» 26 / Su’arâ  179:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:179 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
qorxmaq | allaha şükür | və mənə itaət edin |

FÆTGWÆ ÆLLH WǼŦYAWN
fetteḳū llahe ve eTīǔni

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÆTGWÆ = fetteḳū : qorxmaq
2. ÆLLH = llahe : allaha şükür
3. WǼŦYAWN = ve eTīǔni : və mənə itaət edin
qorxmaq | allaha şükür | və mənə itaət edin |

[WGY] [] [ŦWA]
FÆTGWÆ ÆLLH WǼŦYAWN

fetteḳū llahe ve eTīǔni
فاتقوا الله وأطيعون

[و ق ي] [] [ط و ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاتقوا و ق ي | WGY FÆTGWÆ fetteḳū qorxmaq So fear
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah
وأطيعون ط و ع | ŦWA WǼŦYAWN ve eTīǔni və mənə itaət edin and obey me.
qorxmaq | allaha şükür | və mənə itaət edin |

[WGY] [] [ŦWA]
FÆTGWÆ ÆLLH WǼŦYAWN

fetteḳū llahe ve eTīǔni
فاتقوا الله وأطيعون

[و ق ي] [] [ط و ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاتقوا و ق ي | WGY FÆTGWÆ fetteḳū qorxmaq So fear
Fe,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
80,1,400,100,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
وأطيعون ط و ع | ŦWA WǼŦYAWN ve eTīǔni və mənə itaət edin and obey me.
Vav,,Tı,Ye,Ayn,Vav,Nun,
6,,9,10,70,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به

Konu Başlığı: [26:176-191] Şuayb

Abdulbaki Gölpınarlı : Artık Allah'tan çekinin ve itâat edin bana.
Adem Uğur : Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Ahmed Hulusi : "O hâlde Allâh'tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin. "
Ahmet Tekin : 'Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun, bana itaat edin, benim sünnetimi uygulayın.'
Ahmet Varol : Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin.
Ali Bulaç : "Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."
Ali Fikri Yavuz : Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.
Azerice : “Allah rizası üçün təqvalı olun və mənə itaət edin”.
Bekir Sadak : (177-18) 3 suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.
Celal Yıldırım : Artık Allah'tan korkun ve bana uyun.
Diyanet İşleri : Artık, Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Diyanet İşleri (eski) : (177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.
Diyanet Vakfi : Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Edip Yüksel : 'ALLAH'ı dinleyin ve beni izleyin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Gelin, Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gelin Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gelin Allahdan korkun ve bana itaat edin
Fizilal-il Kuran : Öyleyse Allah'tan korkunuz da çağrıma uyunuz.
Gültekin Onan : "Artık Tanrı'dan korkup sakının ve bana itaat edin."
Hakkı Yılmaz : (177-184) Hani Şu‘ayb onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmeyecek misiniz? Şüphesiz ki, ben sizin için güvenilir bir elçiyim. Bu nedenle Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Buna karşılık ben sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbi üzerinedir. Ölçeği tam ölçün ve hak yiyenlerden olmayın. Ve doğru terazi ile tartın. Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Ve, sizi ve sizden önceki nesilleri oluşturan o Zat'ın koruması altına girin.”
Hasan Basri Çantay : «Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».
Hayrat Neşriyat : 'Artık, Allah’dan sakının ve bana itâat edin!'
İbni Kesir : Artık Allah'tan korkun da bana itaat edin.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse Allah'a karşı takva sahibi olun (Allah'a ulaşmayı dileyin). Ve bana itaat edin (bana tâbî olun).
Muhammed Esed : öyleyse artık Allah'tan yana bilinç ve duyarlık gösterin ve bana itaat edin!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
Ömer Öngüt : “Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin. ”
Şaban Piriş : Allah’tan korkun ve bana itaat edin.
Şuara : “Allah rizası üçün təqvalı olun və mənə itaət edin”.
Suat Yıldırım : (177-180) Şuayb onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir."
Süleyman Ateş : "Allah'tan korkun ve bana itâ'at edin."
Tefhim-ul Kuran : «Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.»
Ümit Şimşek : 'Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Yaşar Nuri Öztürk : "Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}