» 11 / Hûd  16:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bunlar | insanlardır | qeyri | özləri üçün | | bundan sonra | başqa bir şey | oddan | və boşa çıxdı | | törətdiklərini | orada | və etibarsızdır | | onlar | edir |

ǼWLÙK ÆLZ̃YN LYS LHM FY ÆL ËḢRT ÎLÆ ÆLNÆR WḪBŦ ṦNAWÆ FYHÆ WBÆŦL KÆNWÆ YAMLWN
ulāike elleƶīne leyse lehum l-āḣirati illā n-nāru ve HabiTa Saneǔ fīhā ve bāTilun kānū yeǎ'melūne

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الْاخِرَةِ إِلَّا النَّارُ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا فِيهَا وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLÙK = ulāike : bunlar
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlardır
3. LYS = leyse : qeyri
4. LHM = lehum : özləri üçün
5. FY = fī :
6. ÆL ËḢRT = l-āḣirati : bundan sonra
7. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
8. ÆLNÆR = n-nāru : oddan
9. WḪBŦ = ve HabiTa : və boşa çıxdı
10. MÆ = mā :
11. ṦNAWÆ = Saneǔ : törətdiklərini
12. FYHÆ = fīhā : orada
13. WBÆŦL = ve bāTilun : və etibarsızdır
14. MÆ = mā :
15. KÆNWÆ = kānū : onlar
16. YAMLWN = yeǎ'melūne : edir
bunlar | insanlardır | qeyri | özləri üçün | | bundan sonra | başqa bir şey | oddan | və boşa çıxdı | | törətdiklərini | orada | və etibarsızdır | | onlar | edir |

[] [] [LYS] [] [] [ÆḢR] [] [NWR] [ḪBŦ] [] [ṦNA] [] [BŦL] [] [KWN] [AML]
ǼWLÙK ÆLZ̃YN LYS LHM FY ÆL ËḢRT ÎLÆ ÆLNÆR WḪBŦ ṦNAWÆ FYHÆ WBÆŦL KÆNWÆ YAMLWN

ulāike elleƶīne leyse lehum l-āḣirati illā n-nāru ve HabiTa Saneǔ fīhā ve bāTilun kānū yeǎ'melūne
أولئك الذين ليس لهم في الآخرة إلا النار وحبط ما صنعوا فيها وباطل ما كانوا يعملون

[] [] [ل ي س] [] [] [ا خ ر] [] [ن و ر] [ح ب ط] [] [ص ن ع] [] [ب ط ل] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike bunlar Those
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardır (are) the ones who -
ليس ل ي س | LYS LYS leyse qeyri (is) not
لهم | LHM lehum özləri üçün for them
في | FY in
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra the Hereafter
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāru oddan the Fire.
وحبط ح ب ط | ḪBŦ WḪBŦ ve HabiTa və boşa çıxdı And (has) gone in vain
ما | what
صنعوا ص ن ع | ṦNA ṦNAWÆ Saneǔ törətdiklərini they did
فيها | FYHÆ fīhā orada therein,
وباطل ب ط ل | BŦL WBÆŦL ve bāTilun və etibarsızdır and (is) worthless
ما | what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used (to)
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne edir do.
bunlar | insanlardır | qeyri | özləri üçün | | bundan sonra | başqa bir şey | oddan | və boşa çıxdı | | törətdiklərini | orada | və etibarsızdır | | onlar | edir |

[] [] [LYS] [] [] [ÆḢR] [] [NWR] [ḪBŦ] [] [ṦNA] [] [BŦL] [] [KWN] [AML]
ǼWLÙK ÆLZ̃YN LYS LHM FY ÆL ËḢRT ÎLÆ ÆLNÆR WḪBŦ ṦNAWÆ FYHÆ WBÆŦL KÆNWÆ YAMLWN

ulāike elleƶīne leyse lehum l-āḣirati illā n-nāru ve HabiTa Saneǔ fīhā ve bāTilun kānū yeǎ'melūne
أولئك الذين ليس لهم في الآخرة إلا النار وحبط ما صنعوا فيها وباطل ما كانوا يعملون

[] [] [ل ي س] [] [] [ا خ ر] [] [ن و ر] [ح ب ط] [] [ص ن ع] [] [ب ط ل] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike bunlar Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardır (are) the ones who -
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
ليس ل ي س | LYS LYS leyse qeyri (is) not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض من اخوات «كان»
لهم | LHM lehum özləri üçün for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra the Hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāru oddan the Fire.
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
وحبط ح ب ط | ḪBŦ WḪBŦ ve HabiTa və boşa çıxdı And (has) gone in vain
Vav,Ha,Be,Tı,
6,8,2,9,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
صنعوا ص ن ع | ṦNA ṦNAWÆ Saneǔ törətdiklərini they did
Sad,Nun,Ayn,Vav,Elif,
90,50,70,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHÆ fīhā orada therein,
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وباطل ب ط ل | BŦL WBÆŦL ve bāTilun və etibarsızdır and (is) worthless
Vav,Be,Elif,Tı,Lam,
6,2,1,9,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم مرفوع
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used (to)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne edir do.
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [11:13-16] Kuran: Taklidi İmkansız

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki âhirette onlara ancak ateş var, dünyâda işledikleri işlerse boşa gitmiştir, zâten de bütün işledikleri boştur.
Adem Uğur : İşte onlar, ahirette kendileri için ateşten başka hiçbir şeyleri olmayan kimselerdir; (dünyada) yaptıkları da boşa gitmiştir; yapmakta oldukları şeyler (zaten) bâtıldır.
Ahmed Hulusi : İşte onlar öyle kimselerdir ki sonsuz gelecekte kendileri için ateşten başka bir şey yoktur. . . Yapıp ürettikleri şeyler orada getiri sağlamaz. Yapmakta oldukları şey boştur.
Ahmet Tekin : Onlar âhirette, ebedî yurtta ateşten başka nasipleri olmayanlardır. Kurdukları sanayi ve yaptıkları sanat eserleri, tertip ettikleri düzenler boşa gitmiştir. İşlemeye devam ettikleri amellerin hepsi de bâtıldır, boştur.
Ahmet Varol : Bunlar ahirette kendileri için ateşten başka bir şey olmayanlardır. Orada işledikleri boşa gitmiştir [3] ve yapmakta oldukları da geçersizdir.
Ali Bulaç : İşte bunların, ahirette kendileri için ateşten başkası yoktur. Onların onda (dünyada) bütün işledikleri boşa çıkmıştır ve yapmakta oldukları şeyler de geçersiz olmuştur.
Ali Fikri Yavuz : Bunlar, o kimselerdir ki, ahirette kendilerine ateşten başka bir şey yoktur. Yaptıkları ameller boşa gitmiştir. Zaten bütün yapmış oldukları şeyler boştur.
Azerice : Bu insanlar üçün axirətdə oddan başqa bir şey yoxdur. Onların burada etdikləri boşa çıxdı. Əslində onların gördükləri bütün işlər etibarsızdır.
Bekir Sadak : Iste ahirette onlara atesten baska bir sey yoktur. Isledikleri seyler orada bosa gitmistir. Zaten yapmakta olduklari da batildir.
Celal Yıldırım : İşte bunlar, öyle kimselerdir ki, Âhiret'de kendilerine ateşten başkası yoktur. Dünya'da işledikleri boşa gitmiştir ve yaptıklarının hepsi de değersiz ve anlamsızdır.
Diyanet İşleri : İşte onlar, kendileri için âhirette ateşten başka bir şey olmayan kimselerdir. (Dünyada) yaptıkları şeyler, orada boşa gitmiştir. Zaten bütün yapmakta oldukları da boş şeylerdir.
Diyanet İşleri (eski) : İşte ahirette onlara ateşten başka bir şey yoktur. İşledikleri şeyler orada boşa gitmiştir. Zaten yapmakta oldukları da batıldır.
Diyanet Vakfi : İşte onlar, ahirette kendileri için ateşten başka hiçbir şeyleri olmayan kimselerdir; (dünyada) yaptıkları da boşa gitmiştir; yapmakta oldukları şeyler (zaten) bâtıldır.
Edip Yüksel : Bunlar için ahirette, yalnız ateş vardır. Yaptıklarının hepsi orada boş çıkmıştır. Bütün yaptıkları geçersizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat onlar öyle kimselerdir ki, ahirette kendilerine ateşten başka bir şey yoktur. İşledikleri şeyler orada boşuna gitmiştir. Zaten bütün yaptıkları da batıldır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat onlar, ahirette öyle olurlar ki, kendilerine ateşten başka birşey yoktur ve orada yaptıkları bütün iyilikler heba olmuştur, bütün yaptıkları boştur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat onlar Âhırette öyle olurlar ki kendilerine ateşten başka bir şey yoktur ve orada işledikleri bütün iyilikler heder olmuştur ve bütün yaptıkları boştur
Fizilal-il Kuran : Ama ahirette onlar için sadece cehennem ateşi vardır, dünyada yaptıkları iyi işler boşa gider, işledikleri yararlı ameller geçersiz olur.
Gültekin Onan : İşte bunların ahirette kendileri için ateşten başkası yoktur. Onların onda (dünyada) bütün işledikleri boşa çıkmıştır ve yapmakta oldukları şeyler de geçersiz olmuştur.
Hakkı Yılmaz : İşte onlar, kendileri için, âhirette ateşten başka bir şey olmayanlardır. Yapıp ürettikleri de orada boşa gitmiştir. Yaptıkları şeyler de kaybolup gitmeye mahkûmdur.
Hasan Basri Çantay : Onlar öyle kimselerdir ki âhiretde kendilerine ateşden başkası yokdur. (Dünyâda) işledikleri şeyler (hattâ iyilikler) orada boşa gitmişdir. Zâten yapageldikleri hep boşdur (onların).
Hayrat Neşriyat : İşte onlar öyle kimselerdir ki, âhirette onlar için ateşten başka bir şey yoktur.(Dünyada özene bezene) yaptıkları şeyler, orada (âhirette) boşa gitmiştir ve yapmakta oldukları şeyler bâtıldır.
Hud : Bu insanlar üçün axirətdə oddan başqa bir şey yoxdur. Onların burada etdikləri boşa çıxdı. Əslində onların gördükləri bütün işlər etibarsızdır.
İbni Kesir : Onlar, öyle kimselerdir ki; ahirette kendilerine ateşten başka bir şey yoktur. İşledikleri ameller boşa gitmiştir. Yapageldikleri zaten batıldır.
İskender Evrenosoğlu : İşte onlar, onlar için ahirette ateşten başka bir şey yoktur. Ve orada (dünyada) yaptıkları şeyler, heba oldu (boşa gitti). Ve yapmış oldukları şeyler bâtıldır (geçersizdir).
Muhammed Esed : İşte bunlar, ahirette paylarına ateşten başka bir şey düşmeyen kimselerdir. Çünkü onların bu (dünyada) yapıp ettikleri hep boşa gidecektir, yapıp ettikleri değersizdi zaten.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar o kimselerdir ki, onlar için ateşten başkası yoktur. Ve işlemiş oldukları şeyler orada beyhude bulunmuştur ve bütün işledikleri bâtıl olmuştur.
Ömer Öngüt : İşte onlar için ahirette ateşten başka bir şey yoktur. Yaptıkları boşa gitmiştir. İşleri de bâtıl olmuştur.
Şaban Piriş : Bunlar için ahirette ateşten başka bir şey yoktur. Orada yaptıkları şeyler boşa gitmiştir ve işledikleri zaten batıldır.
Suat Yıldırım : Fakat onlara âhirette ateşten başka bir şey yoktur. Onların dünyada yaptıkları bütün işler hatta iyilikler bile heder olmuştur, bütün yaptıkları boşa gitmiştir.
Süleyman Ateş : Ama onlar öyle kimselerdir ki âhirette onlar için ateşten başka bir şey yoktur ve yaptıklarının hepsi orada boşa çıkmıştır, amelleri hep bâtıl olmuştur!
Tefhim-ul Kuran : İşte bunların, ahirette kendileri için ateşten başkası yoktur. Onların onda (dünyada) bütün işledikleri boşa çıkmıştır ve yapmakta oldukları şeyler de geçersiz olmuştur.
Ümit Şimşek : Âhirette ise onların payına ateşten başka birşey düşmez. Sanat haline getirdikleri şeyler orada bir işe yaramamış; yaptıkları ne varsa boşa çıkmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Öyleleridir ki bunlar, âhirette kendileri için ateşten başkası yoktur. Sanayi olarak ürettikleri, orada işe yaramaz olmuştur. Yapıp ettikleri de bâtıl hale gelmiştir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}