» 26 / Su’arâ  170:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:170 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
biz onu xilas etdik | və ailəsi | tamamilə |

FNCYNÆH WǼHLH ǼCMAYN
fenecceynāhu ve ehlehu ecmeǐyne

فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FNCYNÆH = fenecceynāhu : biz onu xilas etdik
2. WǼHLH = ve ehlehu : və ailəsi
3. ǼCMAYN = ecmeǐyne : tamamilə
biz onu xilas etdik | və ailəsi | tamamilə |

[NCW] [ÆHL] [CMA]
FNCYNÆH WǼHLH ǼCMAYN

fenecceynāhu ve ehlehu ecmeǐyne
فنجيناه وأهله أجمعين

[ن ج و] [ا ه ل] [ج م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فنجيناه ن ج و | NCW FNCYNÆH fenecceynāhu biz onu xilas etdik So We saved him
وأهله ا ه ل | ÆHL WǼHLH ve ehlehu və ailəsi and his family
أجمعين ج م ع | CMA ǼCMAYN ecmeǐyne tamamilə all,
biz onu xilas etdik | və ailəsi | tamamilə |

[NCW] [ÆHL] [CMA]
FNCYNÆH WǼHLH ǼCMAYN

fenecceynāhu ve ehlehu ecmeǐyne
فنجيناه وأهله أجمعين

[ن ج و] [ا ه ل] [ج م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فنجيناه ن ج و | NCW FNCYNÆH fenecceynāhu biz onu xilas etdik So We saved him
Fe,Nun,Cim,Ye,Nun,Elif,He,
80,50,3,10,50,1,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON< /B> – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأهله ا ه ل | ÆHL WǼHLH ve ehlehu və ailəsi and his family
Vav,,He,Lam,He,
6,,5,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أجمعين ج م ع | CMA ǼCMAYN ecmeǐyne tamamilə all,
,Cim,Mim,Ayn,Ye,Nun,
,3,40,70,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [26:160-175] Lut

Abdulbaki Gölpınarlı : Derken onu da kurtardık, bütün âilesini de.
Adem Uğur : Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Ahmed Hulusi : Bunun üzerine Onu ve ehlini toptan kurtardık.
Ahmet Tekin : Bunun üzerine onu ve bütün ailesini, mü’minleri kurtardık.
Ahmet Varol : Bunun üzerine biz onu ve bütün ailesini kurtardık.
Ali Bulaç : Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Ali Fikri Yavuz : Biz de onu ve âilesini (kendisine iman edenleri) tamamen kurtardık.
Azerice : Biz onu və bütün ailəsini xilas etdik.
Bekir Sadak : (170-17) 1 Bunun uzerine geride kalan yasli bir kadin disinda, onu ve ailesini, hepsini kurtadik.
Celal Yıldırım : (170-171) Biz de geride kalanlar arasında yaşlı bir kadın (Lût'un eşi) dışında onu ve bütün ailesini kurtardık.
Diyanet İşleri : (170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.
Diyanet İşleri (eski) : (170-171) Bunun üzerine geride kalan yaşlı bir kadın dışında, onu ve ailesini, hepsini kurtardık.
Diyanet Vakfi : Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Edip Yüksel : Onu ve tüm ailesini kurtardık
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz de onu ve ailesinin tamamını kurtardık,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz de onu ve ailesini tamamen kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz de onu ve ehlini temamen halâs ettik
Fizilal-il Kuran : Biz de Lut'u ve ailesini kurtardık.
Gültekin Onan : Bunun üzerine onu ve bütün ehlini (ailesini) kurtardık.
Hakkı Yılmaz : (170-172) Bunun üzerine Biz de o'nu ve ailesinin –geride kalanların içindeki zavallı karı hariç– tamamını kurtardık, sonra da geridekilerin hepsini değişime/yıkıma uğrattık.
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine biz onu ve ehlini kamilen kurtardık.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine onu ve bütün âilesini kurtardık.
İbni Kesir : Bunun üzerine onu ve ailesini topluca kurtardık.
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine Biz de onu ve ehlini (ailesini ve ona tâbî olanları), hepsini kurtardık.
Muhammed Esed : Bunun üzerine Biz de o'nu ve ailesini kurtardık;
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık O'nu ve ehlini tamamen necâta erdirdik.
Ömer Öngüt : Bunun üzerine biz de onu ve bütün âilesini kurtardık.
Şaban Piriş : Onu ve tüm yakınlarını kurtardık.
Şuara : Biz onu və bütün ailəsini xilas etdik.
Suat Yıldırım : Biz de onu ve ona uyanları tamamen kurtardık.
Süleyman Ateş : Biz de onu ve âilesini tamamen kurtardık.
Tefhim-ul Kuran : Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Ümit Şimşek : Onu ve bütün ailesini kurtardık.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine biz onu ve ailesini toplu halde kurtardık.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}