» 11 / Hûd  20:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar | | onlar deyil | imkansız olacaq | | Yer üzündə | Yoxdur | | onlar | | Başqa | allaha şükür | | dostlar | dəfələrlə artır | onlar üçün | əzab | | onlar | imkanları yox idi | eşitmək | | onlar | görə bilmədilər |

ǼWLÙK LM YKWNWÆ MACZYN FY ÆLǼRŽ WMÆ KÆN LHM MN D̃WN ÆLLH MN ǼWLYÆÙ YŽÆAF LHM ÆLAZ̃ÆB KÆNWÆ YSTŦYAWN ÆLSMA WMÆ KÆNWÆ YBṦRWN
ulāike lem yekūnū muǎ'cizīne l-erDi ve mā kāne lehum min dūni llahi min evliyā'e yuDāǎfu lehumu l-ǎƶābu kānū yesteTīǔne s-sem'ǎ ve mā kānū yubSirūne

أُولَٰئِكَ لَمْ يَكُونُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ يُضَاعَفُ لَهُمُ الْعَذَابُ مَا كَانُوا يَسْتَطِيعُونَ السَّمْعَ وَمَا كَانُوا يُبْصِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLÙK = ulāike : onlar
2. LM = lem :
3. YKWNWÆ = yekūnū : onlar deyil
4. MACZYN = muǎ'cizīne : imkansız olacaq
5. FY = fī :
6. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
7. WMÆ = ve mā : Yoxdur
8. KÆN = kāne :
9. LHM = lehum : onlar
10. MN = min :
11. D̃WN = dūni : Başqa
12. ÆLLH = llahi : allaha şükür
13. MN = min :
14. ǼWLYÆÙ = evliyā'e : dostlar
15. YŽÆAF = yuDāǎfu : dəfələrlə artır
16. LHM = lehumu : onlar üçün
17. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābu : əzab
18. MÆ = mā :
19. KÆNWÆ = kānū : onlar
20. YSTŦYAWN = yesteTīǔne : imkanları yox idi
21. ÆLSMA = s-sem'ǎ : eşitmək
22. WMÆ = ve mā :
23. KÆNWÆ = kānū : onlar
24. YBṦRWN = yubSirūne : görə bilmədilər
onlar | | onlar deyil | imkansız olacaq | | Yer üzündə | Yoxdur | | onlar | | Başqa | allaha şükür | | dostlar | dəfələrlə artır | onlar üçün | əzab | | onlar | imkanları yox idi | eşitmək | | onlar | görə bilmədilər |

[] [] [KWN] [ACZ] [] [ÆRŽ] [] [KWN] [] [] [D̃WN] [] [] [WLY] [ŽAF] [] [AZ̃B] [] [KWN] [ŦWA] [SMA] [] [KWN] [BṦR]
ǼWLÙK LM YKWNWÆ MACZYN FY ÆLǼRŽ WMÆ KÆN LHM MN D̃WN ÆLLH MN ǼWLYÆÙ YŽÆAF LHM ÆLAZ̃ÆB KÆNWÆ YSTŦYAWN ÆLSMA WMÆ KÆNWÆ YBṦRWN

ulāike lem yekūnū muǎ'cizīne l-erDi ve mā kāne lehum min dūni llahi min evliyā'e yuDāǎfu lehumu l-ǎƶābu kānū yesteTīǔne s-sem'ǎ ve mā kānū yubSirūne
أولئك لم يكونوا معجزين في الأرض وما كان لهم من دون الله من أولياء يضاعف لهم العذاب ما كانوا يستطيعون السمع وما كانوا يبصرون

[] [] [ك و ن] [ع ج ز] [] [ا ر ض] [] [ك و ن] [] [] [د و ن] [] [] [و ل ي] [ض ع ف] [] [ع ذ ب] [] [ك و ن] [ط و ع] [س م ع] [] [ك و ن] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar Those
لم | LM lem not
يكونوا ك و ن | KWN YKWNWÆ yekūnū onlar deyil will be
معجزين ع ج ز | ACZ MACZYN muǎ'cizīne imkansız olacaq (able to) escape
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
وما | WMÆ ve mā Yoxdur and not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
لهم | LHM lehum onlar for them
من | MN min besides
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
من | MN min any
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e dostlar protectors.
يضاعف ض ع ف | ŽAF YŽÆAF yuDāǎfu dəfələrlə artır And will be doubled
لهم | LHM lehumu onlar üçün for them
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābu əzab the punishment.
ما | Not
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they were
يستطيعون ط و ع | ŦWA YSTŦYAWN yesteTīǔne imkanları yox idi able
السمع س م ع | SMA ÆLSMA s-sem'ǎ eşitmək (to) hear
وما | WMÆ ve mā and not
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used (to)
يبصرون ب ص ر | BṦR YBṦRWN yubSirūne görə bilmədilər see.
onlar | | onlar deyil | imkansız olacaq | | Yer üzündə | Yoxdur | | onlar | | Başqa | allaha şükür | | dostlar | dəfələrlə artır | onlar üçün | əzab | | onlar | imkanları yox idi | eşitmək | | onlar | görə bilmədilər |

[] [] [KWN] [ACZ] [] [ÆRŽ] [] [KWN] [] [] [D̃WN] [] [] [WLY] [ŽAF] [] [AZ̃B] [] [KWN] [ŦWA] [SMA] [] [KWN] [BṦR]
ǼWLÙK LM YKWNWÆ MACZYN FY ÆLǼRŽ WMÆ KÆN LHM MN D̃WN ÆLLH MN ǼWLYÆÙ YŽÆAF LHM ÆLAZ̃ÆB KÆNWÆ YSTŦYAWN ÆLSMA WMÆ KÆNWÆ YBṦRWN

ulāike lem yekūnū muǎ'cizīne l-erDi ve mā kāne lehum min dūni llahi min evliyā'e yuDāǎfu lehumu l-ǎƶābu kānū yesteTīǔne s-sem'ǎ ve mā kānū yubSirūne
أولئك لم يكونوا معجزين في الأرض وما كان لهم من دون الله من أولياء يضاعف لهم العذاب ما كانوا يستطيعون السمع وما كانوا يبصرون

[] [] [ك و ن] [ع ج ز] [] [ا ر ض] [] [ك و ن] [] [] [د و ن] [] [] [و ل ي] [ض ع ف] [] [ع ذ ب] [] [ك و ن] [ط و ع] [س م ع] [] [ك و ن] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يكونوا ك و ن | KWN YKWNWÆ yekūnū onlar deyil will be
Ye,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
10,20,6,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «يكون»
معجزين ع ج ز | ACZ MACZYN muǎ'cizīne imkansız olacaq (able to) escape
Mim,Ayn,Cim,Ze,Ye,Nun,
40,70,3,7,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā Yoxdur and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لهم | LHM lehum onlar for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN min any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e dostlar protectors.
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
يضاعف ض ع ف | ŽAF YŽÆAF yuDāǎfu dəfələrlə artır And will be doubled
Ye,Dad,Elif,Ayn,Fe,
10,800,1,70,80,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
لهم | LHM lehumu onlar üçün for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābu əzab the punishment.
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يستطيعون ط و ع | ŦWA YSTŦYAWN yesteTīǔne imkanları yox idi able
Ye,Sin,Te,Tı,Ye,Ayn,Vav,Nun,
10,60,400,9,10,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
السمع س م ع | SMA ÆLSMA s-sem'ǎ eşitmək (to) hear
Elif,Lam,Sin,Mim,Ayn,
1,30,60,40,70,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used (to)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يبصرون ب ص ر | BṦR YBṦRWN yubSirūne görə bilmədilər see.
Ye,Be,Sad,Re,Vav,Nun,
10,2,90,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [11:18-22] Tanrı Adına Din Uyduran Papazlar, Rahipler, Mollalar

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, ne yeryüzünde azaptan kaçıp kurtulabilirler, ne de Allah'tan başka bir yardımcıları vardır. Azapları da kat kat arttırılır. Çünkü onların işitmeye tahammülleri yoktu, görmezlerdi de.
Adem Uğur : Onlar yeryüzünde (Allah'ı) âciz bırakacak değillerdir; onların Allah'tan başka (yardım isteyecekleri) dostları da yoktur. Onların azabı kat kat olacaktır. Çünkü onlar (gerçekleri) ne görebiliyorlar ne de kulak veriyorlardı.
Ahmed Hulusi : Onlar arzda âciz bırakıcılar olmadılar (Sünnetulah'ı geçersiz kılamazlar; herkes yaptığının sonucunu kesinlikle yaşayacaktır). . . Onların Allâh dûnunda velîleri de yoktur. . . Onlara azap kat kat olur. . . (Zira onlar) algılayamadılar ve basîretleriyle değerlendiremediler.
Ahmet Tekin : İşte bunlar, yeryüzünde Allah’ı âciz bırakamazlar, koyduğu kanunların dışına çıkarak, yakayı kurtaramazlar. Onların Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden yardım isteyecekleri dostları, koruyucuları da yoktur. Onların cezası katlandıkça katlanır. Onlar hakkı işitmeye tahammül edemiyorlar. Zaten hakikati görmüyorlar, anlamıyorlar.
Ahmet Varol : Onlar yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacak değillerdir. Onların Allah'tan başka dostları da yoktur. Azab onlar için kat kat artırılır. Çünkü onlar (hakkı) işitmeye güç yetiremezlerdi ve göremezlerdi de.
Ali Bulaç : Bunlar, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacak değildir ve bunların Allah'tan başka velileri yoktur. Azab onlar için kat kat arttırılır. Bunlar (hakkı) işitmeye güç yetirmezlerdi ve görmezlerdi de.
Ali Fikri Yavuz : Bunlar, Allah dünyada kendilerine azab etmek istediği zaman, onu âciz bırakacak değillerdir. Kendilerini azabdan kurtaracak, Allah’dan başka hiç bir yardımcıları da yoktur. Onlara kat kat azab edilir. Çünkü dünyada, hakkı işitmeğe tahammül etmezler ve gerçeği göremezlerdi.
Azerice : Onlar yer üzündə Allahı aciz edə bilməzlər. Onlar özlərini Allahdan qoruyacaq bir köməkçi tapa bilməzlər. Onların əzabı qat-qat artırılacaqdır. Onlar həqiqəti eşitməyə və görməyə dözə bilmədilər.
Bekir Sadak : Bunlar yeryuzunde Allah'i aciz birakamazlar. Allah'dan baska kendilerini kurtaracak dostlari da yoktur. Azap onlara kat kat verilir; isitemezler ve goremezlerdi.
Celal Yıldırım : Bunlar yeryüzünde (Allah'ı) âciz bırakıcı da değillerdir ve Allah' tan başka kendilerine dostluk elini uzatacak (kendilerine sahip çıkacak) kimseleri de yoktur. Onlara azâb kat kat olup katmerleşecek. Aslında onlar ne (hakk'ın sesini) işitmeye güc getirebilmişlerdi, ne de (gerçeği) görebilmişlerdi.
Diyanet İşleri : Onlar yeryüzünde (Allah’ı) âciz bırakabilecek değillerdir. Onların Allah’tan başka sığınabilecekleri bir yardımcıları da yoktur. Azap onlar için kat kat artırılacaktır. Çünkü onlar (gerçekleri) işitmeğe tahammül edemiyorlar, hem de görmüyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Bunlar yeryüzünde Allah'ı aciz bırakamazlar. Allah'dan başka kendilerini kurtaracak dostları da yoktur. Azab onlara kat kat verilir; işitemezler ve göremezlerdi.
Diyanet Vakfi : Onlar yeryüzünde (Allah'ı) âciz bırakacak değillerdir; onların Allah'tan başka (yardım isteyecekleri) dostları da yoktur. Onların azabı kat kat olacaktır. Çünkü onlar (gerçekleri) ne görebiliyorlar ne de kulak veriyorlardı.
Edip Yüksel : Onlar, yeryüzünde kaçamazlar ve ALLAH'tan başka dost ve sahipleri yoktur. Onlar için azap katlanır. Çünkü onlar işitemediler, göremediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar yeryüzünde (herkesi) yıldıracak değillerdir. Kendilerini koruyacak Allah'dan başka kimseleri de yoktur. Onların azabı kat kat olacaktır. Üstelik onlar hakkı işitmeye tahammül edemiyorlardı ve de görmüyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunlar, yeryüzünde aciz bırakacak değillerdir, kendilerini Allah'tan kurtaracak bir kayırıcıları da yoktur. Onlara azap katlanacaktır. Onlar hem işitmeye tahammül edemiyorlardı hem de görmüyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunlar Arzda âciz bırakacak değillerdir, kendilerini Allahdan kurtaracak bir hâmileri de yoktur, onlara azâb katlanacaktır, hem işitmeğe tahammül edemiyorlardı hem de görmüyorlardı
Fizilal-il Kuran : Bunların, Allah'ın yapacaklarına engel olmaları sözkonusu değildir. Allah dışında dayanakları, destekçileri de yoktur. Azapları katlanır. Ne işitebilirler ve ne de görebilirler.
Gültekin Onan : Bunlar, yeryüzünde (Tanrı'yı) aciz bırakacak değildir ve bunların Tanrı'dan başka velileri yoktur. Azab onlar için kat kat arttırılır. Bunlar (hakkı) işitmeye güç yetirmezlerdi ve görmezlerdi de.
Hakkı Yılmaz : İşte onlar, yeryüzünde âciz bırakanlar değillerdir. Kendilerinin Allah'ın astlarından koruyan, yol gösteren, yardım eden yakınları yoktur. Onlar için azap kat kat artırılır. Onlar vahyi işitmeye tahammül edemiyorlardı ve de görmüyorlardı.
Hasan Basri Çantay : Onlar yer yüzünde (Allâhı) âciz bırakabilecek değillerdir. Kendilerini Allahdan (kurtaracak) hiç bir haamîleri de yokdur. Onların azabı kat kat olacakdır. (Çünkü) onlar (hakkı) işitmiye tehammül edemezlerdi, (onu) görmezlerdi de.
Hayrat Neşriyat : Onlar yeryüzünde (Allah’ı) âciz bırakıcı kimseler değillerdir ve onların Allah’dan başka, (kendilerini kurtarabilecek) hiçbir dostları yoktur. (Âhirette) onlara azab kat kat artırılır. Çünki (kendilerine anlatılan hakikatleri) ne (tahammül ederek) dinleyebiliyorlardı, ne de görebiliyorlardı.
Hud : Onlar yer üzündə Allahı aciz edə bilməzlər. Onlar özlərini Allahdan qoruyacaq bir köməkçi tapa bilməzlər. Onların əzabı qat-qat artırılacaqdır. Onlar həqiqəti eşitməyə və görməyə dözə bilmədilər.
İbni Kesir : Bunlar, yeryüzünde aciz bırakacak olanlar değillerdir. Allah'a karşı duracak yardımcıları da yoktur. Onların azabı kat kat olacaktır. Onlar, işitmeye tahammül edemez ve göremezlerdi de.
İskender Evrenosoğlu : İşte onlar, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacak değiller. Ve onların Allah'tan başka dostları olmadı. Onlara azap kat kat arttırılır. Onlar işitmeye güç yetiremediler (sem'î hassaları çalışmadı). Ve onlar göremediler (basar hassaları çalışmadı).
Muhammed Esed : Böyleleri, yeryüzünde (yaptıkları yanlarına kalsa bile, nihai hesaptan) yakalarını kurtaramayacak, kendilerini Allaha karşı koruyacak bir dost da bulamayacaklar. (Hakkı) işitme yetilerini kullanmadıklarından ve görmek, fark etmek istemediklerinden ötürü (öte dünyada) azap kat kat artırılacaktır onlar için.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar yerde aciz bırakır kimseler olmamışlardır. Ve onlar için Allah Teâlâ'nın gayrı yardımcılarından da yoktur. Onlar için azap, kat kat olacaktır. Onlar işitmeğe tahammül eder olmamışlardı ve görür kimseler de olmamışlardı.
Ömer Öngüt : Onlar yeryüzünde Allah'ı âciz bırakacak değillerdir. Onların Allah'tan başka dostları da yoktur. Onların azabı kat kat olacaktır. Çünkü onlar (gerçekleri) ne görebiliyorlar ne kulak veriyorlardı.
Şaban Piriş : Bunlar, yeryüzünde aciz bırakacak değillerdir. Onların Allah’tan başka bir velisi de yoktur. Onlara kat kat azap vardır. Çünkü onlar, işitemezler, göremezlerdi.
Suat Yıldırım : Allah onları azaba uğratmak isterse, onlar dünyadan kaçıp Allah’ın hükmünden kurtulamazlar. Allah’tan başka kendilerini koruyacak hâmiler de bulamazlar. Onların azabı kat kat olur.Çünkü hakkı işitmeye tahammül edemiyorlardı. Hem de gerçeği görmüyorlardı.
Süleyman Ateş : Onlar dünyâda Allâh'ı âciz bırakacak değillerdir. Ve onların Allah'tan başka dostları da yoktur. Onlar için azâb kat kat yapılır. Çünkü (gerçeği) işitmeğe tahammül edemezlerdi ve (onu) görmezlerdi.
Tefhim-ul Kuran : Bunlar, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacak değildir ve bunların Allah'tan başka velileri de yoktur. Azab onlar için kat kat arttırılır. Bunlar (hakkı) işitmeye güç yetirmezlerdi ve görmezlerdi de.
Ümit Şimşek : Onlar yeryüzünde Allah'ı âciz bırakamaz, kendilerine Allah'tan başka yardımcı da bulamazlar. Azapları ise kat kat olur. Çünkü işitmeye tahammülleri yoktu; görmemekte de ısrar ediyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunlar yeryüzünde kimseyi âciz bırakamazlar. Allah'tan başka hiçbir dostları da yoktur. Onlara azap kat kat verilecektir. Hem işitmeye güçleri yetmiyordu hem de göremiyorlardı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}