» 26 / Su’arâ  153:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:153 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | əslində | Sən | -dan | Tamamilə heyran qaldılar - |

GÆLWÆ ÎNMÆ ǼNT MN ÆLMSḪRYN
ḳālū innemā ente mine l-museHHarīne

قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. ÎNMÆ = innemā : əslində
3. ǼNT = ente : Sən
4. MN = mine : -dan
5. ÆLMSḪRYN = l-museHHarīne : Tamamilə heyran qaldılar -
onlar dedilər | əslində | Sən | -dan | Tamamilə heyran qaldılar - |

[GWL] [] [] [] [SḪR]
GÆLWÆ ÎNMÆ ǼNT MN ÆLMSḪRYN

ḳālū innemā ente mine l-museHHarīne
قالوا إنما أنت من المسحرين

[ق و ل] [] [] [] [س ح ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
إنما | ÎNMÆ innemā əslində """Only"
أنت | ǼNT ente Sən you
من | MN mine -dan (are) of
المسحرين س ح ر | SḪR ÆLMSḪRYN l-museHHarīne Tamamilə heyran qaldılar - those bewitched.
onlar dedilər | əslində | Sən | -dan | Tamamilə heyran qaldılar - |

[GWL] [] [] [] [SḪR]
GÆLWÆ ÎNMÆ ǼNT MN ÆLMSḪRYN

ḳālū innemā ente mine l-museHHarīne
قالوا إنما أنت من المسحرين

[ق و ل] [] [] [] [س ح ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنما | ÎNMÆ innemā əslində """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
أنت | ǼNT ente Sən you
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
من | MN mine -dan (are) of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المسحرين س ح ر | SḪR ÆLMSḪRYN l-museHHarīne Tamamilə heyran qaldılar - those bewitched.
Elif,Lam,Mim,Sin,Ha,Re,Ye,Nun,
1,30,40,60,8,200,10,50,
N – cins kişi cəm (forma II) passiv iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [26:141-159] Salih

Abdulbaki Gölpınarlı : Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.
Adem Uğur : Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Sen büyülenmişsin (etki altına girmişsin). "
Ahmet Tekin : Kavmi: 'Sen, kesinlikle büyülenerek aklı etki altına alınanlardan birisin' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Sen ancak büyülenmişlerdensin.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Ali Fikri Yavuz : Onlar (Salih peygambere) dediler ki: “- Sen çok büyülenmişlerdensin.
Azerice : "Siz şübhəsiz ki, heyran olanlardansınız." onlar dedilər.
Bekir Sadak : (153-15) 4 «Ben suphesiz buyulenmisin birisin; bizim gibi bir insandan baska birsey degilsin. Eger dogru sozlu isen bir belge getir» dediler.
Celal Yıldırım : Dediler ki: «Elbette sen büyülenenlerden birisin.
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”
Diyanet İşleri (eski) : (153-154) 'Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir' dediler.
Diyanet Vakfi : Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Edip Yüksel : Dediler ki, 'Sen büyülenmişsin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Sen dediler, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler: «Sen iyice büyülenmişlerden birisisin;
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen dediler: çok büyülenmişlerdensin
Fizilal-il Kuran : Semudoğulları dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Hakkı Yılmaz : (153,154) Onlar dediler ki: “Sen, kesinlikle büyülenmişlerdensin! Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir alâmet/gösterge getir.”
Hasan Basri Çantay : «Sen, dediler, ancak (hızlı) büyülenmişlerdensin»!
Hayrat Neşriyat : (Onlar) dediler ki: 'Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!'
İbni Kesir : Dediler ki: Şüphesiz sen, ancak büyülenmişlerdensin.
İskender Evrenosoğlu : “Sen, sadece büyülenenlerdensin.” dediler.
Muhammed Esed : (Salih'in kavmi:) "Sen mutlaka büyülenmiş birisin!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Şüphe yok sen çok büyülenmişlerdensin.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Sen olsa olsa iyice büyülenmiş birisin. ”
Şaban Piriş : -Sen, ancak büyülenmiş birisin, dediler.
Şuara : "Siz şübhəsiz ki, heyran olanlardansınız." onlar dedilər.
Suat Yıldırım : (153-154) "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize!"
Süleyman Ateş : "Dediler: "Sen, iyice büyülenmişlerdensin."
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Sen ancak büyülenmişlerdensin.»
Ümit Şimşek : Dediler ki: 'Anlaşılan sen büyülenmişsin.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Sen, adamakıllı büyülenmişsin."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}