» 26 / Su’arâ  186:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:186 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və sən deyilsən | Sən | başqa bir şey | bir adamdan | bizim kimi | | sizi düşünürük | -dan | Şübhəsiz ki, onlar yalançıdırlar. |

WMÆ ǼNT ÎLÆ BŞR MS̃LNÆ WÎN NƵNK LMN ÆLKÆZ̃BYN
ve mā ente illā beşerun miṧlunā ve in neZunnuke lemine l-kāƶibīne

وَمَا أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا وَإِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : və sən deyilsən
2. ǼNT = ente : Sən
3. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
4. BŞR = beşerun : bir adamdan
5. MS̃LNÆ = miṧlunā : bizim kimi
6. WÎN = ve in :
7. NƵNK = neZunnuke : sizi düşünürük
8. LMN = lemine : -dan
9. ÆLKÆZ̃BYN = l-kāƶibīne : Şübhəsiz ki, onlar yalançıdırlar.
və sən deyilsən | Sən | başqa bir şey | bir adamdan | bizim kimi | | sizi düşünürük | -dan | Şübhəsiz ki, onlar yalançıdırlar. |

[] [] [] [BŞR] [MS̃L] [] [ƵNN] [] [KZ̃B]
WMÆ ǼNT ÎLÆ BŞR MS̃LNÆ WÎN NƵNK LMN ÆLKÆZ̃BYN

ve mā ente illā beşerun miṧlunā ve in neZunnuke lemine l-kāƶibīne
وما أنت إلا بشر مثلنا وإن نظنك لمن الكاذبين

[] [] [] [ب ش ر] [م ث ل] [] [ظ ن ن] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və sən deyilsən And not
أنت | ǼNT ente Sən you
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey (are) except
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun bir adamdan a man
مثلنا م ث ل | MS̃L MS̃LNÆ miṧlunā bizim kimi like us,
وإن | WÎN ve in and indeed,
نظنك ظ ن ن | ƵNN NƵNK neZunnuke sizi düşünürük we think you
لمن | LMN lemine -dan surely (are) of
الكاذبين ك ذ ب | KZ̃B ÆLKÆZ̃BYN l-kāƶibīne Şübhəsiz ki, onlar yalançıdırlar. the liars.
və sən deyilsən | Sən | başqa bir şey | bir adamdan | bizim kimi | | sizi düşünürük | -dan | Şübhəsiz ki, onlar yalançıdırlar. |

[] [] [] [BŞR] [MS̃L] [] [ƵNN] [] [KZ̃B]
WMÆ ǼNT ÎLÆ BŞR MS̃LNÆ WÎN NƵNK LMN ÆLKÆZ̃BYN

ve mā ente illā beşerun miṧlunā ve in neZunnuke lemine l-kāƶibīne
وما أنت إلا بشر مثلنا وإن نظنك لمن الكاذبين

[] [] [] [ب ش ر] [م ث ل] [] [ظ ن ن] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və sən deyilsən And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أنت | ǼNT ente Sən you
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey (are) except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun bir adamdan a man
Be,Şın,Re,
2,300,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مثلنا م ث ل | MS̃L MS̃LNÆ miṧlunā bizim kimi like us,
Mim,Se,Lam,Nun,Elif,
40,500,30,50,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | WÎN ve in and indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
نظنك ظ ن ن | ƵNN NƵNK neZunnuke sizi düşünürük we think you
Nun,Zı,Nun,Kef,
50,900,50,20,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لمن | LMN lemine -dan surely (are) of
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
P – ön söz
اللام لام التوكيد
حرف جر
الكاذبين ك ذ ب | KZ̃B ÆLKÆZ̃BYN l-kāƶibīne Şübhəsiz ki, onlar yalançıdırlar. the liars.
Elif,Lam,Kef,Elif,Zel,Be,Ye,Nun,
1,30,20,1,700,2,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [26:176-191] Şuayb

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bizim gibi insandan başka bir şey de değilsin sen ve biz seni mutlaka yalancılardan sanmadayız.
Adem Uğur : Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bilki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.
Ahmed Hulusi : "Sen bizim gibi bir beşersin! Senin yalancı olduğunu düşünüyoruz!"
Ahmet Tekin : 'Sen de, sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz.'
Ahmet Varol : Sen bizim gibi bir beşerden başkası da değilsin. Biz senin mutlaka yalancılardan (olduğunu) sanıyoruz.
Ali Bulaç : "Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Ali Fikri Yavuz : Sen ancak bizim gibi bir insansın. Doğrusu biz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz.
Azerice : "Sən bizim kimi insandan başqa bir şey deyilsən. Biz sənin yalançı olduğunu mütləq hesab edirik".
Bekir Sadak : (185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.
Celal Yıldırım : Sen ancak bizim gibi bir insansın ; biz seni elbette yalancılardan sanıyoruz.
Diyanet İşleri : “Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz.”
Diyanet İşleri (eski) : (185-187) 'Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür' dediler.
Diyanet Vakfi : Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.
Edip Yüksel : 'Sen sadece bizim gibi bir insansın ve biz senin yalan söylediğine inanıyoruz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Doğrusu biz seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin, doğrusu biz seni her halde yalancılardan sanıyoruz
Fizilal-il Kuran : Sen de sadece bizler gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalan söylediğin kanısındayız.
Gültekin Onan : "Siz, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Hakkı Yılmaz : (185-187) Onlar: “Sen, kesinlikle büyülenmişlerden birisin. Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Biz senin kesinlikle yalancılardan biri olduğundan eminiz. Şâyet doğrulardan isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver!” dediler.
Hasan Basri Çantay : «Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Biz senin muhakkak yalancılardan olduğunu zannediyoruz».
Hayrat Neşriyat : 'Sen de ancak bizim gibi bir insansın; ve (biz) seni gerçekten yalancılardan sanıyoruz.'
İbni Kesir : Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz.
İskender Evrenosoğlu : Ve sen, bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Ve biz, seni mutlaka yalancılardan zannediyoruz.
Muhammed Esed : olup olacağın, bizim gibi ölümlü bir insansın; doğrusunu istersen, biz senin düpedüz bir yalancı olduğunu düşünüyoruz!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve sen bizim gibi bir insandan başka değilsin. Ve seni muhakkak yalancılardan zannediyoruz.»
Ömer Öngüt : “Bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Biz seni ancak yalancılardan sayıyoruz. ”
Şaban Piriş : Sen, sadece bizim gibi bir insansın. Gerçekten senin yalancı olduğunu sanıyoruz.
Şuara : "Sən bizim kimi insandan başqa bir şey deyilsən. Biz sənin yalançı olduğunu mütləq hesab edirik".
Suat Yıldırım : Bize hiç bir üstünlüğün yok, sen de bizim gibi bir insansın. Doğrusu, biz seni yalancılardan sanıyoruz.
Süleyman Ateş : "Sen de bizim gibi bir insansın, biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz."
Tefhim-ul Kuran : «Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanmaktayız.»
Ümit Şimşek : 'Sen de bizim gibi bir beşersin. Biz senin yalancı olduğunu düşünüyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : "Sen bizim gibi bir insandan başka şey değilsin. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}