» 11 / Hûd  93:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:93 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və EY/HEY/AH | mənim xalqım | et bunu | | nə ödəyə bilərsən | Mən də həmçinin | Edirəm | tezliklə | Sən biləcəksən | kimə? | sənin gələcəyin | sənin əzabın | alçaldıcı | və kimin | o | sən yalançısan | casusluq etmək | Mən də həmçinin | səninlə | Mən casusluq edirəm |

WYÆ GWM ÆAMLWÆ AL MKÆNTKM ÎNY AÆML SWF TALMWN MN YǼTYH AZ̃ÆB YḢZYH WMN HW KÆZ̃B WÆRTGBWÆ ÎNY MAKM RGYB
ve yā ḳavmi ǎ'melū ǎlā mekānetikum innī ǎāmilun sevfe teǎ'lemūne men ye'tīhi ǎƶābun yuḣzīhi ve men huve kāƶibun verteḳibū innī meǎkum raḳībun

ويَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌ وَارْتَقِبُوا إِنِّي مَعَكُمْ رَقِيبٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYÆ = ve yā : və EY/HEY/AH
2. GWM = ḳavmi : mənim xalqım
3. ÆAMLWÆ = ǎ'melū : et bunu
4. AL = ǎlā :
5. MKÆNTKM = mekānetikum : nə ödəyə bilərsən
6. ÎNY = innī : Mən də həmçinin
7. AÆML = ǎāmilun : Edirəm
8. SWF = sevfe : tezliklə
9. TALMWN = teǎ'lemūne : Sən biləcəksən
10. MN = men : kimə?
11. YǼTYH = ye'tīhi : sənin gələcəyin
12. AZ̃ÆB = ǎƶābun : sənin əzabın
13. YḢZYH = yuḣzīhi : alçaldıcı
14. WMN = ve men : və kimin
15. HW = huve : o
16. KÆZ̃B = kāƶibun : sən yalançısan
17. WÆRTGBWÆ = verteḳibū : casusluq etmək
18. ÎNY = innī : Mən də həmçinin
19. MAKM = meǎkum : səninlə
20. RGYB = raḳībun : Mən casusluq edirəm
və EY/HEY/AH | mənim xalqım | et bunu | | nə ödəyə bilərsən | Mən də həmçinin | Edirəm | tezliklə | Sən biləcəksən | kimə? | sənin gələcəyin | sənin əzabın | alçaldıcı | və kimin | o | sən yalançısan | casusluq etmək | Mən də həmçinin | səninlə | Mən casusluq edirəm |

[Y] [GWM] [AML] [] [KWN] [] [AML] [] [ALM] [] [ÆTY] [AZ̃B] [ḢZY] [] [] [KZ̃B] [RGB] [] [] [RGB]
WYÆ GWM ÆAMLWÆ AL MKÆNTKM ÎNY AÆML SWF TALMWN MN YǼTYH AZ̃ÆB YḢZYH WMN HW KÆZ̃B WÆRTGBWÆ ÎNY MAKM RGYB

ve yā ḳavmi ǎ'melū ǎlā mekānetikum innī ǎāmilun sevfe teǎ'lemūne men ye'tīhi ǎƶābun yuḣzīhi ve men huve kāƶibun verteḳibū innī meǎkum raḳībun
ويا قوم اعملوا على مكانتكم إني عامل سوف تعلمون من يأتيه عذاب يخزيه ومن هو كاذب وارتقبوا إني معكم رقيب

[ي] [ق و م] [ع م ل] [] [ك و ن] [] [ع م ل] [] [ع ل م] [] [ا ت ي] [ع ذ ب] [خ ز ي] [] [] [ك ذ ب] [ر ق ب] [] [] [ر ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويا ي | Y WYÆ ve yā və EY/HEY/AH "and ""O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
اعملوا ع م ل | AML ÆAMLWÆ ǎ'melū et bunu Work
على | AL ǎlā (according) to
مكانتكم ك و ن | KWN MKÆNTKM mekānetikum nə ödəyə bilərsən your position,
إني | ÎNY innī Mən də həmçinin indeed, I am
عامل ع م ل | AML AÆML ǎāmilun Edirəm working.
سوف | SWF sevfe tezliklə Soon
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne Sən biləcəksən you will know
من | MN men kimə? (on) whom
يأتيه ا ت ي | ÆTY YǼTYH ye'tīhi sənin gələcəyin will come
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun sənin əzabın a punishment
يخزيه خ ز ي | ḢZY YḢZYH yuḣzīhi alçaldıcı (that will) disgrace him,
ومن | WMN ve men və kimin and who
هو | HW huve o [he]
كاذب ك ذ ب | KZ̃B KÆZ̃B kāƶibun sən yalançısan (is) a liar.
وارتقبوا ر ق ب | RGB WÆRTGBWÆ verteḳibū casusluq etmək And watch,
إني | ÎNY innī Mən də həmçinin indeed, I am
معكم | MAKM meǎkum səninlə with you
رقيب ر ق ب | RGB RGYB raḳībun Mən casusluq edirəm "a watcher."""
və EY/HEY/AH | mənim xalqım | et bunu | | nə ödəyə bilərsən | Mən də həmçinin | Edirəm | tezliklə | Sən biləcəksən | kimə? | sənin gələcəyin | sənin əzabın | alçaldıcı | və kimin | o | sən yalançısan | casusluq etmək | Mən də həmçinin | səninlə | Mən casusluq edirəm |

[Y] [GWM] [AML] [] [KWN] [] [AML] [] [ALM] [] [ÆTY] [AZ̃B] [ḢZY] [] [] [KZ̃B] [RGB] [] [] [RGB]
WYÆ GWM ÆAMLWÆ AL MKÆNTKM ÎNY AÆML SWF TALMWN MN YǼTYH AZ̃ÆB YḢZYH WMN HW KÆZ̃B WÆRTGBWÆ ÎNY MAKM RGYB

ve yā ḳavmi ǎ'melū ǎlā mekānetikum innī ǎāmilun sevfe teǎ'lemūne men ye'tīhi ǎƶābun yuḣzīhi ve men huve kāƶibun verteḳibū innī meǎkum raḳībun
ويا قوم اعملوا على مكانتكم إني عامل سوف تعلمون من يأتيه عذاب يخزيه ومن هو كاذب وارتقبوا إني معكم رقيب

[ي] [ق و م] [ع م ل] [] [ك و ن] [] [ع م ل] [] [ع ل م] [] [ا ت ي] [ع ذ ب] [خ ز ي] [] [] [ك ذ ب] [ر ق ب] [] [] [ر ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويا ي | Y WYÆ ve yā və EY/HEY/AH "and ""O!"
Vav,Ye,Elif,
6,10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اعملوا ع م ل | AML ÆAMLWÆ ǎ'melū et bunu Work
Elif,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
1,70,40,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā (according) to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
مكانتكم ك و ن | KWN MKÆNTKM mekānetikum nə ödəyə bilərsən your position,
Mim,Kef,Elif,Nun,Te,Kef,Mim,
40,20,1,50,400,20,40,
N – qadın cinsi cinsi isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halında sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī Mən də həmçinin indeed, I am
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عامل ع م ل | AML AÆML ǎāmilun Edirəm working.
Ayn,Elif,Mim,Lam,
70,1,40,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
سوف | SWF sevfe tezliklə Soon
Sin,Vav,Fe,
60,6,80,
FUT – gələcək hissəcik
حرف استقبال
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne Sən biləcəksən you will know
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN men kimə? (on) whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يأتيه ا ت ي | ÆTY YǼTYH ye'tīhi sənin gələcəyin will come
Ye,,Te,Ye,He,
10,,400,10,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun sənin əzabın a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
يخزيه خ ز ي | ḢZY YḢZYH yuḣzīhi alçaldıcı (that will) disgrace him,
Ye,Hı,Ze,Ye,He,
10,600,7,10,5,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ومن | WMN ve men və kimin and who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
هو | HW huve o [he]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
كاذب ك ذ ب | KZ̃B KÆZ̃B kāƶibun sən yalançısan (is) a liar.
Kef,Elif,Zel,Be,
20,1,700,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
وارتقبوا ر ق ب | RGB WÆRTGBWÆ verteḳibū casusluq etmək And watch,
Vav,Elif,Re,Te,Gaf,Be,Vav,Elif,
6,1,200,400,100,2,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إني | ÎNY innī Mən də həmçinin indeed, I am
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
معكم | MAKM meǎkum səninlə with you
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رقيب ر ق ب | RGB RGYB raḳībun Mən casusluq edirəm "a watcher."""
Re,Gaf,Ye,Be,
200,100,10,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [11:84-95] Şuayb: Halkını Ekonomik ve Sosyal Reforma Çağırıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey kavmim, elinizden ne geliyorsa yapın, ben de yapmadayım elimden geleni. Kime, aşağılatıcı azap gelecek ve kim yalancıdır, yakında bilir, anlarsınız; gözetip durun, ben de gözlüyorum.
Adem Uğur : Ey kavmim! Elinizden geleni yapın! Ben de yapacağım! Kendisini rezil edecek azabın geleceği şahsın ve yalancının kim olduğunu yakında öğreneceksiniz! Bekleyin! Ben de sizinle beraber beklemekteyim."
Ahmed Hulusi : "Ey halkım. . . Makamınız üzere işinize devam edin. Muhakkak ki ben de işimi yapıyorum. Aşağılayıcı azabın kime geleceğini ve yalancının kim olduğunu yakında göreceksiniz. . . Gözetleyin, muhakkak ki ben de sizinle beraber Rakıyb'ım. "
Ahmet Tekin : 'Ey kavmim, terketmediğiniz hayat tarzınızı, iktidarınızı yaşamaya devam edin, bütün imkânlarınızla elinizden geleni yapın. Ben de bilinçli olarak görevimi, yapmaya devam edeceğim. O rezil rüsvay edecek azâbın, kime geleceğini, yalancının kim olduğunu yakında bilip anlayacaksınız. Siz asıl, davranışlarınızın nasıl bir sonla biteceğine bakın! Ben de sizinle beraber o günü gözlüyorum.' dedi.
Ahmet Varol : Ey kavmim! İmkanınızın elverdiğini yapın; ben de yapıyorum. Kime kendisini aşağılatıcı azabın geleceğini ve kimin yalancı olduğunu yakında bileceksiniz. Gözetleyin; ben de sizinle birlikte gözetliyorum.'
Ali Bulaç : "Ey kavmim, bütün yapabileceğinizi yapın; şüphesiz, ben de yapacağım. Kime aşağılatıcı azab gelecek ve yalancı kimdir, yakında bileceksiniz. Siz gözetleyip durun, ben de sizinle birlikte gözetleyeceğim."
Ali Fikri Yavuz : Ey kavmim! Bütün imkânlarınızla yapacağınızı yapın. Ben de vazifemi yapacağım. Yakında, kendisini perişan edecek azabın kime geleceğini ve yalancının kim olduğunu bileceksiniz. O azabı gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetliyorum.”
Azerice : "Ey qövmüm! Bacardığınızı edin. Həqiqətən, mən də belə edəcəyəm. Tezliklə zillət edici əzabın kimə gələcəyini və kimin yalançı olduğunu biləcəksiniz. Baxın, mən də sizinlə birlikdə seyr edirəm".
Bekir Sadak : «Ey Milletim! Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu ben de yapacagim. Kime rezil edici bir azabin gelecegini, kimin yalanci oldugunu bileceksiniz. Gozleyin, dogrusu ben de sizinle beraber gozluyorum.»
Celal Yıldırım : Ey kavmim, imkânınızı ortaya koyup elinizden geleni yapın. Şüphesiz ben de (gerekeni) yapacağım. Rüsvay edici azabın kime geleceğini ve kimin yalancı olduğunu bileceksiniz. (Gelecek azabı) gözleyin, ben de sizinle beraber gözleyip bekliyorum.
Diyanet İşleri : “Ey Kavmim! Elinizden geleni yapın. Şüphesiz ben de (elimden geleni) yapacağım. Rezil edici azabın kime geleceğini ve kimin yalancı olduğunu yakında bileceksiniz. Gözleyin. Şüphesiz ben de sizinle beraber gözlüyorum.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey Milletim! Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu ben de yapacağım. Kime rezil edici bir azabın geleceğini, kimin yalancı olduğunu bileceksiniz. Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlüyorum.'
Diyanet Vakfi : Ey kavmim! Elinizden geleni yapın! Ben de yapacağım! Kendisini rezil edecek azabın geleceği şahsın ve yalancının kim olduğunu yakında öğreneceksiniz! Bekleyin! Ben de sizinle beraber beklemekteyim.»
Edip Yüksel : 'Halkım, elinizden geleni yapın; ben de yapacağım. Alçaltıcı azabın kime geleceğini ve kimin yalancı olduğunu ileride bileceksiniz. Umutla bekleyin, ben de sizinle birlikte umutla bekliyorum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ey kavmim! Var gücünüzle yapacağınız ne varsa yapın! Ben de görevimi yapmaya devam edeceğim. Perişan edecek azabın kime geleceğini ve yalancının kim olduğunu ilerde anlayacaksınız. Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyeceğim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey kavmim, bütün gücünüzle yapacağınızı yapın, ben görevimi yapıyorum. İleride kendisini rüsvay edecek azabın kime geleceğini ve kimin yalancı olduğunu anlayacaksınız! Bekleyin, ben de sizinle birlikte bekliyorum!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve ey kavmim! Bütün kuvvetinizle yapacağınızı yapın, ben vazifemi yapıyorum ileride bileceksiniz: kimmiş o kendine rüsvay edecek azâb gelecek? Ve kimmiş yalancı? Gözetin, ben de sizinle beraber gözetiyorum
Fizilal-il Kuran : Soydaşlarım, siz bildiğiniz gibi hareket ediniz, ben de bildiğim gibi hareket edeyim. Hangimizin perişan edici bir azaba uğrayacağını, hangimizin yalancı olduğunu yakında göreceksiniz. Bekleyiniz; ben de sizinle birlikte bekliyorum.
Gültekin Onan : "Ey kavmim, bütün yapabileceğinizi yapın; şüphesiz, ben de yapacağım. Kime aşağılatıcı azab gelecek ve yalancı kimdir, yakında bileceksiniz. Siz gözetleyip durun, ben de sizinle birlikte gözetleyeceğim."
Hakkı Yılmaz : (92,93) Şu‘ayb: “Ey toplumum! Benim akrabalarım/taraftarlarım size karşı Allah'tan daha mı güçlü/değerli? Ve Allah'ı arkanıza atılmış bir şey edindiniz. Şüphesiz ki, Rabbim bütün yaptıklarınızı çepeçevre kuşatıcıdır. Ve ey toplumum! Var gücünüzle yapacağınız ne varsa yapın! Şüphesiz ben yapanım. Perişan edecek azabın kime geleceğini ve yalancının kim olduğunu yakında bileceksiniz. Gözetleyiniz, şüphesiz ben sizinle beraber gözetleyiciyim” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Ey kavmim, elinizden geleni yapın. Ben de (vazîfemi) yapıcıyım: Yakında bileceksiniz ki kendisini rüsvay edecek azâb kime gelecekdir ve o yalancı kimdir? (O azabı) gözetleyin, ben de sizinle beraber (onu) gözetleyiciyim».
Hayrat Neşriyat : 'Ey kavmim! Elinizden geleni yapın; şübhesiz ben de (yılmadan vazîfemi)yapıcıyım! Kendisini rezîl edecek azâbın kime geleceğini ve yalancının kim olduğunu ileride bileceksiniz! Bekleyin, doğrusu ben de sizinle berâber (onu) bekleyiciyim!'
Hud : "Ey qövmüm! Bacardığınızı edin. Həqiqətən, mən də belə edəcəyəm. Tezliklə zillət edici əzabın kimə gələcəyini və kimin yalançı olduğunu biləcəksiniz. Baxın, mən də sizinlə birlikdə seyr edirəm".
İbni Kesir : Ey kavmim; elinizden geleni yapın. Doğrusu ben de yapacağım. Kime rüsvay edecek bir azabın geleceğini ve kimin yalancı olduğunu bileceksiniz. Gözetletin, doğrusu ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim.
İskender Evrenosoğlu : Ey kavmim, yapacağınız (yapabileceğiniz) şeyi yapın! Muhakkak ki ben de yapıyorum. Onu alçaltan azap kime gelir ve kim yalancıdır, yakında bileceksiniz. Ve gözleyin (bekleyin). Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekliyorum.
Muhammed Esed : "Bunun içindir ki, ey kavmim, artık (bana karşı) gücünüz neye yetiyorsa onu yapın; çünkü, bilin ki, ben (Allah yolunda) eyleme devam edeceğim: zamanı gelince, alçaltıcı, rüsvay edici bir azabın (aramızdan) kimin payına düşeceğini ve (aramızdan) kimin yalancı olduğunu öğreneceksiniz! Gözleyin öyleyse, (olacak olanı); ve bilin ki, ben de sizinle birlikte gözlüyorum!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve ey kavmim! Bütün kuvvetinizle dilediğinizi yapınız. Şüphe yok ki, ben de yapıcıyım. Yakında bilirsiniz ki, kendisini rüsvay edecek azap kime gelecek ve yalancı olan kim imiş? Ve gözetiniz, muhakkak ki, ben de sizinle beraber gözeticiyim.»
Ömer Öngüt : “Ey kavmim! Elinizden geleni yapın, doğrusu ben de yapacağım. Yakında kime azabın gelip kendisini rezil edeceğini ve yalancının kim olduğunu bileceksiniz. Gözleyin! Doğrusu ben de sizinle beraber gözetmekteyim. ”
Şaban Piriş : -Ey halkım, elinizden geleni yapın, ben de yapacağım. Kime rezil edici bir azabın geleceğini, kimin yalancı olduğunu bileceksiniz. Bekleyin, doğrusu ben de sizinle bekliyorum.
Suat Yıldırım : Ey milletim! Siz vargücünüzle elinizden geleni yapın, ben de vazifemi yapıyorum. Zelil ve perişan eden azabın kime geleceğini ve asıl yalancının kim olduğunu yakında bilip öğreneceksiniz. Gelecek azabı gözleyip bekleyin, ben de gözlüyorum!"
Süleyman Ateş : "Ey kavmim, olduğunuz yerde (yaptığınızı) yapın, ben de yapıyorum. Yakında kime azâbın gelip kendisini rezil edeceğini ve kimin yalancı olduğunu bileceksiniz. Gözetin, ben de sizinle beraber gözetmekteyim!"
Tefhim-ul Kuran : «Ey kavmim, bütün yapabileceğinizi yapın; kuşku yok, ben de yapacağım. Kime aşağılatıcı azab gelecek ve yalancı kimdir, yakında bileceksiniz. Siz gözetleyip durun, ben de sizlerle birlikte gözetleyeceğim.»
Ümit Şimşek : 'Ey kavmim, elinizden geleni yapın; ben de yapacağım. Rezil eden bir azabın kime geleceğini de, yalancının kim olduğunu da yakında görürsünüz. Siz o günü gözleyedurun; sizinle beraber ben de gözlüyorum.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey toplumum! Elinizden geleni yapın, ben görevimi yapıyorum. Yakında bileceksiniz rezil edici bir azabın kime geleceğini, yalancının kim olduğunu! Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetliyorum."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}