» 26 / Su’arâ  52:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və aşkar etdik | | Musaya | deyərək | gecə qaçmaq | qulluqçularım | sən mütləq | sizi izləyəcəklər |

WǼWḪYNÆ ÎL MWS ǼN ǼSR BABÆD̃Y ÎNKM MTBAWN
ve evHaynā ilā mūsā en esri biǐbādī innekum muttebeǔne

وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼWḪYNÆ = ve evHaynā : və aşkar etdik
2. ÎL = ilā :
3. MWS = mūsā : Musaya
4. ǼN = en : deyərək
5. ǼSR = esri : gecə qaçmaq
6. BABÆD̃Y = biǐbādī : qulluqçularım
7. ÎNKM = innekum : sən mütləq
8. MTBAWN = muttebeǔne : sizi izləyəcəklər
və aşkar etdik | | Musaya | deyərək | gecə qaçmaq | qulluqçularım | sən mütləq | sizi izləyəcəklər |

[WḪY] [] [] [] [SRY] [ABD̃] [] [TBA]
WǼWḪYNÆ ÎL MWS ǼN ǼSR BABÆD̃Y ÎNKM MTBAWN

ve evHaynā ilā mūsā en esri biǐbādī innekum muttebeǔne
وأوحينا إلى موسى أن أسر بعبادي إنكم متبعون

[و ح ي] [] [] [] [س ر ي] [ع ب د] [] [ت ب ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأوحينا و ح ي | WḪY WǼWḪYNÆ ve evHaynā və aşkar etdik And We inspired
إلى | ÎL ilā to
موسى | MWS mūsā Musaya Musa,
أن | ǼN en deyərək [that]
أسر س ر ي | SRY ǼSR esri gecə qaçmaq """Travel by night"
بعبادي ع ب د | ABD̃ BABÆD̃Y biǐbādī qulluqçularım with My slaves,
إنكم | ÎNKM innekum sən mütləq indeed, you
متبعون ت ب ع | TBA MTBAWN muttebeǔne sizi izləyəcəklər "(will be) followed."""
və aşkar etdik | | Musaya | deyərək | gecə qaçmaq | qulluqçularım | sən mütləq | sizi izləyəcəklər |

[WḪY] [] [] [] [SRY] [ABD̃] [] [TBA]
WǼWḪYNÆ ÎL MWS ǼN ǼSR BABÆD̃Y ÎNKM MTBAWN

ve evHaynā ilā mūsā en esri biǐbādī innekum muttebeǔne
وأوحينا إلى موسى أن أسر بعبادي إنكم متبعون

[و ح ي] [] [] [] [س ر ي] [ع ب د] [] [ت ب ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأوحينا و ح ي | WḪY WǼWḪYNÆ ve evHaynā və aşkar etdik And We inspired
Vav,,Vav,Ha,Ye,Nun,Elif,
6,,6,8,10,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
موسى | MWS mūsā Musaya Musa,
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مجرور
أن | ǼN en deyərək [that]
,Nun,
,50,
INT – şərh hissəciyi
حرف تفسير
أسر س ر ي | SRY ǼSR esri gecə qaçmaq """Travel by night"
,Sin,Re,
,60,200,
V – 2-ci şəxs kişi tək (IV forma) imperativ feli
فعل أمر
بعبادي ع ب د | ABD̃ BABÆD̃Y biǐbādī qulluqçularım with My slaves,
Be,Ayn,Be,Elif,Dal,Ye,
2,70,2,1,4,10,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنكم | ÎNKM innekum sən mütləq indeed, you
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
متبعون ت ب ع | TBA MTBAWN muttebeǔne sizi izləyəcəklər "(will be) followed."""
Mim,Te,Be,Ayn,Vav,Nun,
40,400,2,70,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma VIII) passiv iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [26:18-52] Firavun'la Karşı Karşıya

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Mûsâ'ya, kullarımı geceleyin yola çıkar, şüphe yok ki ardınızdan gelecekler diye vahyettik.
Adem Uğur : Musa'ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.
Ahmed Hulusi : Musa'ya: "Kullarımı gece oradan götür. . . Siz takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Ahmet Tekin : Mûsâ’ya: 'Beni ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bana bağlı kullarımı geceleyin yola çıkar. Takip edileceğini unutma!' diye vahyettik.
Ahmet Varol : Musa'ya: 'Kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz takib edileceksiniz' diye vahyettik.
Ali Bulaç : Musa'ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
Ali Fikri Yavuz : Mûsa’ya da, (seneler geçtikten sonra): “-İman eden kullarımı gece yola çıkar, çünkü takib edileceksiniz” diye vahy ettik.
Azerice : Musaya dedi: “Qullarımla gecə yola düş. Sən mütləq arxasınca düşəcəksən”. Biz aşkar etdik:
Bekir Sadak : Biz Musa'ya: «Kullarimi geceleyin yola cikar; suphesiz takip edileceksiniz» diye vahyettik.
Celal Yıldırım : Biz, Musâ'ya: «Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü gerçekten siz takip edileceksiniz» diye vahyettik.
Diyanet İşleri : Biz Mûsâ’ya, “Kullarımı geceleyin yola çıkar, muhakkak ki takip edileceksiniz” diye vahyettik.
Diyanet İşleri (eski) : Biz Musa'ya: 'Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip edileceksiniz' diye vahyettik.
Diyanet Vakfi : Musa'ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.
Edip Yüksel : Musa'ya, 'Kullarımı yola çıkar, siz izleneceksiniz,' diye vahyettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz, Musa'ya: «Kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz» diye vahyettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa'ya şunu vahyettik: «Kullarımı geceleyin yürüt (yola çıkar); çünkü takip edileceksiniz.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Musâya şu vahyi yerdik: kullarımı gece yürüt çünkü ta'kıb edileceksiniz
Fizilal-il Kuran : Arkasından Musa'ya «Bana inanan kullarımı geceleyin yola çıkar; sizi takip edecekler» diye vahyettik.
Gültekin Onan : Musa'ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz, Mûsâ'ya: “Kullarımı geceleyin yola çıkar, şüphesiz siz takip edilenlersiniz” diye vahyettik.
Hasan Basri Çantay : Muusâya: «Kullarımı gece yola çıkar. Çünkü ta'kîb edileceksiniz» diye vahyetdik.
Hayrat Neşriyat : Nihâyet Mûsâ’ya: 'Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünki siz (Fir'avun ordusu tarafından) ta'kib edilecek kimselersiniz!' diye vahyettik.
İbni Kesir : Musa'ya da vahyetti ki: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Şüphesiz siz, izleneceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve Musa (A.S)'a “Kullarım ile gece yola çık. Muhakkak ki siz, takip edilecek olanlarsınız.” diye vahyettik.
Muhammed Esed : Ve derken, Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.
Ömer Nasuhi Bilmen : (52-53) Ve Mûsa'ya vahiy ettik ki kullarım ile beraber geceleyin yürü. Çünkü, siz şüphesiz ki takip edileceklersiniz. Artık Fir'avun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.
Ömer Öngüt : Musa'ya da vahyettik ki: “Kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü siz takip edileceksiniz. ”
Şaban Piriş : Musa’ya, kullarımı geceleyin yola çıkar diye vahyettik.
Şuara : Musaya dedi: “Qullarımla gecə yola düş. Sən mütləq arxasınca düşəcəksən”. Biz aşkar etdik:
Suat Yıldırım : Mûsâ’ya da: "Mümin kullarımı geceden yola çıkar; zira siz mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.
Süleyman Ateş : Mûsâ'ya: "Kullarımı geceleyin (Mısır'dan çıkar), yürüt; siz takibedileceksiniz." diye vahyettik.
Tefhim-ul Kuran : Musa'ya da: «Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz» diye vahyettik.
Ümit Şimşek : Ve Musa'ya 'Kullarımla gece vakti yola çık,' diye vahyettik. 'Çünkü takip edileceksiniz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa'ya şunu vahyettik: Kularımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}