» 26 / Su’arâ  36:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | onu gözləməyə məcbur et | və qardaşın | və göndərin | | şəhərlərə | kolleksiyaçılar |

GÆLWÆ ǼRCH WǼḢÆH WÆBAS̃ FY ÆLMD̃ÆÙN ḪÆŞRYN
ḳālū ercih ve eḣāhu veb'ǎṧ l-medāini Hāşirīne

قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. ǼRCH = ercih : onu gözləməyə məcbur et
3. WǼḢÆH = ve eḣāhu : və qardaşın
4. WÆBAS̃ = veb'ǎṧ : və göndərin
5. FY = fī :
6. ÆLMD̃ÆÙN = l-medāini : şəhərlərə
7. ḪÆŞRYN = Hāşirīne : kolleksiyaçılar
onlar dedilər | onu gözləməyə məcbur et | və qardaşın | və göndərin | | şəhərlərə | kolleksiyaçılar |

[GWL] [RCW] [ÆḢW] [BAS̃] [] [MD̃N] [ḪŞR]
GÆLWÆ ǼRCH WǼḢÆH WÆBAS̃ FY ÆLMD̃ÆÙN ḪÆŞRYN

ḳālū ercih ve eḣāhu veb'ǎṧ l-medāini Hāşirīne
قالوا أرجه وأخاه وابعث في المدائن حاشرين

[ق و ل] [ر ج و] [ا خ و] [ب ع ث] [] [م د ن] [ح ش ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
أرجه ر ج و | RCW ǼRCH ercih onu gözləməyə məcbur et """Postpone him"
وأخاه ا خ و | ÆḢW WǼḢÆH ve eḣāhu və qardaşın and his brother,
وابعث ب ع ث | BAS̃ WÆBAS̃ veb'ǎṧ və göndərin and send
في | FY in
المدائن م د ن | MD̃N ÆLMD̃ÆÙN l-medāini şəhərlərə the cities
حاشرين ح ش ر | ḪŞR ḪÆŞRYN Hāşirīne kolleksiyaçılar gatherers -
onlar dedilər | onu gözləməyə məcbur et | və qardaşın | və göndərin | | şəhərlərə | kolleksiyaçılar |

[GWL] [RCW] [ÆḢW] [BAS̃] [] [MD̃N] [ḪŞR]
GÆLWÆ ǼRCH WǼḢÆH WÆBAS̃ FY ÆLMD̃ÆÙN ḪÆŞRYN

ḳālū ercih ve eḣāhu veb'ǎṧ l-medāini Hāşirīne
قالوا أرجه وأخاه وابعث في المدائن حاشرين

[ق و ل] [ر ج و] [ا خ و] [ب ع ث] [] [م د ن] [ح ش ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أرجه ر ج و | RCW ǼRCH ercih onu gözləməyə məcbur et """Postpone him"
,Re,Cim,He,
,200,3,5,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma IV) əmr feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل أمر والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأخاه ا خ و | ÆḢW WǼḢÆH ve eḣāhu və qardaşın and his brother,
Vav,,Hı,Elif,He,
6,,600,1,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وابعث ب ع ث | BAS̃ WÆBAS̃ veb'ǎṧ və göndərin and send
Vav,Elif,Be,Ayn,Se,
6,1,2,70,500,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
المدائن م د ن | MD̃N ÆLMD̃ÆÙN l-medāini şəhərlərə the cities
Elif,Lam,Mim,Dal,Elif,,Nun,
1,30,40,4,1,,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
حاشرين ح ش ر | ḪŞR ḪÆŞRYN Hāşirīne kolleksiyaçılar gatherers -
Ha,Elif,Şın,Re,Ye,Nun,
8,1,300,200,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [26:18-52] Firavun'la Karşı Karşıya

Abdulbaki Gölpınarlı : Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da.
Adem Uğur : Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. . . Şehirlere de haberciler yolla. . . "
Ahmet Tekin : Onlar: 'Onu kardeşiyle beraber burada eğle. Şehirlere sihirbazları toplamaya adamlar gönder.' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"
Ali Fikri Yavuz : Dediler ki: “- Onu ve kardeşini tut eğle; şehirlere de toplayıcılar yolla.
Azerice : "Onu və qardaşını saxla. Şəhərlərdə sehrbazlar toplamaq üçün birini göndər." onlar dedilər.
Bekir Sadak : (36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler.
Celal Yıldırım : Onlar, «bununla kardeşini gözaltında tut ve (sonra da) şehirlere toplayıcılar gönder de,
Diyanet İşleri : Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder."
Diyanet İşleri (eski) : (36-37) 'Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder' dediler.
Diyanet Vakfi : Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
Edip Yüksel : Dediler ki, 'Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de,'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler ki: «Bunu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere de toplayıcılar gönder;
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunu ve kardeşini dediler; eğle, şehirlere de derleyiciler yolla
Fizilal-il Kuran : Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder."
Hakkı Yılmaz : (36,37) İleri gelenler dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder. Bütün büyük ve çok etkin bilginleri sana getirsinler.”
Hasan Basri Çantay : «Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da»,
Hayrat Neşriyat : 'Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.'
İbni Kesir : Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder.
İskender Evrenosoğlu : “Onu ve kardeşini beklet. Ve şehirlere toplayıcılar gönder!” dediler.
Muhammed Esed : "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler, "bu arada, şehirlere haberciler gönder,
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcılar gönder. ”
Şaban Piriş : -Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler.
Şuara : "Onu və qardaşını saxla. Şəhərlərdə sehrbazlar toplamaq üçün birini göndər." onlar dedilər.
Suat Yıldırım : (36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,»
Ümit Şimşek : 'Onu ve kardeşini alıkoy,' dediler. 'Şehirlere de tellâllar çıkar.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}