REM – prefiksli bərpa hissəciyi ACC – ittihamedici hissəcik PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi الفاء استئنافية حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عدو
ع د و | AD̃W
AD̃W
ǎduvvun
mənim düşmənimdir
(are) enemies
Ayn,Dal,Vav, 70,4,6,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
لي
|
LY
lī
mənim
to me,
Lam,Ye, 30,10,
P – prefiksli ön söz lām PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi جار ومجرور
Abdulbaki Gölpınarlı : Hiç şüphe yok ki artık, âlemlerin Rabbinden başka onlar, bana düşman.
Adem Uğur : İyi bilin ki onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur);
Ahmed Hulusi : "Kesinlikle onlar benim düşmanımdır. . . Sadece Rabb-ül âlemîn. . . "
Ahmet Tekin : 'Kesinlikle onlar benim düşmanımdır. Ben ancak âlemlerin, bütün varlıkların Rabbini ilâh tanır, candan müslüman olarak O’na bağlanır, saygıyla O’na kulluk ve ibadet ederim.'
Ahmet Varol : İşte onlar benim düşmanlarımdır. Yalnız alemlerin Rabbi hariç.
Ali Bulaç : "İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç"
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi müstesnadır.
Azerice : "Mənim dostum ancaq aləmlərin Rəbbidir. Ondan başqaları mənim düşmənimdir."
Bekir Sadak : (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
Celal Yıldırım : Şüpheniz olmasın ki o taptıklarınız benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbı müstesna. (O benim yegâne dostumdur).
Diyanet İşleri : “Şüphesiz onlar benim düşmanımdır. Ancak âlemlerin Rabbi olan Allah, dostumdur.”
Diyanet İşleri (eski) : (75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet Vakfi : İyi bilin ki onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur);
Edip Yüksel : 'Onlar benim düşmanımdır; yalnız Evrenlerin Rabbi hariç;'
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki onlar, benim için düşmandır ama âlemlerin Rabbi hariç.
Muhammed Esed : "İmdi, (bana gelince, ben biliyorum ki,) şüphesiz (bu düzmece tanrılar) benim düşmanlarımdır, (ve benim için) alemlerin Rabbinden başka (tanrı yoktur);
Ömer Nasuhi Bilmen : «İşte onlar, benim için şüphe yok bir düşmandır, alemlerin Rabbi ise müstesna».
Ömer Öngüt : “İyi bilin ki, onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak âlemlerin Rabbidir. ”
Şaban Piriş : Evrenin sahibinden başka, onların hepsi benim düşmanımdır.
Şuara : "Mənim dostum ancaq aləmlərin Rəbbidir. Ondan başqaları mənim düşmənimdir."
Suat Yıldırım : Bilin ki ibadet ettiğiniz o tanrılar, Rabbülâlemin hariç, hepsi benim düşmanlarımdır.
Süleyman Ateş : "Onlar benim düşmanımdır. Yalnız âlemlerin Rabbi (benim dostumdur)."
Tefhim-ul Kuran : «İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç»
Ümit Şimşek : 'Onların hepsi benim düşmanımdır. Ancak Âlemlerin Rabbi müstesna.
Yaşar Nuri Öztürk : "Şüphesiz onlar benim düşmanım. Ama âlemlerin Rabbi dostum."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]