» 26 / Su’arâ  185:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:185 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | əlbəttə | Sən | -dan | Tamamilə heyran qaldılar - |

GÆLWÆ ÎNMÆ ǼNT MN ÆLMSḪRYN
ḳālū innemā ente mine l-museHHarīne

قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. ÎNMÆ = innemā : əlbəttə
3. ǼNT = ente : Sən
4. MN = mine : -dan
5. ÆLMSḪRYN = l-museHHarīne : Tamamilə heyran qaldılar -
onlar dedilər | əlbəttə | Sən | -dan | Tamamilə heyran qaldılar - |

[GWL] [] [] [] [SḪR]
GÆLWÆ ÎNMÆ ǼNT MN ÆLMSḪRYN

ḳālū innemā ente mine l-museHHarīne
قالوا إنما أنت من المسحرين

[ق و ل] [] [] [] [س ح ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
إنما | ÎNMÆ innemā əlbəttə """Only"
أنت | ǼNT ente Sən you
من | MN mine -dan (are) of
المسحرين س ح ر | SḪR ÆLMSḪRYN l-museHHarīne Tamamilə heyran qaldılar - those bewitched.
onlar dedilər | əlbəttə | Sən | -dan | Tamamilə heyran qaldılar - |

[GWL] [] [] [] [SḪR]
GÆLWÆ ÎNMÆ ǼNT MN ÆLMSḪRYN

ḳālū innemā ente mine l-museHHarīne
قالوا إنما أنت من المسحرين

[ق و ل] [] [] [] [س ح ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنما | ÎNMÆ innemā əlbəttə """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
أنت | ǼNT ente Sən you
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
من | MN mine -dan (are) of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المسحرين س ح ر | SḪR ÆLMSḪRYN l-museHHarīne Tamamilə heyran qaldılar - those bewitched.
Elif,Lam,Mim,Sin,Ha,Re,Ye,Nun,
1,30,40,60,8,200,10,50,
N – cins kişi cəm (forma II) passiv iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [26:176-191] Şuayb

Abdulbaki Gölpınarlı : Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.
Adem Uğur : Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Sen yalnızca büyülenmişsin (etki altındasın)!"
Ahmet Tekin : Onlar: 'Sen, olsa olsa, büyülenerek aklı etki altına alınanlardan birisisin' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Sen ancak büyülenmişlerdensin.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin".
Ali Fikri Yavuz : (Onlar, peygamberleri Şuayb’a şöyle) dediler: “- Sen muhakkak çok büyülenenlerdensin.
Azerice : "Siz tamamilə valeh olanlardansınız." onlar dedilər.
Bekir Sadak : (185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.
Celal Yıldırım : «Sen ancak büyülenmiş (aklî dengesini kaybetmiş)lerden birisin.
Diyanet İşleri : Onlar şöyle dediler: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”
Diyanet İşleri (eski) : (185-187) 'Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür' dediler.
Diyanet Vakfi : Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Edip Yüksel : Dediler ki, 'Sen büyülenmişsin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar şöyle dediler: «Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler: «Sen muhakkak büyülenmişlerdensin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen, dediler: muhakkak sihirlilerdensin
Fizilal-il Kuran : Eykeliler dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Hakkı Yılmaz : (185-187) Onlar: “Sen, kesinlikle büyülenmişlerden birisin. Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Biz senin kesinlikle yalancılardan biri olduğundan eminiz. Şâyet doğrulardan isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver!” dediler.
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Sen ancak fazla büyülenmişlerdensin»!
Hayrat Neşriyat : (Onlar şöyle) dediler: 'Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!'
İbni Kesir : Dediler ki: Sen, ancak büyülenmişlerdensin.
İskender Evrenosoğlu : “Sen sadece büyülenmişlerdensin.” dediler.
Muhammed Esed : (Halkı Şuayb'a şöyle) dedi: "Sen düpedüz büyülenmiş birisin;
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Şüphe yok, sen (iyice) büyülenmişlerdensin.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Olsa olsa sen büyülenmiş birisin. ”
Şaban Piriş : -Sen, ancak büyülenmiş bir adamsın dediler.
Şuara : "Siz tamamilə valeh olanlardansınız." onlar dedilər.
Suat Yıldırım : "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışsın.
Süleyman Ateş : Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerdensin."
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Sen ancak büyülenmişlerdensin.»
Ümit Şimşek : Dediler ki: 'Anlaşılan sen büyülenmişsin.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Sen fena halde büyülenmişsin."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}