» 26 / Su’arâ  76:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:76 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Sən | və əcdadlarınız | köhnə |

ǼNTM W ËBÆÙKM ÆLǼGD̃MWN
entum ve ābā'ukumu l-eḳdemūne

أَنْتُمْ وَابَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼNTM = entum : Sən
2. W ËBÆÙKM = ve ābā'ukumu : və əcdadlarınız
3. ÆLǼGD̃MWN = l-eḳdemūne : köhnə
Sən | və əcdadlarınız | köhnə |

[] [ÆBW] [GD̃M]
ǼNTM W ËBÆÙKM ÆLǼGD̃MWN

entum ve ābā'ukumu l-eḳdemūne
أنتم وآباؤكم الأقدمون

[] [ا ب و] [ق د م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أنتم | ǼNTM entum Sən You
وآباؤكم ا ب و | ÆBW W ËBÆÙKM ve ābā'ukumu və əcdadlarınız and your forefathers.
الأقدمون ق د م | GD̃M ÆLǼGD̃MWN l-eḳdemūne köhnə and your forefathers.
Sən | və əcdadlarınız | köhnə |

[] [ÆBW] [GD̃M]
ǼNTM W ËBÆÙKM ÆLǼGD̃MWN

entum ve ābā'ukumu l-eḳdemūne
أنتم وآباؤكم الأقدمون

[] [ا ب و] [ق د م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أنتم | ǼNTM entum Sən You
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
وآباؤكم ا ب و | ÆBW W ËBÆÙKM ve ābā'ukumu və əcdadlarınız and your forefathers.
Vav,,Be,Elif,,Kef,Mim,
6,,2,1,,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأقدمون ق د م | GD̃M ÆLǼGD̃MWN l-eḳdemūne köhnə and your forefathers.
Elif,Lam,,Gaf,Dal,Mim,Vav,Nun,
1,30,,100,4,40,6,50,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [26:69-98] İbrahim

Abdulbaki Gölpınarlı : Siz ve çok daha önce gelip geçen atalarınız.
Adem Uğur : ''İster siz, ister eski atalarınız''
Ahmed Hulusi : "Siz ve geçmişteki atalarınız!"
Ahmet Tekin : 'Siz ve geçmiş atalarınız düşündünüz mü?'
Ahmet Varol : Siz ve geçmiş atalarınız.
Ali Bulaç : "Hem siz, hem de eski atalarınız?"
Ali Fikri Yavuz : (75-76) İbrahim şöyle dedi: “- Şimdi gördünüz mü, o sizin ve geçen atalarınızın taptıklarını?
Azerice : "Siz və keçmiş əcdadlarınız."
Bekir Sadak : (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
Celal Yıldırım : (75-76) İbrâhim : «Sizin ve önceki atalarınızın nelere taptıklarını (üzerinde düşünüp onların neler olduklarını iyice) görüp anladınız mı ?
Diyanet İşleri : (75-76) İbrahim, şöyle dedi: “Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?”
Diyanet İşleri (eski) : (75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet Vakfi : (75-76) İbrahim dedi ki: İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın; neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?
Edip Yüksel : 'Siz ve geçmiş atalarınız?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (75-76) İbrahim dedi ki: «İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (75-76) (İbrahim) dedi ki: «Siz ve sizden önceki atalarınızın neye taptıklarını şimdi gördünüz?
Elmalılı Hamdi Yazır : (76-77) Hep onlar benim düşmanım ancak o rabbül'âlemîn başka
Fizilal-il Kuran : Gerek sizin ve gerekse eski atalarınızın.
Gültekin Onan : "Hem siz, hem de eski atalarınız?"
Hakkı Yılmaz : (75,76) İbrâhîm: “Peki, siz ve en eski atalarınızın nelere tapmış olduğunuzu hiç düşündünüz mü?
Hasan Basri Çantay : (75-76) (İbrâhîm): «Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu»?
Hayrat Neşriyat : (75-76) (İbrâhîm) dedi ki: 'Siz ve önceki atalarınız, artık nelere tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?'
İbni Kesir : Siz ve geçmiş atalarınız?
İskender Evrenosoğlu : Siz ve sizin, geçmişteki babalarınızın (taptığı şeyleri).
Muhammed Esed : Sizler ve sizden önceki atalarınız,
Ömer Nasuhi Bilmen : «Sizin ve eski atalarınızın?»
Ömer Öngüt : “Hem siz hem de önceki atalarınız. ”
Şaban Piriş : Sizin ve önceki atalarınızın..
Şuara : "Siz və keçmiş əcdadlarınız."
Suat Yıldırım : (75-76) İbrahim dedi ki: "Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?
Süleyman Ateş : "Siz ve eski atalarınız?"
Tefhim-ul Kuran : «Hem siz, hem de eski atalarınız?»
Ümit Şimşek : 'Sizin de, geçmiş atalarınızın da taptığınız şeyleri?
Yaşar Nuri Öztürk : "Siz ve o eski atalarınız!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}