» 11 / Hûd  121:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:121 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və de | insanlara | | inanmayan(lar) | et bunu | | nə ödəyə bilərsən | bizdə də | edirik |

WGL LLZ̃YN YÙMNWN ÆAMLWÆ AL MKÆNTKM ÎNÆ AÆMLWN
ve ḳul lilleƶīne yu'minūne ǎ'melū ǎlā mekānetikum innā ǎāmilūne

وَقُلْ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَامِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGL = ve ḳul : və de
2. LLZ̃YN = lilleƶīne : insanlara
3. LÆ = lā :
4. YÙMNWN = yu'minūne : inanmayan(lar)
5. ÆAMLWÆ = ǎ'melū : et bunu
6. AL = ǎlā :
7. MKÆNTKM = mekānetikum : nə ödəyə bilərsən
8. ÎNÆ = innā : bizdə də
9. AÆMLWN = ǎāmilūne : edirik
və de | insanlara | | inanmayan(lar) | et bunu | | nə ödəyə bilərsən | bizdə də | edirik |

[GWL] [] [] [ÆMN] [AML] [] [KWN] [] [AML]
WGL LLZ̃YN YÙMNWN ÆAMLWÆ AL MKÆNTKM ÎNÆ AÆMLWN

ve ḳul lilleƶīne yu'minūne ǎ'melū ǎlā mekānetikum innā ǎāmilūne
وقل للذين لا يؤمنون اعملوا على مكانتكم إنا عاملون

[ق و ل] [] [] [ا م ن] [ع م ل] [] [ك و ن] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳul və de And say
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara to those who
لا | (do) not
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanmayan(lar) believe,
اعملوا ع م ل | AML ÆAMLWÆ ǎ'melū et bunu """Work"
على | AL ǎlā (according) to
مكانتكم ك و ن | KWN MKÆNTKM mekānetikum nə ödəyə bilərsən "your position;"
إنا | ÎNÆ innā bizdə də indeed, we
عاملون ع م ل | AML AÆMLWN ǎāmilūne edirik (are also) working.
və de | insanlara | | inanmayan(lar) | et bunu | | nə ödəyə bilərsən | bizdə də | edirik |

[GWL] [] [] [ÆMN] [AML] [] [KWN] [] [AML]
WGL LLZ̃YN YÙMNWN ÆAMLWÆ AL MKÆNTKM ÎNÆ AÆMLWN

ve ḳul lilleƶīne yu'minūne ǎ'melū ǎlā mekānetikum innā ǎāmilūne
وقل للذين لا يؤمنون اعملوا على مكانتكم إنا عاملون

[ق و ل] [] [] [ا م ن] [ع م ل] [] [ك و ن] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳul və de And say
Vav,Gaf,Lam,
6,100,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanmayan(lar) believe,
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اعملوا ع م ل | AML ÆAMLWÆ ǎ'melū et bunu """Work"
Elif,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
1,70,40,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā (according) to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
مكانتكم ك و ن | KWN MKÆNTKM mekānetikum nə ödəyə bilərsən "your position;"
Mim,Kef,Elif,Nun,Te,Kef,Mim,
40,20,1,50,400,20,40,
N – qadın cinsi cinsi isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halında sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنا | ÎNÆ innā bizdə də indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عاملون ع م ل | AML AÆMLWN ǎāmilūne edirik (are also) working.
Ayn,Elif,Mim,Lam,Vav,Nun,
70,1,40,30,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [11:118-123] Biz Neden Yaratıldık

Abdulbaki Gölpınarlı : İnanmayanlara de ki: Gücünüzün yettiğini yapın, şüphe yok ki biz de yapmadayız.
Adem Uğur : İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!
Ahmed Hulusi : İman etmeyenlere de ki: "Elinizden ne geliyorsa yapın; biz de yapacağız. "
Ahmet Tekin : İman etmeyecek olanlara: 'Terketmediğiniz hayat tarzınızı, iktidarınızı yaşamaya devam edin. Bütün imkânlarınızla elinizden geleni yapın. Biz de bilinçli olarak görevimizi yapmaya devam edeceğiz.' de.
Ahmet Varol : Sen o imân etmiyenlere de ki: Yapacağınızı yapın ; doğrusu biz de (gerekeni) yapacağız.
Ali Bulaç : İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!
Ali Fikri Yavuz : İman etmiyenlere (Ey Rasûlüm) de ki; “- Bulunduğunuz hal üzere çalışın, biz de çalışıcılarız.
Azerice : İnanmayanlara de: "Bacardığınız hər şeyi edin. Biz də bunu edirik".
Bekir Sadak : (121-12) 2 Inanmayanlara: «Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu biz de yapiyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz» de.
Celal Yıldırım : Sen o imân etmiyenlere de ki: Yapacağınızı yapın ; doğrusu biz de (gerekeni) yapacağız.
Diyanet İşleri : İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.”
Diyanet İşleri (eski) : (121-122) İnanmayanlara: 'Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz' de.
Diyanet Vakfi : İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!
Edip Yüksel : İnanmıyanlara de ki: 'Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İmana gelmeyen o kâfirlere de ki: «Elinizden geleni geri koymayın! Biz de yapacağımızı yapacağız.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İman etmeyenlere de ki: «Siz yerinizde sayarak, yapacağınızı yapın! Mutlaka biz de çalışıyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır : İyman etmeyenlere de de ki: siz yerinizde sayarak yapacağınızı yapın her halde biz çalışıyoruz
Fizilal-il Kuran : İnanmayanlara de ki; 'Siz bildiğiniz gibi hareket ediniz, biz de bildiğimiz gibi hareket edelim. '
Gültekin Onan : İnanmayanlara de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."
Hakkı Yılmaz : (121,122) Ve inanmayan o kişilere de ki: “Elinizden geleni geri koymayın! Şüphesiz biz yapanlarız. Bekleyin! Şüphesiz biz bekleyenleriz.”
Hasan Basri Çantay : Îman etmeyeceklere de ki: «Elinizden, gücünüzden geleni yapın. Biz de şübhesiz çalışıcılarız».
Hayrat Neşriyat : O hâlde, îmân etmeyenlere de ki: 'Elinizden geleni yapın! Şübhesiz biz de (öyle)yapanlarız.'
Hud : İnanmayanlara de: "Bacardığınız hər şeyi edin. Biz də bunu edirik".
İbni Kesir : İnanmayanlara de ki: Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.
İskender Evrenosoğlu : Ve mü'min olmayanlara de ki: “Siz yapmakta olduğunuz şeyleri yapın (devam edin). Muhakkak ki biz (de) yapanlarız.”
Muhammed Esed : Ve inanmayanlara gelince, onlara şöyle de: "Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki, biz de (Allah yolunda elimizden geleni) yapacağız;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve imân etmeyenlere de ki: «Siz kendi iktidarınız dairesinde çalışınız, şüphe yok ki, biz de çalışanlarız.»
Ömer Öngüt : İnanmayanlara de ki: “Elinizden gelen çalışmayı yapın. Biz de (hakikatı duyurmak için) gerekeni yapıyoruz. ”
Şaban Piriş : İman etmeyenlere şöyle de: -Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.
Suat Yıldırım : (121-122) İman etmeyenlere de de ki: "Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.
Süleyman Ateş : İnanmayanlara de: "Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın, biz de yapıyoruz!"
Tefhim-ul Kuran : İman etmeyenlere de ki: «Yapabileceğinizi yapın; kuşkusuz biz de yapacağız.»
Ümit Şimşek : İman etmeyenlere de ki: Siz elinizden geleni yapın; biz de yapıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : İnanmayanlara de ki: "Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}