» 26 / Su’arâ  181:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:181 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dolu olsun | ölçü | | olma | -dan | çıxaranlar- |

ǼWFWÆ ÆLKYL WLÆ TKWNWÆ MN ÆLMḢSRYN
evfū l-keyle ve lā tekūnū mine l-muḣsirīne

أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWFWÆ = evfū : dolu olsun
2. ÆLKYL = l-keyle : ölçü
3. WLÆ = ve lā :
4. TKWNWÆ = tekūnū : olma
5. MN = mine : -dan
6. ÆLMḢSRYN = l-muḣsirīne : çıxaranlar-
dolu olsun | ölçü | | olma | -dan | çıxaranlar- |

[WFY] [KYL] [] [KWN] [] [ḢSR]
ǼWFWÆ ÆLKYL WLÆ TKWNWÆ MN ÆLMḢSRYN

evfū l-keyle ve lā tekūnū mine l-muḣsirīne
أوفوا الكيل ولا تكونوا من المخسرين

[و ف ي] [ك ي ل] [] [ك و ن] [] [خ س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أوفوا و ف ي | WFY ǼWFWÆ evfū dolu olsun Give full
الكيل ك ي ل | KYL ÆLKYL l-keyle ölçü measure
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWÆ tekūnū olma be
من | MN mine -dan of
المخسرين خ س ر | ḢSR ÆLMḢSRYN l-muḣsirīne çıxaranlar- those who cause loss.
dolu olsun | ölçü | | olma | -dan | çıxaranlar- |

[WFY] [KYL] [] [KWN] [] [ḢSR]
ǼWFWÆ ÆLKYL WLÆ TKWNWÆ MN ÆLMḢSRYN

evfū l-keyle ve lā tekūnū mine l-muḣsirīne
أوفوا الكيل ولا تكونوا من المخسرين

[و ف ي] [ك ي ل] [] [ك و ن] [] [خ س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أوفوا و ف ي | WFY ǼWFWÆ evfū dolu olsun Give full
,Vav,Fe,Vav,Elif,
,6,80,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الكيل ك ي ل | KYL ÆLKYL l-keyle ölçü measure
Elif,Lam,Kef,Ye,Lam,
1,30,20,10,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWÆ tekūnū olma be
Te,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
400,20,6,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المخسرين خ س ر | ḢSR ÆLMḢSRYN l-muḣsirīne çıxaranlar- those who cause loss.
Elif,Lam,Mim,Hı,Sin,Re,Ye,Nun,
1,30,40,600,60,200,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [26:176-191] Şuayb

Abdulbaki Gölpınarlı : Ölçeği tam ölçün, eksik ölçenlerden olmayın.
Adem Uğur : Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.
Ahmed Hulusi : "Ölçmeyi tam yapın. . . Tartıda hile yapıp eksik vermeyin!"
Ahmet Tekin : 'Ölçekleri tam doldurun. Noksan ölçüp tartanlardan, kendisini hüsrana uğratanlardan olmayın.'
Ahmet Varol : Ölçüyü tam yapın ve eksiltenlerden olmayın.
Ali Bulaç : "Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın."
Ali Fikri Yavuz : Ölçüyü ve tartıyı tam yapın da eksiltip hak yiyenlerden olmayın.
Azerice : "Ölçüdə tam olun, haqqı tapdalayanlardan olma."
Bekir Sadak : (177-18) 3 suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.
Celal Yıldırım : Ölçeği tam tutun; (hak yiyip hakları) eksiltenlerden olmayın.
Diyanet İşleri : “Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın.”
Diyanet İşleri (eski) : (177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.
Diyanet Vakfi : Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.
Edip Yüksel : 'Ölçüyü tam uygulayın. Kandıranlardan olmayın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın
Fizilal-il Kuran : Ölçme işlemlerinizde dürüst olunuz, eksik ölçenlerden olmayınız.
Gültekin Onan : "Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın."
Hakkı Yılmaz : (177-184) Hani Şu‘ayb onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmeyecek misiniz? Şüphesiz ki, ben sizin için güvenilir bir elçiyim. Bu nedenle Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Buna karşılık ben sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbi üzerinedir. Ölçeği tam ölçün ve hak yiyenlerden olmayın. Ve doğru terazi ile tartın. Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Ve, sizi ve sizden önceki nesilleri oluşturan o Zat'ın koruması altına girin.”
Hasan Basri Çantay : Ölçeği tam ölçün. Eksiltenlerden olmayın».
Hayrat Neşriyat : 'Ölçüyü tam yapın; (alış verişlerinizde) eksiltenlerden olmayın!'
İbni Kesir : Ölçüyü tam yapın da eksiltenlerden olmayın.
İskender Evrenosoğlu : Ölçüyü ifa edin (mizanınızı eksiye düşürmeyin). Ve muhsirinden (nefslerini hüsrana düşürenlerden, kaybettiği dereceler kazandığı derecelerden fazla olanlardan) olmayın.
Muhammed Esed : Ölçüyü (her zaman ve herkese karşı) tam tutun; (başkalarının hakkını düzenbazca) eksilten kimselerden olmayın;
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ölçeği tamamlayın ve noksan ölçenlerden olmayın.»
Ömer Öngüt : “Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. ”
Şaban Piriş : Ölçüyü tam tutun. Eksik tartanlardan olmayın.
Şuara : "Ölçüdə tam olun, haqqı tapdalayanlardan olma."
Suat Yıldırım : Ölçeği, tam ölçün de eksik ölçüp hak yiyenlerden olmayın.
Süleyman Ateş : "Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın."
Tefhim-ul Kuran : «Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın.»
Ümit Şimşek : 'Ölçünün hakkını verin; sakın eksiltenlerden olmayın.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ölçüyü tam yapın; şunun bunun hakkını çarpanlardan olmayın"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}