» 6 / En’âm  80:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:80 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və onunla mübahisə etməyə başladı | onun xalqı | dedi | Mənimlə mübahisə edirsən? | haqqında | Allah | əlbəttə | Sən məni doğru yola yönəltdin | | qorxmuram | şeylərdən | kiminlə əlaqə saxlayırsan | Ona | lakin | | nə istəsə olur | Rəbbimdən | şeylər | əhatə etmişdir | Allahım | o | şey | bilikli | | Hələ də məsləhət görmürsən? |

WḪÆCH GWMH GÆL ǼTḪÆCWNY FY ÆLLH WGD̃ HD̃ÆN WLÆ ǼḢÆF TŞRKWN BH ÎLÆ ǼN YŞÆÙ RBY ŞYÙÆ WSA RBY KL ŞYÙ ALMÆ ǼFLÆ TTZ̃KRWN
ve Hāccehu ḳavmuhu ḳāle etuHāccūnnī llahi veḳad hedāni ve lā eḣāfu tuşrikūne bihi illā en yeşā'e rabbī şey'en vesiǎ rabbī kulle şey'in ǐlmen efelā teteƶekkerūne

وَحَاجَّهُ قَوْمُهُ قَالَ أَتُحَاجُّونِّي فِي اللَّهِ وَقَدْ هَدَانِ وَلَا أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ رَبِّي شَيْئًا وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WḪÆCH = ve Hāccehu : və onunla mübahisə etməyə başladı
2. GWMH = ḳavmuhu : onun xalqı
3. GÆL = ḳāle : dedi
4. ǼTḪÆCWNY = etuHāccūnnī : Mənimlə mübahisə edirsən?
5. FY = fī : haqqında
6. ÆLLH = llahi : Allah
7. WGD̃ = veḳad : əlbəttə
8. HD̃ÆN = hedāni : Sən məni doğru yola yönəltdin
9. WLÆ = ve lā :
10. ǼḢÆF = eḣāfu : qorxmuram
11. MÆ = mā : şeylərdən
12. TŞRKWN = tuşrikūne : kiminlə əlaqə saxlayırsan
13. BH = bihi : Ona
14. ÎLÆ = illā : lakin
15. ǼN = en :
16. YŞÆÙ = yeşā'e : nə istəsə olur
17. RBY = rabbī : Rəbbimdən
18. ŞYÙÆ = şey'en : şeylər
19. WSA = vesiǎ : əhatə etmişdir
20. RBY = rabbī : Allahım
21. KL = kulle : o
22. ŞYÙ = şey'in : şey
23. ALMÆ = ǐlmen : bilikli
24. ǼFLÆ = efelā :
25. TTZ̃KRWN = teteƶekkerūne : Hələ də məsləhət görmürsən?
və onunla mübahisə etməyə başladı | onun xalqı | dedi | Mənimlə mübahisə edirsən? | haqqında | Allah | əlbəttə | Sən məni doğru yola yönəltdin | | qorxmuram | şeylərdən | kiminlə əlaqə saxlayırsan | Ona | lakin | | nə istəsə olur | Rəbbimdən | şeylər | əhatə etmişdir | Allahım | o | şey | bilikli | | Hələ də məsləhət görmürsən? |

[ḪCC] [GWM] [GWL] [ḪCC] [] [] [] [HD̃Y] [] [ḢWF] [] [ŞRK] [] [] [] [ŞYÆ] [RBB] [ŞYÆ] [WSA] [RBB] [KLL] [ŞYÆ] [ALM] [] [Z̃KR]
WḪÆCH GWMH GÆL ǼTḪÆCWNY FY ÆLLH WGD̃ HD̃ÆN WLÆ ǼḢÆF TŞRKWN BH ÎLÆ ǼN YŞÆÙ RBY ŞYÙÆ WSA RBY KL ŞYÙ ALMÆ ǼFLÆ TTZ̃KRWN

ve Hāccehu ḳavmuhu ḳāle etuHāccūnnī llahi veḳad hedāni ve lā eḣāfu tuşrikūne bihi illā en yeşā'e rabbī şey'en vesiǎ rabbī kulle şey'in ǐlmen efelā teteƶekkerūne
وحاجه قومه قال أتحاجوني في الله وقد هدان ولا أخاف ما تشركون به إلا أن يشاء ربي شيئا وسع ربي كل شيء علما أفلا تتذكرون

[ح ج ج] [ق و م] [ق و ل] [ح ج ج] [] [] [] [ه د ي] [] [خ و ف] [] [ش ر ك] [] [] [] [ش ي ا] [ر ب ب] [ش ي ا] [و س ع] [ر ب ب] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م] [] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وحاجه ح ج ج | ḪCC WḪÆCH ve Hāccehu və onunla mübahisə etməyə başladı And argued with him
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmuhu onun xalqı his people.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
أتحاجوني ح ج ج | ḪCC ǼTḪÆCWNY etuHāccūnnī Mənimlə mübahisə edirsən? """Do you argue with me"
في | FY haqqında concerning
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
وقد | WGD̃ veḳad əlbəttə while certainly
هدان ه د ي | HD̃Y HD̃ÆN hedāni Sən məni doğru yola yönəltdin He has guided me?
ولا | WLÆ ve lā And not
أخاف خ و ف | ḢWF ǼḢÆF eḣāfu qorxmuram (do) I fear
ما | şeylərdən what
تشركون ش ر ك | ŞRK TŞRKWN tuşrikūne kiminlə əlaqə saxlayırsan you associate
به | BH bihi Ona with Him,
إلا | ÎLÆ illā lakin unless
أن | ǼN en [that]
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'e nə istəsə olur wills
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimdən my Lord
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en şeylər anything.
وسع و س ع | WSA WSA vesiǎ əhatə etmişdir Encompasses
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım my Lord
كل ك ل ل | KLL KL kulle o every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
علما ع ل م | ALM ALMÆ ǐlmen bilikli (in) knowledge.
أفلا | ǼFLÆ efelā Then will not
تتذكرون ذ ك ر | Z̃KR TTZ̃KRWN teteƶekkerūne Hələ də məsləhət görmürsən? you take heed?
və onunla mübahisə etməyə başladı | onun xalqı | dedi | Mənimlə mübahisə edirsən? | haqqında | Allah | əlbəttə | Sən məni doğru yola yönəltdin | | qorxmuram | şeylərdən | kiminlə əlaqə saxlayırsan | Ona | lakin | | nə istəsə olur | Rəbbimdən | şeylər | əhatə etmişdir | Allahım | o | şey | bilikli | | Hələ də məsləhət görmürsən? |

[ḪCC] [GWM] [GWL] [ḪCC] [] [] [] [HD̃Y] [] [ḢWF] [] [ŞRK] [] [] [] [ŞYÆ] [RBB] [ŞYÆ] [WSA] [RBB] [KLL] [ŞYÆ] [ALM] [] [Z̃KR]
WḪÆCH GWMH GÆL ǼTḪÆCWNY FY ÆLLH WGD̃ HD̃ÆN WLÆ ǼḢÆF TŞRKWN BH ÎLÆ ǼN YŞÆÙ RBY ŞYÙÆ WSA RBY KL ŞYÙ ALMÆ ǼFLÆ TTZ̃KRWN

ve Hāccehu ḳavmuhu ḳāle etuHāccūnnī llahi veḳad hedāni ve lā eḣāfu tuşrikūne bihi illā en yeşā'e rabbī şey'en vesiǎ rabbī kulle şey'in ǐlmen efelā teteƶekkerūne
وحاجه قومه قال أتحاجوني في الله وقد هدان ولا أخاف ما تشركون به إلا أن يشاء ربي شيئا وسع ربي كل شيء علما أفلا تتذكرون

[ح ج ج] [ق و م] [ق و ل] [ح ج ج] [] [] [] [ه د ي] [] [خ و ف] [] [ش ر ك] [] [] [] [ش ي ا] [ر ب ب] [ش ي ا] [و س ع] [ر ب ب] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م] [] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وحاجه ح ج ج | ḪCC WḪÆCH ve Hāccehu və onunla mübahisə etməyə başladı And argued with him
Vav,Ha,Elif,Cim,He,
6,8,1,3,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmuhu onun xalqı his people.
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أتحاجوني ح ج ج | ḪCC ǼTḪÆCWNY etuHāccūnnī Mənimlə mübahisə edirsən? """Do you argue with me"
,Te,Ha,Elif,Cim,Vav,Nun,Ye,
,400,8,1,3,6,50,10,
INTG – prefiksli sual alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma III) passiv qeyri-kamil verb
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY haqqında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وقد | WGD̃ veḳad əlbəttə while certainly
Vav,Gaf,Dal,
6,100,4,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
CERT – əminlik hissəciyi
الواو حالية
حرف تحقيق
هدان ه د ي | HD̃Y HD̃ÆN hedāni Sən məni doğru yola yönəltdin He has guided me?
He,Dal,Elif,Nun,
5,4,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولا | WLÆ ve lā And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أخاف خ و ف | ḢWF ǼḢÆF eḣāfu qorxmuram (do) I fear
,Hı,Elif,Fe,
,600,1,80,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
ما | şeylərdən what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تشركون ش ر ك | ŞRK TŞRKWN tuşrikūne kiminlə əlaqə saxlayırsan you associate
Te,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
400,300,200,20,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi Ona with Him,
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إلا | ÎLÆ illā lakin unless
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'e nə istəsə olur wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimdən my Lord
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en şeylər anything.
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وسع و س ع | WSA WSA vesiǎ əhatə etmişdir Encompasses
Vav,Sin,Ayn,
6,60,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım my Lord
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كل ك ل ل | KLL KL kulle o every
Kef,Lam,
20,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
علما ع ل م | ALM ALMÆ ǐlmen bilikli (in) knowledge.
Ayn,Lam,Mim,Elif,
70,30,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أفلا | ǼFLÆ efelā Then will not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تتذكرون ذ ك ر | Z̃KR TTZ̃KRWN teteƶekkerūne Hələ də məsləhət görmürsən? you take heed?
Te,Te,Zel,Kef,Re,Vav,Nun,
400,400,700,20,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:74-82] İbrahim, Allah Konusunda Halkıyla Tartışıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Kavmi, onunla çekişmeye girişince de Allah bana doğru yolu buldurduktan sonra da onun hakkında benimle çekişmeye mi kalkıyorsunuz demişti, ben, sizin Tanrıya eş tanıdıklarınızdan korkmam, Rabbim ne dilerse o olur. Rabbimin bilgisi her şeyi kavramıştır, hâlâ mı düşünmeyecek, öğüt kabul etmeyeceksiniz?
Adem Uğur : Kavmi onunla tartışmaya girişti. Onlara dedi ki: Beni doğru yola iletmişken, Allah hakkında benimle tartışıyor musunuz? Ben sizin O'na ortak koştuğunuz şeylerden korkmam. Ancak, Rabbim'in bir şey dilemesi hariç. Rabbimin ilmi herşeyi kuşatmıştır. Hâla ibret almıyor musunuz?
Ahmed Hulusi : Halkı Ona karşı çıkıp, kanıt getirmeye (tanrısallık verdiklerini savunmaya) kalkıştı. . . (İbrahim) dedi ki: "Beni doğru yola hidâyet etmiş iken, Allâh hakkında benimle tartışıyor musunuz? O'na ortak koştuğunuz şeylerden korkmam! Ancak Rabbimin dilediği şey müstesna (bana ancak Rabbimin izniyle bir zarar erişebilir). . . Rabbim her şeyi ilmiyle kapsamıştır. . . Hâlâ düşünmüyor musunuz?"
Ahmet Tekin : Kavmi onunla Allah konusunda deliller getirerek tartışmaya başladı. İbrâhim: 'Allah beni doğru yola iletmişken, siz hâlâ benimle O’nun hakkında mı deliller getirerek tartışıyorsunuz? Ben, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O’na ortak tanıdığınız şeylerden korkmam. Rabbimin, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olmadıkça, onlar bana birşey yapamaz. Her şey Rabbimin ilmi, iradesi, planı içindedir. İyice düşünmeyecek misiniz?' dedi.
Ahmet Varol : Toplumu onunla tartışmaya girdi. O da şöyle dedi: 'O beni doğru yola ilettiği halde, siz Allah hakkında benimle tartışmaya mı giriyorsunuz? Allah'ın benim hakkımda bir şey dilemesi dışında sizin O'na ortak koştuklarınızdan korkmuyorum. Rabbim ilmiyle her şeyi kuşatmıştır. Hala öğüt almıyor musunuz?'
Ali Bulaç : Kavmi onunla çekişip tartışmaya girdi. Dedi ki: "O beni doğru yola erdirmişken, siz benimle Allah konusunda çekişip tartışmaya mı girişiyorsunuz? Sizin O'na şirk koştuklarınızdan ben korkmuyorum, ancak Allah'ın benim hakkımda bir şey dilemesi başka. Rabbim, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır. Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"
Ali Fikri Yavuz : Kavmi de kendisine karşı mücedeleye kalkıştı. O şöyle dedi: “- Allah, beni doğru yola iletmişken siz, onun hakkında, benimle çekişmeye mi kalkıyorsunuz? Ben, ona ortak koştuğunuz şeylerden (putlardan) asla korkmam. Rabbim dilemedikçe, onlar bana hiç bir şey yapamaz. Rabbim her şeyi ilmi ile çevrelemiştir. Artık düşünüp öğüt almayacak mısınız?”
Azerice : Camaatı onunla mübahisə etdi. "Mənə doğru yolu göstərən Allah barəsində niyə mənimlə mübahisə edirsiniz? Mən sizin Ona şərik qoşduğunuzdan qorxmuram. Yalnız Rəbbimin istədiyi olur. Rəbbimin elmi hər şeyi əhatə edir. Siz hələ də düşünməyəcəksinizmi?"
Bekir Sadak : Milleti onunla tartismaya giristi. «Beni dogru yola eristirmisken, Allah hakkinda benimle mi tartisiyorsunuz? O'na ortak kostuklarinizdan korkmuyorum, meger ki Rabbim bir seyi dilemis ola. Rabbim ilimce her seyi kusatmistir; hala ogut kabul etmez misiniz?» dedi.
Celal Yıldırım : Kavmi, İbrahim'le tartışmaya kalkıştı. O da dedi ki: «Beni doğru yola eriştirmişken Allah hakkında benimle tartışıyor musunuz ? O'na ortak koştuğunuz şeylerden korkmam ; meğerki Rabbim bir şeyi dilerse (mutlaka O'nun dileği yerine gelir). Rabbim ilim bakımından her şeyi kuşatıp kapsamıştır. Artık düşünüp öğüt almaz mısınız?
Diyanet İşleri : Kavmi onunla tartışmaya girişti. Dedi ki: “Beni doğru yola iletmişken, Allah hakkında benimle tartışmaya mı kalkışıyorsunuz? Hem sizin O’na ortak koştuklarınızdan ben korkmam; ancak Rabbimin bir şey dilemiş olması başka. Rabbimin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Hâlâ düşünüp öğüt almayacak mısınız?”
Diyanet İşleri (eski) : Milleti onunla tartışmaya girişti. 'Beni doğru yola eriştirmişken, Allah hakkında benimle mi tartışıyorsunuz? O'na ortak koştuklarınızdan korkmuyorum, meğer ki Rabbim bir şeyi dilemiş ola. Rabbim ilimce her şeyi kuşatmıştır; hala öğüt kabul etmez misiniz?' dedi.
Diyanet Vakfi : Kavmi onunla tartışmaya girişti. Onlara dedi ki: Beni doğru yola iletmişken, Allah hakkında benimle tartışıyor musunuz? Ben sizin O'na ortak koştuğunuz şeylerden korkmam. Ancak, Rabbim'in bir şey dilemesi hariç. Rabbimin ilmi herşeyi kuşatmıştır. Hâla ibret almıyor musunuz?
Edip Yüksel : Halkı onunla tartıştı. 'Beni doğruya ulaştırmış iken benimle hâlâ ALLAH hakkında mı tartışıyorsunuz? Sizin ortak koştuklarınızdan korkmam, meğer Rabbim bir şey dilerse... Rabbim, bilgice her şeyi kuşatmıştır. Öğüt almıyor musunuz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kavmi onunla tartışmaya başladı. O da onlara dedi ki: «Beni doğru yola eriştirdiği halde Allah hakkında benimle mücadele mi ediyorsunuz? O'na ortak koştuklarınızdan hiç korkmuyorum, ancak Rabbimin dilediği şey hariç. Rabbim ilmiyle her şeyi kuşatmıştır. Hiç düşünmez misiniz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kavmi de onunla tartışmaya kalkıştı. O da dedi ki: «Bana hakikatı doğrudan doğruya gösterdiği halde Allah hakkında benimle mücadeleye mi kalkışıyorsunuz? Sizin O'na ortak koştuğunuz şeylerden ise, ben hiçbir zaman korkmam. Rabbim dilemedikçe onlar bana hiçbir şey yapamaz. Rabbimin ilmi, herşeyi kuşatmıştır. Artık iyice bir düşünmez misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır : kavmi de kendisine karşı ıhticaca kalkıştı, o, siz, dedi: bana Allah hakkında ıhticaca mı kalkışıyorsunuz? Halbuki o bana hakikati doğrudan doğru gösterdi, sizin ona şirk koştuğunuz şeylerden ise ben hiç bir zaman korkmam, rabbım dilemedikce onlar bana hiç bir şey yapamaz, rabbin her şey'i ılmen ihâta buyurdu, artık bir düşünmez misiniz?
Enam : Camaatı onunla mübahisə etdi. "Mənə doğru yolu göstərən Allah barəsində niyə mənimlə mübahisə edirsiniz? Mən sizin Ona şərik qoşduğunuzdan qorxmuram. Yalnız Rəbbimin istədiyi olur. Rəbbimin elmi hər şeyi əhatə edir. Siz hələ də düşünməyəcəksinizmi?"
Fizilal-il Kuran : Kavmi onunla tartışmaya girişti, bunun üzerine onlara dedi ki; «Allah beni doğru yola iletmişken sizler, O'nun hakkında benimle tartışmaya mı kalkışıyorsunuz? Ben O'na koştuğunuz ortaklardan korkmam. Meğer ki, Rabbim hakkımda bir şey dilemiş olsun. Rabbimin bilgisi her şeyi kuşatmıştır. Halâ düşünmüyor musunuz?»
Gültekin Onan : Kavmi onunla çekişip tartışmaya girdi. Dedi ki: "O beni doğru yola erdirmişken, siz benimle Tanrı konusunda çekişip tartışmaya mı girişiyorsunuz? Sizin O'na şirk koştuklarınızdan ben korkmuyorum, ancak Tanrı'nın benim hakkımda bir şey dilemesi başka. rabbim ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır. Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?
Hakkı Yılmaz : (80-81) "Ve toplumu o'nunla tartıştı. İbrâhîm; “Bana doğru yolu göstermişken Allah hakkında benimle mi tartışıyorsunuz? O'na ortak koştuklarınızdan hiç korkmuyorum. –Ancak Rabbimin dilediği şey hariç.– Rabbim bilgice her şeyi kuşatmıştır. Hâlâ düşünmez misiniz? Ve Allah, haklarında hiçbir güç-kuvvet indirmediği hâlde, siz O'na ortak koşmaktan korkmuyorken, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden nasıl korkarım? Bu durumda eğer biliyorsanız, bu iki topluluktan hangisi güvende olmaya daha layıktır?” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Kavmi ona (düşmanca ve câhilce) hüccet getirmiye kalkışdı. O dedi ki: «Allah beni doğru yola iletmişken siz benimle Onun hakkında haalâ çekişiyor musunuz? Ben Ona eş tanıdığınız şeylerden (hiç bir zaman) korkmam. Meğer ki Rabbim (hakkımda) bir şey (bir felâket) dilemis olsun. Rabbimin ilmi her şey'e sargın ve taşkındır. Haalâ düşünüb öğüd almayacak mısınız»?
Hayrat Neşriyat : Kavmi ise, onunla tartıştı. (Onlara) dedi ki: 'Beni gerçekten hidâyete erdirmişken, Allah hakkında mı benimle tartışıyorsunuz? (Ben sizin) O’na (Allah’a) ortak koşmaktaolduğunuz şeylerden korkmam; ancak Rabbimin (bana) bir şey dilemesi müstesnâ. Rabbim, herşeyi ilmen kuşatmıştır. Hiç ibret almaz mısınız?'
İbni Kesir : Kavmi, onunla tartoşmaya girişti. Demişti ki: Beni doğru yola iletmişken; Allah hakkında mı benimle tartışıyorsunuz? O'na şirk koştuklarınızdan korkmam. Meğer ki, Rabbım bir şey dilemiş olsun. Rabbım, ilimce herşeyi kuşatmıştır. Hala düşünüp öğüt almayacak mısınız?
İskender Evrenosoğlu : Ve kavmi onunla tartıştı. “(Rabbim) beni hidayete erdirmişken, Allah hakkında benimle tartışıyor musunuz? Ona ortak koştuklarınızdan, Rabbimin bir şeyi dilemesi hariç ben korkmam. Rabbim ilmiyle herşeyi kuşatmıştır. Hâlâ tezekkür etmez misiniz?” dedi.
Muhammed Esed : Ve (sonra) halkı onunla tartışmaya girdi. (Bunun üzerine) onlara: "Beni doğru yola ileten O iken benimle Allah hakkında hala tartışıyor musunuz? Ama Ondan başka ilahlık yakıştırdığınız hiçbir şeyden korkmuyorum, (zira hiçbir kötülük bana dokunmaz) Rabbim dilemedikçe. Rabbim her şeyi bilgisi ile kuşatır; peki bunu hiç düşünmüyor musunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'na karşı kavmi hüccet getirmeğe kalkıştı. Dedi ki: «Siz Hakk-ı İlâhi'de bana karşı ihticaca mı yelteniyorsunuz? O halbuki bana hidâyet nâsip buyurmuştur. Ve ben O'na şerik koştuğunuz şeylerden korkmam. Meğer ki, Rabbim birşey dilemiş olsun. Rabbim herşeyi ilmen ihata etmiştir. Artık siz hiç düşünmez misiniz?»
Ömer Öngüt : Kavmi onunla tartışmaya girişti. Onlara dedi ki: “Beni doğru yola eriştirmişken, Allah hakkında benimle tartışıyor musunuz? Ben sizin O'na ortak koştuğunuz şeylerden korkmam, ancak Rabbim bir şeyi dilemiş ise, o başka. Rabbimin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Hâlâ öğüt almıyor musunuz?”
Şaban Piriş : Kavmi O’na karşı deliller getirmeye kalkışmıştı, O da demişti ki: - Allah bana hidayet verdiği halde, O’nun hakkında benimle tartışıyor musunuz? Rabbimin dilediği dışında sizin ortak koştuklarınızdan asla korkmam. Rabbimin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Hala düşünmüyor musunuz?
Suat Yıldırım : Halkı kendisi ile tartışmaya girişti: O dedi ki: "Allah, bana doğru yolu göstermişken, siz hâlâ benimle O’nun hakkında tartışıyor musunuz? Sizin O’na ortak saydığınız şeylerden ben hiç bir zaman korkmam. Rabbim ne dilerse o olur. Rabbimin ilmi her şeyi kapsar. Hâlâ kendinize gelip ders almayacak mısınız?"
Süleyman Ateş : Kavmi onunla tartışmaya girişti. (O onlara) dedi ki: "Beni doğru yola iletmiş iken Allâh hakkında benimle tartışıyor musunuz? Ben, sizin O'na ortak koştuğunuz şeylerden korkmam. Ancak Rabbimin dilediği olur! Rabbim, bilgice herşeyi kuşatmıştr. Hâlâ öğüt almıyor musunuz?
Tefhim-ul Kuran : Kavmi onunla çekişip tartışmaya girdi. De ki: «O beni doğru yola erdirmişken, siz benimle Allah konusunda çekişip tartışmaya mı girişiyorsunuz? Sizin O'na şirk koştuklarınızdan ben korkmuyorum, ancak Allah'ın benim hakkında bir şey dilemesi başka. Rabbim, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır. Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?»
Ümit Şimşek : Kavmi onunla tartıştı. O ise dedi ki: Siz benimle Allah hakkında mı tartışıyorsunuz? Halbuki O bana doğru yolu göstermiştir. Ben sizin Ona ortak koştuğunuz şeylerden korkmam. Rabbim dilemedikçe kimse birşey yapamaz. Rabbimin ilmi herşeyi kuşatmıştır. Hiç ibret almaz mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk : Toplumu ona karşı çıkıp kanıt getirmeye kalkıştı. O dedi ki: "Allah hakkında benimle çekişiyor musunuz? Beni doğru yola O iletti. O'na ortak koştuğunuz şeylerden korkmam. Rabbimin dilediği dışında hiçbir şey olmaz. Rabbim bilgice herşeyi çepeçevre kuşatmıştır. Hâlâ öğüt almayacak mısınız?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}