» 26 / Su’arâ  111:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:111 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | inanırıq? | Sizə | yatarkən | vulqar insanlar |

GÆLWÆ ǼNÙMN LK WÆTBAK ÆLǼRZ̃LWN
ḳālū enu'minu leke vettebeǎke l-erƶelūne

قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. ǼNÙMN = enu'minu : inanırıq?
3. LK = leke : Sizə
4. WÆTBAK = vettebeǎke : yatarkən
5. ÆLǼRZ̃LWN = l-erƶelūne : vulqar insanlar
onlar dedilər | inanırıq? | Sizə | yatarkən | vulqar insanlar |

[GWL] [ÆMN] [] [TBA] [RZ̃L]
GÆLWÆ ǼNÙMN LK WÆTBAK ÆLǼRZ̃LWN

ḳālū enu'minu leke vettebeǎke l-erƶelūne
قالوا أنؤمن لك واتبعك الأرذلون

[ق و ل] [ا م ن] [] [ت ب ع] [ر ذ ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
أنؤمن ا م ن | ÆMN ǼNÙMN enu'minu inanırıq? """Should we believe"
لك | LK leke Sizə in you
واتبعك ت ب ع | TBA WÆTBAK vettebeǎke yatarkən while followed you
الأرذلون ر ذ ل | RZ̃L ÆLǼRZ̃LWN l-erƶelūne vulqar insanlar "the lowest?"""
onlar dedilər | inanırıq? | Sizə | yatarkən | vulqar insanlar |

[GWL] [ÆMN] [] [TBA] [RZ̃L]
GÆLWÆ ǼNÙMN LK WÆTBAK ÆLǼRZ̃LWN

ḳālū enu'minu leke vettebeǎke l-erƶelūne
قالوا أنؤمن لك واتبعك الأرذلون

[ق و ل] [ا م ن] [] [ت ب ع] [ر ذ ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنؤمن ا م ن | ÆMN ǼNÙMN enu'minu inanırıq? """Should we believe"
,Nun,,Mim,Nun,
,50,,40,50,
INTG – prefiksli sorğulayıcı alif
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) qeyri-kamil fel
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع
لك | LK leke Sizə in you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
واتبعك ت ب ع | TBA WÆTBAK vettebeǎke yatarkən while followed you
Vav,Elif,Te,Be,Ayn,Kef,
6,1,400,2,70,20,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو حالية
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الأرذلون ر ذ ل | RZ̃L ÆLǼRZ̃LWN l-erƶelūne vulqar insanlar "the lowest?"""
Elif,Lam,,Re,Zel,Lam,Vav,Nun,
1,30,,200,700,30,6,50,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [26:105-122] Nuh

Abdulbaki Gölpınarlı : Dediler ki: Sana, aşağılık kişiler uymuş, biz de mi inanalım sana?
Adem Uğur : Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "En alt tabaka sana tâbi oluyor iken, sana iman eder miyiz hiç?"
Ahmet Tekin : 'Ayak takımı, reziller senin peşinden giderken biz sana inanıp, güvenebilir miyiz?' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Sana aşağılık insanlar uymuşken biz sana iman eder miyiz?'
Ali Bulaç : Dediler ki: "Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"
Ali Fikri Yavuz : Onlar dediler ki: “- Arkana hep düşük kimseler takılmışken, biz sana iman eder miyiz?”
Azerice : “Cəmiyyətin ən məhrum təbəqəsi arxanızca gələndə biz özümüzü onlarla eyni sayıb sizə inana bilərikmi? onlar dedilər.
Bekir Sadak : «ana mi inanacagiz? Sana en rezil kimseler uymaktadir» dediler.
Celal Yıldırım : Onlar Nuh'a dediler ki: Sana en rezil aşağılık insanlar uymuşken biz sana inanır mıyız?
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Sana hep aşağılık kimseler uymuş iken, biz hiç sana inanır mıyız?”
Diyanet İşleri (eski) : 'Sana mı inanacağız? Sana en rezil kimseler uymaktadır' dediler.
Diyanet Vakfi : Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!
Edip Yüksel : Dediler ki, 'Seni izleyenler bayağı ve kötü kimseler iken, nasıl olur da sana inanırız?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Â, dediler, senin ardına hep düşük kimseler düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : A! Senin ardına hep o reziller düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız? dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : A, dediler: hiç biz sana inanır mıyız? Senin ardına hep o erzail düşmüş?
Fizilal-il Kuran : Soydaşları, «peşinden gelenler aramızdaki ayak takımı iken hiç biz sana inanır mıyız» dediler.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Sana sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"
Hakkı Yılmaz : Onlar: “Sana çok düşük kimseler uyarken, biz sana inanır mıyız?” dediler.
Hasan Basri Çantay : Dediler ki: «Arkana hep bayağı kimseler düşmüşken biz sana îman eder miyiz»?
Hayrat Neşriyat : (Onlar:) 'Sana en düşük kimseler (fakirler) tâbi' olmuşken, (biz) sana îmân eder miyiz?' dediler.
İbni Kesir : Sana mı inanacağız? Halbuki sana uyanlar en rezil kimselerdir, dediler.
İskender Evrenosoğlu : “Sana en basit insanlar tâbî olduğuna göre, biz (de) mi sana inanalım?” dediler.
Muhammed Esed : "(Toplumun) en aşağı tabakasından insanların senin ardına düştüğünü göre göre tutup sana mı inanacağız?" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler: «Sana imân eder miyiz? Halbuki, sana en bayağı kimseler tebaiyyet edivermişlerdir.»
Ömer Öngüt : Şöyle cevap verdiler: “Sana hep düşük bayağı kimseler tâbi olmakta iken biz sana hiç iman eder miyiz?”
Şaban Piriş : -Sana ayak takımı tabi olmuşken, biz sana inanır mıyız? dediler.
Şuara : “Cəmiyyətin ən məhrum təbəqəsi arxanızca gələndə biz özümüzü onlarla eyni sayıb sizə inana bilərikmi? onlar dedilər.
Suat Yıldırım : "A!" dediler, "Seni izleyenlerin, toplumun en aşağı tabakasından olduklarını göre göre sana inanmamızı nasıl beklersin?"
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Sana bayağı kimseler uymuşken biz sana inanır mıyız?"
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?»
Ümit Şimşek : Onlar, 'Sana uyanlar hep ayak takımı; biz sana inanır mıyız?' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}