» 6 / En’âm  10:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və mütləq | istehza olundu | peyğəmbərlərlə | | səndən əvvəl də | amma əhatəyə aldı | Xalq | istehza edənlər | onlarla | şey | | onunla | istehza etdilər |

WLGD̃ ÆSTHZÙ BRSL MN GBLK FḪÆG BÆLZ̃YN SḢRWÆ MNHM KÆNWÆ BH YSTHZÙWN
veleḳadi stuhzie birusulin min ḳablike feHāḳa bielleƶīne seḣirū minhum kānū bihi yestehziūne

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳadi : və mütləq
2. ÆSTHZÙ = stuhzie : istehza olundu
3. BRSL = birusulin : peyğəmbərlərlə
4. MN = min :
5. GBLK = ḳablike : səndən əvvəl də
6. FḪÆG = feHāḳa : amma əhatəyə aldı
7. BÆLZ̃YN = bielleƶīne : Xalq
8. SḢRWÆ = seḣirū : istehza edənlər
9. MNHM = minhum : onlarla
10. MÆ = mā : şey
11. KÆNWÆ = kānū :
12. BH = bihi : onunla
13. YSTHZÙWN = yestehziūne : istehza etdilər
və mütləq | istehza olundu | peyğəmbərlərlə | | səndən əvvəl də | amma əhatəyə aldı | Xalq | istehza edənlər | onlarla | şey | | onunla | istehza etdilər |

[] [HZÆ] [RSL] [] [GBL] [ḪYG] [] [SḢR] [] [] [KWN] [] [HZÆ]
WLGD̃ ÆSTHZÙ BRSL MN GBLK FḪÆG BÆLZ̃YN SḢRWÆ MNHM KÆNWÆ BH YSTHZÙWN

veleḳadi stuhzie birusulin min ḳablike feHāḳa bielleƶīne seḣirū minhum kānū bihi yestehziūne
ولقد استهزئ برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزئون

[] [ه ز ا] [ر س ل] [] [ق ب ل] [ح ي ق] [] [س خ ر] [] [] [ك و ن] [] [ه ز ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳadi və mütləq And indeed
استهزئ ه ز ا | HZÆ ÆSTHZÙ stuhzie istehza olundu were mocked
برسل ر س ل | RSL BRSL birusulin peyğəmbərlərlə Messengers
من | MN min from
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike səndən əvvəl də before you
فحاق ح ي ق | ḪYG FḪÆG feHāḳa amma əhatəyə aldı but surrounded
بالذين | BÆLZ̃YN bielleƶīne Xalq those who
سخروا س خ ر | SḢR SḢRWÆ seḣirū istehza edənlər scoffed
منهم | MNHM minhum onlarla of them
ما | şey what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they used to
به | BH bihi onunla [at it]
يستهزئون ه ز ا | HZÆ YSTHZÙWN yestehziūne istehza etdilər mock.
və mütləq | istehza olundu | peyğəmbərlərlə | | səndən əvvəl də | amma əhatəyə aldı | Xalq | istehza edənlər | onlarla | şey | | onunla | istehza etdilər |

[] [HZÆ] [RSL] [] [GBL] [ḪYG] [] [SḢR] [] [] [KWN] [] [HZÆ]
WLGD̃ ÆSTHZÙ BRSL MN GBLK FḪÆG BÆLZ̃YN SḢRWÆ MNHM KÆNWÆ BH YSTHZÙWN

veleḳadi stuhzie birusulin min ḳablike feHāḳa bielleƶīne seḣirū minhum kānū bihi yestehziūne
ولقد استهزئ برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزئون

[] [ه ز ا] [ر س ل] [] [ق ب ل] [ح ي ق] [] [س خ ر] [] [] [ك و ن] [] [ه ز ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳadi və mütləq And indeed
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik hissəciyi
الواو استئنافية
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
استهزئ ه ز ا | HZÆ ÆSTHZÙ stuhzie istehza olundu were mocked
Elif,Sin,Te,He,Ze,,
1,60,400,5,7,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
برسل ر س ل | RSL BRSL birusulin peyğəmbərlərlə Messengers
Be,Re,Sin,Lam,
2,200,60,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike səndən əvvəl də before you
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فحاق ح ي ق | ḪYG FḪÆG feHāḳa amma əhatəyə aldı but surrounded
Fe,Ha,Elif,Gaf,
80,8,1,100,
CAUS – səbəbin ön zərrəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء سببية
فعل ماض
بالذين | BÆLZ̃YN bielleƶīne Xalq those who
Be,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
2,1,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz bi
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
جار ومجرور
سخروا س خ ر | SḢR SḢRWÆ seḣirū istehza edənlər scoffed
Sin,Hı,Re,Vav,Elif,
60,600,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlarla of them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
به | BH bihi onunla [at it]
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
يستهزئون ه ز ا | HZÆ YSTHZÙWN yestehziūne istehza etdilər mock.
Ye,Sin,Te,He,Ze,,Vav,Nun,
10,60,400,5,7,,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:9-16] Testin Gereklilikleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Senden önceki peygamberlerle de alay edildi de alay edenler, alaylarının cezasına uğradılar.
Adem Uğur : Senden önceki peygamberlerle de alay edilmiş, bu yüzden onlarla alay edenleri alay ettikleri şey (azap) kuşatıvermişti.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki (Rasûlüm), senden önce de Rasûllerimizle alay edildi! Fakat alay ettikleri şey, onlardan alay edenleri kuşatıverdi!
Ahmet Tekin : Senden önceki Rasullerle de alay edilmişti. Bu yüzden onlarla alay edenleri, alay ettikleri şeyin gücü, azap kuşattı, işlerini bitirdi.
Ahmet Varol : Senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Ancak onlardan alay edenleri alaya almış oldukları şey çepeçevre kuşattı.
Ali Bulaç : Andolsun, senden önceki elçiler de alaya alındı da alaya aldıkları şey, onlardan maskaralık yapanları çepeçevre kuşatıverdi.
Ali Fikri Yavuz : Andolsun ki, (ey Rasûlüm) senden önce gönderilen peygamberlerle de eğlenildi. Fakat eğlendikleri o hak, içlerinden maskaralık edenleri kuşatıverdi (de helâk oldular).
Azerice : And içirəm ki, səndən əvvəl də elçilər istehza edilmişdi. Onlara istehza edənləri ələ saldıqları şey əhatə edirdi.
Bekir Sadak : And olsun ki, senden once bircok peygamberler alaya alinmisti, onlarla eglenenleri, alaya aldiklari sey mahvetti. *
Celal Yıldırım : And olsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, o alaya aldıkları şey onların üzerine inip her taraflarından sararak mahvetti.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Andolsun, senden önce de birçok peygamber alaya alınmıştı da onlarla alay edenleri, alay ettikleri şey kuşatıp mahvetmişti.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, senden önce birçok peygamberler alaya alınmıştı, onlarla eğlenenleri, alaya aldıkları şey mahvetti.
Diyanet Vakfi : Senden önceki peygamberlerle de alay edilmiş, bu yüzden onlarla alay edenleri alay ettikleri şey (azap) kuşatıvermişti.
Edip Yüksel : Senden önceki elçiler de eğlence konusu yapılmıştı. Ne var ki, alay edenleri eğlendikleri gerçek kuşatıverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Fakat onlardan alay edenleri, alay ettikleri şey kuşatıverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, senden önce gönderilen peygamberlerle de eğlenildi, ancak o eğlendikleri hak, o maskaralığı yapanları çepeçevre kuşatıverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem olsun ki (ya Muhammed) senden evvel gönderilen Peygamberlerle de eğlenildi, fakat o eğlenildikleri hak, o maskaralığı edenleri çebçevre kuşatıverdi
Enam : And içirəm ki, səndən əvvəl də elçilər istehza edilmişdi. Onlara istehza edənləri ələ saldıqları şey əhatə edirdi.
Fizilal-il Kuran : Senden önceki birçok peygamberler de alaya alınmıştı. Fakat bu alaycılar, alay konusu yaptıkları gerçek tarafından kıskıvrak kuşatılıverdiler.
Gültekin Onan : Andolsun, senden önceki elçiler de alaya alındı da alaya aldıkları şey, onlardan maskaralık yapanları çepeçevre kuşattı.
Hakkı Yılmaz : Ve hiç kuşkusuz senden önce de elçiler ile alay edildi. Sonra da onlardan alay eden kişileri alay ettikleri şey kuşatıverdi.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) andolsun, senden evvelki peygamberlerle de istihza (alay) edildi de eğlenmekde oldukları şey (ler, ya'ni hak), içlerinden o maskaralık edenleri çepeçevre kuşatıverdi.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) And olsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay edilmişti; fakat onlarla maskaralık edenleri, o alay etmekte oldukları şey (azab)kuşatıvermişti.
İbni Kesir : Andolsun ki; senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Onlarla eğlenenleri, alaya aldıkları şey çepeçevre kuşatıverdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki; senden önceki resûllerle de alay edilmişti. Böylece alay etmiş oldukları şey, onlardan alay edenleri kuşattı.
Muhammed Esed : Gerçekte, senden önceki elçilerle (de) alay edilmişti ama ne var ki, onları küçümseyen kimseleri, (sonunda,) alay edip durdukları şeyin kendisi tepeleyiverdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, senden evvelki peygamberler ile de elbette istihzâda bulunulmustur. Artık o kendisiyle istihzâda bulundukları şey, onlardan istihzâda bulunanları her taraftan kuşatıverdi.
Ömer Öngüt : Andolsun ki senden önceki peygamberler ile de alay edilmişti. Fakat alay ettikleri şey, onlarla alay edenleri çepeçevre kuşatıverdi.
Şaban Piriş : Zaten, senden önceki Resullerle de alay edilmişti de alay ettikleri şey, onlardan alay edenleri çepeçevre kuşatmıştı.
Suat Yıldırım : Senden önce de nice peygamberlerle alay edilmişti. Fakat alay ettikleri gerçek, o maskaralık edenlerin üzerine inip her taraflarından sararak mahvetti.
Süleyman Ateş : Senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Fakat onlarla alay edenleri, alay ettikleri gerçek kuşatıverdi.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, senden önceki peygamberler de alaya alındı da kendisini alaya aldıkları şey, onlardan maskaralık yapanları çepeçevre kuşatıverdi.
Ümit Şimşek : Senden önceki peygamberlerle de alay edilmişti. Sonra o alay edenleri, alaya alıp durdukları şey kuşatıverdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki, senden önceki resullerle de alay edildi; fakat eğlence konusu yaptıkları şey, o maskaralığı sergileyenleri kıskıvrak sarıverdi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}