CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) PRO – qadağan hissəcik الواو عاطفة حرف نهي
تمسوها
م س س | MSS
TMSWHÆ
temessūhā
ona toxunma
touch her
Te,Mim,Sin,Vav,He,Elif, 400,40,60,6,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə PRON – mövzu əvəzliyi PRON B> – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بسوء
س و ا | SWÆ
BSWÙ
bisū'in
bir pislik
with harm,
Be,Sin,Vav,, 2,60,6,,
P – prefiksli ön söz bi N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim جار ومجرور
فيأخذكم
ا خ ذ | ÆḢZ̃
FYǼḢZ̃KM
feye'ḣuƶekum
sonra səni tutur
lest seize you
Fe,Ye,,Hı,Zel,Kef,Mim, 80,10,,600,700,20,40,
SƏBƏB – səbəbin prefiksli hissəciyi V – 3-cü şəxs kişi təki qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi الفاء سببية فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عذاب
ع ذ ب | AZ̃B
AZ̃ÆB
ǎƶābu
əzab
(the) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be, 70,700,1,2,
N – nominativ kişi adı اسم مرفوع
يوم
ي و م | YWM
YWM
yevmin
bir gün
(of) a Day
Ye,Vav,Mim, 10,6,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
عظيم
ع ظ م | AƵM
AƵYM
ǎZīmin
böyük
"Great."""
Ayn,Zı,Ye,Mim, 70,900,10,40,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət صفة مجرورة
Konu Başlığı: [26:141-159] Salih
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ona kötülükle dokunmayın, sonra pek büyük bir günün azâbı, helâk eder sizi.
Adem Uğur : Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir.
Ahmed Hulusi : "(Sakın) ona kötülük yapmayın. (Aksi takdirde) sizi çok güçlü bir sürecin azabı yakalar. "
Ahmet Tekin : 'Ona kötü niyetle el sürmeyin. Yoksa büyük bir günün azâbı sizin işinizi bitirir.'
Ahmet Varol : Ona bir kötülük dokundurmayın yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalar.
Ali Bulaç : "Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.
Ali Fikri Yavuz : Sakın ona bir fenalıkla dokunmayın ki, bu yüzden sizi büyük bir günün azabı yakalar.”
Azerice : "Ona heç bir zərər vurma. Yoxsa böyük günün əzabı səni yaxalayacaq."
Bekir Sadak : (155-15) 6 Salih: «Iste belge bu devedir. Kuyudan su icmek hakki belirli bir gun onun ve belirli bir gun de sizindir; sakin ona bir kotuluk yapmayin, yoksa sizi buyuk gunun azabi yakalar» dedi.
Celal Yıldırım : Sakın ona kötü (niyetle) dokunmayın ; sonra büyük bir azâb sizi yakalar» dedi.
Diyanet İşleri : “Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar.”
Diyanet İşleri (eski) : (155-156) Salih: ' İşte belge bu devedir. Kuyudan su içmek hakkı belirli bir gün onun ve belirli bir gün de sizindir; sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa sizi büyük günün azabı yakalar' dedi.
Diyanet Vakfi : Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir.
Edip Yüksel : 'Ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün cezasına çarpılırsınız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalar.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin ki o yüzden sizi büyük bir günün azâbı yakalar
Fizilal-il Kuran : Ona bir kötülük dokundurmayınız. Yoksa Büyük Gün'ün azabına çarpılırsınız.'
Gültekin Onan : "Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar."
Hakkı Yılmaz : (155,156) "Sâlih: “İşte bu Destek Kurumu'dur, onun yaşaması için desteklenmesi gerekir; kazancınızın bir bölümü onun için ayrılmalıdır. Onu ayakta tutun. Yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir” dedi. "
Hasan Basri Çantay : «Ona bir kötülükle ilişmeyin. Sonra sizi büyük bir günün azâbı yakalar».
Hayrat Neşriyat : 'Ve ona bir kötülükle ilişmeyin! Yoksa (dehşeti pek) büyük bir günün azâbı sizi yakalar!'
İbni Kesir : Sakın ona bir kötülük yapmayın. Yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir.
İskender Evrenosoğlu : Ve ona kötülükle dokunmayın. (Dokunursanız) o zaman büyük günün azabı sizi alır (yakalar).
Muhammed Esed : öyleyse, sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa büyük, çetin bir günün azabı gelip sizi bulur!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : (155-156) Dedi ki: «İşte bu bir dişi devedir. Bunun için belli bir günde bir su içme hakkı vardır, sizin için de malum bir günde bir su içme hakkı vardır. Ve buna bir kötülük ile dokunmayın, sizi hemen pek büyük bir günün azabı yakalar.»
Ömer Öngüt : “Sakın ona bir kötülük yapmayın. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar. ”
Şaban Piriş : Sakın ona bir kötülük etmeyin; yoksa sizi korkunç bir günün azabı yakalar.
Şuara : "Ona heç bir zərər vurma. Yoxsa böyük günün əzabı səni yaxalayacaq."
Suat Yıldırım : (155-156) Salih: "İşte mûcize, şu dişi deve! Nöbetleşe olarak, kuyudan bir onun içme sırası, belirli günde de sizin içme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi müthiş bir günün azabı bastırıverir." dedi.
Süleyman Ateş : "Sakın, ona bir kötülük dokundurmayın, sonra büyük bir günün azâbı sizi yakalar."
Tefhim-ul Kuran : «Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.»
Ümit Şimşek : 'Sakın ona kötü bir niyetle el sürmeyin; yoksa büyük bir günün azabına tutulursunuz.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ona kötülükle ilişmeyin. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]