» 11 / Hûd  9:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | dadına baxaq | insana | bizim mərtəbədən | bir mərhəmət | sonra | geri götürək | ondan | dərhal baş verir | ümidsiz | nankor |

WLÙN ǼZ̃GNÆ ÆLÎNSÆN MNÆ RḪMT S̃M NZANÆHÆ MNH ÎNH LYÙWS KFWR
velein eƶeḳnā l-insāne minnā raHmeten ṧumme nezeǎ'nāhā minhu innehu leyeūsun kefūrun

وَلَئِنْ أَذَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَئُوسٌ كَفُورٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÙN = velein : əgər
2. ǼZ̃GNÆ = eƶeḳnā : dadına baxaq
3. ÆLÎNSÆN = l-insāne : insana
4. MNÆ = minnā : bizim mərtəbədən
5. RḪMT = raHmeten : bir mərhəmət
6. S̃M = ṧumme : sonra
7. NZANÆHÆ = nezeǎ'nāhā : geri götürək
8. MNH = minhu : ondan
9. ÎNH = innehu : dərhal baş verir
10. LYÙWS = leyeūsun : ümidsiz
11. KFWR = kefūrun : nankor
əgər | dadına baxaq | insana | bizim mərtəbədən | bir mərhəmət | sonra | geri götürək | ondan | dərhal baş verir | ümidsiz | nankor |

[] [Z̃WG] [ÆNS] [] [RḪM] [] [NZA] [] [] [YÆS] [KFR]
WLÙN ǼZ̃GNÆ ÆLÎNSÆN MNÆ RḪMT S̃M NZANÆHÆ MNH ÎNH LYÙWS KFWR

velein eƶeḳnā l-insāne minnā raHmeten ṧumme nezeǎ'nāhā minhu innehu leyeūsun kefūrun
ولئن أذقنا الإنسان منا رحمة ثم نزعناها منه إنه ليئوس كفور

[] [ذ و ق] [ا ن س] [] [ر ح م] [] [ن ز ع] [] [] [ي ا س] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | WLÙN velein əgər And if
أذقنا ذ و ق | Z̃WG ǼZ̃GNÆ eƶeḳnā dadına baxaq We give man a taste
الإنسان ا ن س | ÆNS ÆLÎNSÆN l-insāne insana We give man a taste
منا | MNÆ minnā bizim mərtəbədən (of) Mercy from Us,
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir mərhəmət (of) Mercy from Us,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
نزعناها ن ز ع | NZA NZANÆHÆ nezeǎ'nāhā geri götürək We withdraw it
منه | MNH minhu ondan from him,
إنه | ÎNH innehu dərhal baş verir indeed, he
ليئوس ي ا س | YÆS LYÙWS leyeūsun ümidsiz (is) despairing
كفور ك ف ر | KFR KFWR kefūrun nankor (and) ungrateful.
əgər | dadına baxaq | insana | bizim mərtəbədən | bir mərhəmət | sonra | geri götürək | ondan | dərhal baş verir | ümidsiz | nankor |

[] [Z̃WG] [ÆNS] [] [RḪM] [] [NZA] [] [] [YÆS] [KFR]
WLÙN ǼZ̃GNÆ ÆLÎNSÆN MNÆ RḪMT S̃M NZANÆHÆ MNH ÎNH LYÙWS KFWR

velein eƶeḳnā l-insāne minnā raHmeten ṧumme nezeǎ'nāhā minhu innehu leyeūsun kefūrun
ولئن أذقنا الإنسان منا رحمة ثم نزعناها منه إنه ليئوس كفور

[] [ذ و ق] [ا ن س] [] [ر ح م] [] [ن ز ع] [] [] [ي ا س] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | WLÙN velein əgər And if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
أذقنا ذ و ق | Z̃WG ǼZ̃GNÆ eƶeḳnā dadına baxaq We give man a taste
,Zel,Gaf,Nun,Elif,
,700,100,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الإنسان ا ن س | ÆNS ÆLÎNSÆN l-insāne insana We give man a taste
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
منا | MNÆ minnā bizim mərtəbədən (of) Mercy from Us,
Mim,Nun,Elif,
40,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir mərhəmət (of) Mercy from Us,
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
نزعناها ن ز ع | NZA NZANÆHÆ nezeǎ'nāhā geri götürək We withdraw it
Nun,Ze,Ayn,Nun,Elif,He,Elif,
50,7,70,50,1,5,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منه | MNH minhu ondan from him,
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إنه | ÎNH innehu dərhal baş verir indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ليئوس ي ا س | YÆS LYÙWS leyeūsun ümidsiz (is) despairing
Lam,Ye,,Vav,Sin,
30,10,,6,60,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
كفور ك ف ر | KFR KFWR kefūrun nankor (and) ungrateful.
Kef,Fe,Vav,Re,
20,80,6,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [11:6-12] Her şey Büyük Bir Plana Göredir

Abdulbaki Gölpınarlı : İnsana, katımızdan bir rahmet tattırsak da sonra alıversek onu insandan, şüphe yok ki her şeyden ümidini keser, bir nankör olur gider.
Adem Uğur : Eğer insana tarafımızdan bir rahmet (nimet) tattırır da sonra bunu ondan çekip alırsak, tamamen ümitsiz ve nankör olur.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki, eğer insana bizden bir rahmet tattırsak da sonra onu ondan çekip alsak, muhakkak ki o çok umutsuzluğa düşer ve çok nankör olur.
Ahmet Tekin : Eğer insana, tarafımızdan bir rahmet, bir nimet tattırır, sonra da bunu kendisinden çekip alırsak, tamamen ümitsiz ve nankör bir kimse olur.
Ahmet Varol : İnsana katımızdan bir rahmet tattırsak da sonra onu geri alsak o hemen ümitsiz bir nankör oluverir.
Ali Bulaç : Andolsun, biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırıp sonra bunu kendisinden çekip alsak, kuşkusuz o, (artık) umudunu kesmiş bir nankördür.
Ali Fikri Yavuz : İnsanoğluna, tarafımızdan bir rahmet (sıhhat ve zenginlik) taddırıp da sonra bunu çekip alıversek, şüphesiz ki o, Allah’ın ihsanından tamamen ümidini kesen, evvelki nimeti unutan nakör bir kimse olur.
Azerice : Əgər insana Özümüzdən bir mərhəmət daddırsaq, sonra onu geri alsaq, ümidini kəsər və lənətləyər.
Bekir Sadak : And olsun ki, insana nimetimizi tattirir sonra onu ondan cekip alirsak, o suphesiz umutsuz bir nankore doner.
Celal Yıldırım : İnsana kendi tarafımızdan bir rahmet tattırdıktan sonra, onu ondan çekip alırsak, (bir de bakarsın ki) o çok umutsuz ve çok nankördür.
Diyanet İşleri : Eğer insana tarafımızdan bir rahmet (nimet) tattırır da, sonra bunu ondan çekip alırsak, şüphesiz o ümitsiz ve nankör oluverir.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, insana nimetimizi tattırır sonra onu ondan çekip alırsak, o şüphesiz umutsuz bir nanköre döner.
Diyanet Vakfi : Eğer insana tarafımızdan bir rahmet (nimet) tattırır da sonra bunu ondan çekip alırsak, tamamen ümitsiz ve nankör olur.
Edip Yüksel : İnsana kendimizden bir rahmet tattırsak ve sonra ondan çekip alsak, umutsuzlaşır, nankörleşir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve şayet insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra da onu kendisinden geri alırsak, şüphesiz o ümitsiz ve nankör bir kimse olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şayet insana tarafımızdan bir nimet tattırıp sonra da onu kendisinden çekip alırsak, şüphesiz ki, o bütün ümidini yitirir ve nankör biri oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve şayed insana tarafımızdan bir rahmet tattırır sonra da onu ondan alıverirsek şüphesiz ki o çok me'yustur, nankördür
Fizilal-il Kuran : Eğer insana önce rahmetlerimizi tattırıp sonra onu elinden alsak, o mutsuz bir nanköre dönüşür.
Gültekin Onan : Andolsun, biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırıp sonra bunu kendisinden çekip alsak, kuşkusuz o, (artık) umudunu kesmiş bir (çok / pek) kafirdir (mübalağa sigası).
Hakkı Yılmaz : (9-11) Ve eğer, sabreden ve düzeltmeye yönelik işleri yapan kişilerin –işte bunlar, bağışlanma ve büyük ödül kendileri için olanlardır– dışındaki insanlara, tarafımızdan bir rahmet tattırıp sonra da onu kendisinden çekip alsak, kuşkusuz o umutsuzdur, çok nankördür. Ve eğer, kendisine dokunan mutsuzluktan sonra, ona mutluluğu tattırsak, elbette, “Kötülükler benden gitti” der. Ve kuşkusuz o, şımarıktır, böbürlenen biridir.
Hasan Basri Çantay : İnsana bizden bir rahmet (ve ni'met) tatdırıb da sonra bunu kendisinden soyub alıversek, andolsun, (o anda) o, (Allahın fazlından) ümidini kesen bir adam, (evvelki ni'metleri tamamen unutan) bir nankördür.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki, insana tarafımızdan bir rahmet tattırsak da, sonra bunu ondan çekip alsak; doğrusu o, gerçekten çok ümidsiz, çok nankör olur.
Hud : Əgər insana Özümüzdən bir mərhəmət daddırsaq, sonra onu geri alsaq, ümidini kəsər və lənətləyər.
İbni Kesir : Biz, insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra onu geri alırsak; andolsun ki o, pek ümitsiz, pek nankör olur.
İskender Evrenosoğlu : Ve insana tarafımızdan bir rahmet tattırsak, sonra onu ondan çekip alsak, muhakkak ki o, tamamen ümitsiz bir nankör (kâfir) olur.
Muhammed Esed : Bunun gibi, insana katımızdan bir rahmet tattırsak, sonra da onu kendisinden çekip alsak, hemen (önceki lütfumuzu) nankörce unutup umutsuzluğa düşer.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra da onu ondan çekip alırsak şüphe yok ki o elbette çok me'yustur, nankördür.
Ömer Öngüt : Andolsun ki, biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırsak, sonra da ondan çekip alsak, o hemen ümitsizliğe düşer ve nankör olur.
Şaban Piriş : Eğer insanlara tarafımızdan bir rahmet tattırıp, sonra onu kendisinden geri alırsak, o artık, ümitsiz bir nankör olur.
Suat Yıldırım : Eğer insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra o nimeti geri alırsak o, son derece ümitsiz, son derece nankör olur.
Süleyman Ateş : Eğer biz insana, bizden bir rahmet taddırsak da sonra onu kendisinden çekip alsak, hemen o, umutsuzluğa düşer, nankör olur.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırıp sonra bunu kendisinden çekip alsak, kuşkusuz o, (artık) umudunu kesmiş bir nankördür.
Ümit Şimşek : Biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırsak, sonra da bunu ondan alacak olsak, o ümitsizliğe düşer, nankörleşir.
Yaşar Nuri Öztürk : İnsana bizden bir rahmet tattırıp sonra onu ondan çekip alsak, insan elbette çok ümitsiz, çok nankör bir hale düşer.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}