Ey kavmim ölçekde ve tartıda adaleti yerine getirin. Nâsin eşyasını (mallarını, hakkını) eksiltmeyin. Yer yüzünde fesadcılar olarak fenalık yapmayın».
Hayrat Neşriyat : 'Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı adâletle tutun! İnsanlara eşyâlarını eksik vermeyin ve yeryüzünde ifsâd edici kimseler olarak bozgunculuk yapmayın!'
Hud : "Ey qövmüm! Ölçüb çəkin, insafla çəkin. Heç kəsin malını təslim etməyin. Yer üzündə fitnə-fəsad törətməyin.
İbni Kesir : Ey kavmim; ölçüyü ve tartıyı yerine getirin. İnsanlara eşyalarını eksik vermeyin, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.
İskender Evrenosoğlu : Ve ey kavmim, ölçeği ve tartıyı adaletle ölçün (yerine getirin)! İnsanların eşyalarını (haklarını) eksiltmeyin. Ve fesat çıkaranlar (olarak) yeryüzünde bozgunculuk yapmayın.
Muhammed Esed : Bunun içindir ki, ey kavmim, ölçüyle tartıyla yaptığınız alışverişte dürüst ve duyarlı olun; insanları kendi hakları olan şeylerden yoksun bırakmayın; ve kötülüğü yayarak yeryüzünde karışıklık çıkarmayın.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve ey kavmim! Ölçeği de, teraziyi de adâlet ile ifâ edin ve nâsa eşyalarını eksiltmeyin ve yeryüzünde müfsidler olarak fesad çıkarmayın.»
Ömer Öngüt : “Ey Kavmim! Ölçüyü ve tartıyı adaletle tam dengeli yapın. İnsanlara eşyalarını eksik vermeyin, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. ”
Şaban Piriş : -Ey Halkım, ölçü ve tartıyı hakkıyla yapın. Kimsenin malını eksik vermeyin. Yeryüzünde fesatçı olup karışıklık çıkarmayın.
Suat Yıldırım : Ey halkım! Ölçü ve tartıyı dengi dengine tam tutun, halkın hakkını yemeyin ve ülkede müfsitlik ederek fenalık yapmayın!
Süleyman Ateş : "Ey kavmim, ölçüyü ve tartıyı tam dengeli yapın, insanların eşyasını eksik vermeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak kötülük etmeyin!"
Tefhim-ul Kuran : «Ey kavmim, ölçüyü ve tartıyı -adaleti gözeterek- tam tutun ve insanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.»
Ümit Şimşek : 'Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı, adaletle, tam olarak yapın. Halkın malını çalıp çırpmayın. Fesat çıkarıp da memleketi birbirine katmayın.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey toplumum! Ölçüyü ve tartıyı tam bir dürüstlükle yapın. İnsanların eşyalarını tırtıklamayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak dolaşmayın."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}