» 26 / Su’arâ  156:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:156 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ehtiyatlı olun | ona toxunma | bir pislik | sonra səni tutur | əzab | bir gün | böyük |

WLÆ TMSWHÆ BSWÙ FYǼḢZ̃KM AZ̃ÆB YWM AƵYM
ve lā temessūhā bisū'in feye'ḣuƶekum ǎƶābu yevmin ǎZīmin

وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā : ehtiyatlı olun
2. TMSWHÆ = temessūhā : ona toxunma
3. BSWÙ = bisū'in : bir pislik
4. FYǼḢZ̃KM = feye'ḣuƶekum : sonra səni tutur
5. AZ̃ÆB = ǎƶābu : əzab
6. YWM = yevmin : bir gün
7. AƵYM = ǎZīmin : böyük
ehtiyatlı olun | ona toxunma | bir pislik | sonra səni tutur | əzab | bir gün | böyük |

[] [MSS] [SWÆ] [ÆḢZ̃] [AZ̃B] [YWM] [AƵM]
WLÆ TMSWHÆ BSWÙ FYǼḢZ̃KM AZ̃ÆB YWM AƵYM

ve lā temessūhā bisū'in feye'ḣuƶekum ǎƶābu yevmin ǎZīmin
ولا تمسوها بسوء فيأخذكم عذاب يوم عظيم

[] [م س س] [س و ا] [ا خ ذ ] [ع ذ ب] [ي و م] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā ehtiyatlı olun And (do) not
تمسوها م س س | MSS TMSWHÆ temessūhā ona toxunma touch her
بسوء س و ا | SWÆ BSWÙ bisū'in bir pislik with harm,
فيأخذكم ا خ ذ | ÆḢZ̃ FYǼḢZ̃KM feye'ḣuƶekum sonra səni tutur lest seize you
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābu əzab (the) punishment
يوم ي و م | YWM YWM yevmin bir gün (of) a Day
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmin böyük "Great."""
ehtiyatlı olun | ona toxunma | bir pislik | sonra səni tutur | əzab | bir gün | böyük |

[] [MSS] [SWÆ] [ÆḢZ̃] [AZ̃B] [YWM] [AƵM]
WLÆ TMSWHÆ BSWÙ FYǼḢZ̃KM AZ̃ÆB YWM AƵYM

ve lā temessūhā bisū'in feye'ḣuƶekum ǎƶābu yevmin ǎZīmin
ولا تمسوها بسوء فيأخذكم عذاب يوم عظيم

[] [م س س] [س و ا] [ا خ ذ ] [ع ذ ب] [ي و م] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā ehtiyatlı olun And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تمسوها م س س | MSS TMSWHÆ temessūhā ona toxunma touch her
Te,Mim,Sin,Vav,He,Elif,
400,40,60,6,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بسوء س و ا | SWÆ BSWÙ bisū'in bir pislik with harm,
Be,Sin,Vav,,
2,60,6,,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
فيأخذكم ا خ ذ | ÆḢZ̃ FYǼḢZ̃KM feye'ḣuƶekum sonra səni tutur lest seize you
Fe,Ye,,Hı,Zel,Kef,Mim,
80,10,,600,700,20,40,
SƏBƏB – səbəbin prefiksli hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābu əzab (the) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
يوم ي و م | YWM YWM yevmin bir gün (of) a Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmin böyük "Great."""
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [26:141-159] Salih

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ona kötülükle dokunmayın, sonra pek büyük bir günün azâbı, helâk eder sizi.
Adem Uğur : Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir.
Ahmed Hulusi : "(Sakın) ona kötülük yapmayın. (Aksi takdirde) sizi çok güçlü bir sürecin azabı yakalar. "
Ahmet Tekin : 'Ona kötü niyetle el sürmeyin. Yoksa büyük bir günün azâbı sizin işinizi bitirir.'
Ahmet Varol : Ona bir kötülük dokundurmayın yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalar.
Ali Bulaç : "Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.
Ali Fikri Yavuz : Sakın ona bir fenalıkla dokunmayın ki, bu yüzden sizi büyük bir günün azabı yakalar.”
Azerice : "Ona heç bir zərər vurma. Yoxsa böyük günün əzabı səni yaxalayacaq."
Bekir Sadak : (155-15) 6 Salih: «Iste belge bu devedir. Kuyudan su icmek hakki belirli bir gun onun ve belirli bir gun de sizindir; sakin ona bir kotuluk yapmayin, yoksa sizi buyuk gunun azabi yakalar» dedi.
Celal Yıldırım : Sakın ona kötü (niyetle) dokunmayın ; sonra büyük bir azâb sizi yakalar» dedi.
Diyanet İşleri : “Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar.”
Diyanet İşleri (eski) : (155-156) Salih: ' İşte belge bu devedir. Kuyudan su içmek hakkı belirli bir gün onun ve belirli bir gün de sizindir; sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa sizi büyük günün azabı yakalar' dedi.
Diyanet Vakfi : Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir.
Edip Yüksel : 'Ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün cezasına çarpılırsınız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalar.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin ki o yüzden sizi büyük bir günün azâbı yakalar
Fizilal-il Kuran : Ona bir kötülük dokundurmayınız. Yoksa Büyük Gün'ün azabına çarpılırsınız.'
Gültekin Onan : "Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar."
Hakkı Yılmaz : (155,156) "Sâlih: “İşte bu Destek Kurumu'dur, onun yaşaması için desteklenmesi gerekir; kazancınızın bir bölümü onun için ayrılmalıdır. Onu ayakta tutun. Yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir” dedi. "
Hasan Basri Çantay : «Ona bir kötülükle ilişmeyin. Sonra sizi büyük bir günün azâbı yakalar».
Hayrat Neşriyat : 'Ve ona bir kötülükle ilişmeyin! Yoksa (dehşeti pek) büyük bir günün azâbı sizi yakalar!'
İbni Kesir : Sakın ona bir kötülük yapmayın. Yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir.
İskender Evrenosoğlu : Ve ona kötülükle dokunmayın. (Dokunursanız) o zaman büyük günün azabı sizi alır (yakalar).
Muhammed Esed : öyleyse, sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa büyük, çetin bir günün azabı gelip sizi bulur!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : (155-156) Dedi ki: «İşte bu bir dişi devedir. Bunun için belli bir günde bir su içme hakkı vardır, sizin için de malum bir günde bir su içme hakkı vardır. Ve buna bir kötülük ile dokunmayın, sizi hemen pek büyük bir günün azabı yakalar.»
Ömer Öngüt : “Sakın ona bir kötülük yapmayın. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar. ”
Şaban Piriş : Sakın ona bir kötülük etmeyin; yoksa sizi korkunç bir günün azabı yakalar.
Şuara : "Ona heç bir zərər vurma. Yoxsa böyük günün əzabı səni yaxalayacaq."
Suat Yıldırım : (155-156) Salih: "İşte mûcize, şu dişi deve! Nöbetleşe olarak, kuyudan bir onun içme sırası, belirli günde de sizin içme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi müthiş bir günün azabı bastırıverir." dedi.
Süleyman Ateş : "Sakın, ona bir kötülük dokundurmayın, sonra büyük bir günün azâbı sizi yakalar."
Tefhim-ul Kuran : «Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.»
Ümit Şimşek : 'Sakın ona kötü bir niyetle el sürmeyin; yoksa büyük bir günün azabına tutulursunuz.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ona kötülükle ilişmeyin. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}