» 11 / Hûd  25:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və and içirəm | göndərdik | Nuh | | öz xalqına | şübhəsiz mən | sənin üçün | Mən xəbərdarlıq edənəm | aşkar |

WLGD̃ ǼRSLNÆ NWḪÆ ÎL GWMH ÎNY LKM NZ̃YR MBYN
veleḳad erselnā nūHen ilā ḳavmihi innī lekum neƶīrun mubīnun

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : Və and içirəm
2. ǼRSLNÆ = erselnā : göndərdik
3. NWḪÆ = nūHen : Nuh
4. ÎL = ilā :
5. GWMH = ḳavmihi : öz xalqına
6. ÎNY = innī : şübhəsiz mən
7. LKM = lekum : sənin üçün
8. NZ̃YR = neƶīrun : Mən xəbərdarlıq edənəm
9. MBYN = mubīnun : aşkar
Və and içirəm | göndərdik | Nuh | | öz xalqına | şübhəsiz mən | sənin üçün | Mən xəbərdarlıq edənəm | aşkar |

[] [RSL] [] [] [GWM] [] [] [NZ̃R] [BYN]
WLGD̃ ǼRSLNÆ NWḪÆ ÎL GWMH ÎNY LKM NZ̃YR MBYN

veleḳad erselnā nūHen ilā ḳavmihi innī lekum neƶīrun mubīnun
ولقد أرسلنا نوحا إلى قومه إني لكم نذير مبين

[] [ر س ل] [] [] [ق و م] [] [] [ن ذ ر] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And verily
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərdik We sent
نوحا | NWḪÆ nūHen Nuh Nuh
إلى | ÎL ilā to
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi öz xalqına his people,
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən """Indeed, I am"
لكم | LKM lekum sənin üçün to you
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrun Mən xəbərdarlıq edənəm a warner
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun aşkar clear.
Və and içirəm | göndərdik | Nuh | | öz xalqına | şübhəsiz mən | sənin üçün | Mən xəbərdarlıq edənəm | aşkar |

[] [RSL] [] [] [GWM] [] [] [NZ̃R] [BYN]
WLGD̃ ǼRSLNÆ NWḪÆ ÎL GWMH ÎNY LKM NZ̃YR MBYN

veleḳad erselnā nūHen ilā ḳavmihi innī lekum neƶīrun mubīnun
ولقد أرسلنا نوحا إلى قومه إني لكم نذير مبين

[] [ر س ل] [] [] [ق و م] [] [] [ن ذ ر] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And verily
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərdik We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
نوحا | NWḪÆ nūHen Nuh Nuh
Nun,Vav,Ha,Elif,
50,6,8,1,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Nuh"
اسم علم منصوب
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi öz xalqına his people,
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən """Indeed, I am"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لكم | LKM lekum sənin üçün to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrun Mən xəbərdarlıq edənəm a warner
Nun,Zel,Ye,Re,
50,700,10,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun aşkar clear.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [11:25-30] Nuh ve Aristokrat İnkârcılar

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki biz Nûh'u, kavmine gönderdik de şüphe yok ki dedi, ben, size apaçık bir korkutucuyum.
Adem Uğur : Andolsun, biz Nuh'u kavmine elçi gönderdik. Onlara: "Ben (dedi), sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Ahmed Hulusi : Andolsun biz, Nuh'u kavmine irsâl ettik. . . (O da): "Muhakkak ki ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım. "
Ahmet Tekin : Nûh’u kavmine özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasul olarak gönderdik. 'Ben size gönderilmiş, sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık bir uyarıcıyım' dedi.
Ahmet Varol : Andolsun Nuh'u kendi kavmine göndermiştik. 'Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Ali Bulaç : Andolsun, biz Nuh'u kavmine gönderdik. (Onlara:) "Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum."
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten biz Nûh’u, şöyle desin diye, kavmine gönderdik: “- Haberiniz olsun, ben, size azabın sebeblerini ve kurtuluşun yolunu açıklayan bir korkutucuyum;
Azerice : And içirəm! Biz Nuhu öz qövmünə göndərdik. Mən sizə açıq-aydın xəbərdarlıq edənəm.
Bekir Sadak : (25-26) And olsun ki biz Nuh'u kendi milletine gonderdik; «Ben sizin icin apacik bir uyariciyim; Allah'tan baskasina kulluk etmeyin; dogrusu ben hakkinizda can yakici bir gunun azabindan korkuyorum.» dedi.
Celal Yıldırım : And olsun ki, Nuh'u kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik. (O da kavmine): «Şüphesiz ben sizin için açık bir uyarıcıyım.
Diyanet İşleri : Andolsun, biz Nûh’u kavmine peygamber olarak gönderdik. Onlara şöyle dedi: “Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”
Diyanet İşleri (eski) : (25-26) And olsun ki biz Nuh'u kendi milletine gönderdik; 'Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım; Allah'tan başkasına kulluk etmeyin; doğrusu ben hakkınızda can yakıcı bir günün azabından korkuyorum' dedi.
Diyanet Vakfi : Andolsun, biz Nuh'u kavmine elçi gönderdik. Onlara: «Ben (dedi), sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel : Nuh'u halkına gönderdik: 'Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım,'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki, vaktiyle Nuh'u da kavmine gönderdik, O, onlara şöyle dedi: «Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, vaktiyle Nuh'u kavmine gönderdik. Nuh onlara: « Ben size azabın sebeplerini ve kurtuluşun yolunu açıklayan bir uyarıcıyım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için vaktıyle Nuhu kavmine gönderdik; şöyle diye ki haberiniz olsun ben size azâbın sebeblerini ve halâsın yolunu beyan eden bir nezîrim
Fizilal-il Kuran : Biz Nuh'u soydaşlarına peygamber olarak gönderdik. (O onlara dedi ki); «Ben sizin için açık bir uyarıcıyım.»
Gültekin Onan : Andolsun, biz Nuh'u kavmine gönderdik. (Onlara:) "Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum."
Hakkı Yılmaz : (25,26) Ve andolsun ki Nûh'u da toplumuna elçi olarak gönderdik: “Gerçekten ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım. Allah'tan başkasına kulluk etmeyiniz! Ben, sizin hakkınızda acı bir günün azabından korkarım.”
Hasan Basri Çantay : (25-26) Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir. (O, öyle demişdi:) «Şübhesiz ki ben sizi Allahın azabından apaçık korkutanım. Allahdan başkasına ibâdet etmeyin. Hakıykat, ben sizi başınıza acıklı bir günün azabı (gelib çatması) ndan endîyşe ediyorum».
Hayrat Neşriyat : (25-26) And olsun ki (biz), Nûh’u kavmine (peygamber olarak) gönderdik. (Onlaradedi ki:) 'Şübhesiz ben, sizin için Allah’dan başkasına ibâdet etmeyesiniz diye(gönderilmiş) apaçık bir korkutucuyum. Doğrusu ben, sizin üzerinize (pek) elemli bir günün azâbından korkuyorum.'
Hud : And içirəm! Biz Nuhu öz qövmünə göndərdik. Mən sizə açıq-aydın xəbərdarlıq edənəm.
İbni Kesir : Gerçekten Nuh'u da kavmine göndermiştik. Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki; Nuh'u kendi kavmine gönderdik. Muhakkak ki ben, sizin için ifadesi açık ve kesin bir uyarıcıyım.
Muhammed Esed : Ve gerçek şu ki, Biz Nuhu (da aynı mesajla) kavmine gönderdik: "Bilin ki, ben size açık, yalın bir uyarıyla geldim
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve and olsun ki, Nûh'u kavmine gönderdik, «Şüphe yok ki ben sizin için apaçık bir nezirim,» (diye).
Ömer Öngüt : Andolsun ki Nuh'u kavmine gönderdik. (Onlara dedi ki): “Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım. ”
Şaban Piriş : (25-26) Nuh’u halkına göndermiştik: -Ben, Allah’tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye size, açık bir uyarıcıyım. Ben, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum.
Suat Yıldırım : (25-26) Gerçekten Biz vaktiyle, Nuh’u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye: "Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim."
Süleyman Ateş : Andolsun biz Nûh'u da kavmine gönderdik: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz Nuh'u kavmine gönderdik. (Onlara:) «Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum.»
Ümit Şimşek : Biz Nuh'u da kavmine gönderdik. O dedi ki: 'Ben size apaçık bir uyarıcıyım.
Yaşar Nuri Öztürk : Andolsun biz, Nûh'u da toplumuna resul olarak göndermiştik. "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}