» 6 / En’âm  42:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əlbəttə | Biz göndərdik (səfirlər) | | ümmətlərə | | səndən əvvəl də | Biz onları tutub cəzalandırdıq | stenoz ilə | və çətinliklə | bəlkə onlar | çünki yalvarırlar |

WLGD̃ ǼRSLNÆ ÎL ǼMM MN GBLK FǼḢZ̃NÆHM BÆLBǼSÆÙ WÆLŽRÆÙ LALHM YTŽRAWN
veleḳad erselnā ilā umemin min ḳablike feeḣaƶnāhum bil-be'sā'i ve DDerrā'i leǎllehum yeteDerraǔne

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ أُمَمٍ مِنْ قَبْلِكَ فَأَخَذْنَاهُمْ بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : əlbəttə
2. ǼRSLNÆ = erselnā : Biz göndərdik (səfirlər)
3. ÎL = ilā :
4. ǼMM = umemin : ümmətlərə
5. MN = min :
6. GBLK = ḳablike : səndən əvvəl də
7. FǼḢZ̃NÆHM = feeḣaƶnāhum : Biz onları tutub cəzalandırdıq
8. BÆLBǼSÆÙ = bil-be'sā'i : stenoz ilə
9. WÆLŽRÆÙ = ve DDerrā'i : və çətinliklə
10. LALHM = leǎllehum : bəlkə onlar
11. YTŽRAWN = yeteDerraǔne : çünki yalvarırlar
əlbəttə | Biz göndərdik (səfirlər) | | ümmətlərə | | səndən əvvəl də | Biz onları tutub cəzalandırdıq | stenoz ilə | və çətinliklə | bəlkə onlar | çünki yalvarırlar |

[] [RSL] [] [ÆMM] [] [GBL] [ÆḢZ̃] [BÆS] [ŽRR] [] [ŽRA]
WLGD̃ ǼRSLNÆ ÎL ǼMM MN GBLK FǼḢZ̃NÆHM BÆLBǼSÆÙ WÆLŽRÆÙ LALHM YTŽRAWN

veleḳad erselnā ilā umemin min ḳablike feeḣaƶnāhum bil-be'sā'i ve DDerrā'i leǎllehum yeteDerraǔne
ولقد أرسلنا إلى أمم من قبلك فأخذناهم بالبأساء والضراء لعلهم يتضرعون

[] [ر س ل] [] [ا م م] [] [ق ب ل] [ا خ ذ ] [ب ا س] [ض ر ر] [] [ض ر ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad əlbəttə And certainly
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā Biz göndərdik (səfirlər) We sent (Messengers)
إلى | ÎL ilā to
أمم ا م م | ÆMM ǼMM umemin ümmətlərə nations
من | MN min from
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike səndən əvvəl də before you,
فأخذناهم ا خ ذ | ÆḢZ̃ FǼḢZ̃NÆHM feeḣaƶnāhum Biz onları tutub cəzalandırdıq then We seized them
بالبأساء ب ا س | BÆS BÆLBǼSÆÙ bil-be'sā'i stenoz ilə with adversity
والضراء ض ر ر | ŽRR WÆLŽRÆÙ ve DDerrā'i və çətinliklə and hardship
لعلهم | LALHM leǎllehum bəlkə onlar so that they may
يتضرعون ض ر ع | ŽRA YTŽRAWN yeteDerraǔne çünki yalvarırlar humble themselves.
əlbəttə | Biz göndərdik (səfirlər) | | ümmətlərə | | səndən əvvəl də | Biz onları tutub cəzalandırdıq | stenoz ilə | və çətinliklə | bəlkə onlar | çünki yalvarırlar |

[] [RSL] [] [ÆMM] [] [GBL] [ÆḢZ̃] [BÆS] [ŽRR] [] [ŽRA]
WLGD̃ ǼRSLNÆ ÎL ǼMM MN GBLK FǼḢZ̃NÆHM BÆLBǼSÆÙ WÆLŽRÆÙ LALHM YTŽRAWN

veleḳad erselnā ilā umemin min ḳablike feeḣaƶnāhum bil-be'sā'i ve DDerrā'i leǎllehum yeteDerraǔne
ولقد أرسلنا إلى أمم من قبلك فأخذناهم بالبأساء والضراء لعلهم يتضرعون

[] [ر س ل] [] [ا م م] [] [ق ب ل] [ا خ ذ ] [ب ا س] [ض ر ر] [] [ض ر ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad əlbəttə And certainly
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik hissəciyi
الواو استئنافية
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā Biz göndərdik (səfirlər) We sent (Messengers)
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
أمم ا م م | ÆMM ǼMM umemin ümmətlərə nations
,Mim,Mim,
,40,40,
N – qadın cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike səndən əvvəl də before you,
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأخذناهم ا خ ذ | ÆḢZ̃ FǼḢZ̃NÆHM feeḣaƶnāhum Biz onları tutub cəzalandırdıq then We seized them
Fe,,Hı,Zel,Nun,Elif,He,Mim,
80,,600,700,50,1,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالبأساء ب ا س | BÆS BÆLBǼSÆÙ bil-be'sā'i stenoz ilə with adversity
Be,Elif,Lam,Be,,Sin,Elif,,
2,1,30,2,,60,1,,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
جار ومجرور
والضراء ض ر ر | ŽRR WÆLŽRÆÙ ve DDerrā'i və çətinliklə and hardship
Vav,Elif,Lam,Dad,Re,Elif,,
6,1,30,800,200,1,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
لعلهم | LALHM leǎllehum bəlkə onlar so that they may
Lam,Ayn,Lam,He,Mim,
30,70,30,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
يتضرعون ض ر ع | ŽRA YTŽRAWN yeteDerraǔne çünki yalvarırlar humble themselves.
Ye,Te,Dad,Re,Ayn,Vav,Nun,
10,400,800,200,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:38-43] Her şey Kitapta Kayıtlı

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki senden önceki ümmetlere de peygamberler yolladık da yalvarmaya düşsünler diye onları şiddetli sıkıntılara, kıtlığa ve hastalığa uğrattık biz.
Adem Uğur : Andolsun ki, senden önceki ümmetlere de elçiler gönderdik. Ardından boyun eğsinler diye onları darlık ve hastalıklara uğrattık.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki, senden önce de topluluklara (Rasûl) irsâl ettik. . . Belki boyun eğerek dua ederler diye onları azap ve hastalık ile yakaladık.
Ahmet Tekin : Andolsun ki, senden önceki milletlere de özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberler gönderdik. Biz onları, fakirlik, geçim darlığı, hastalık ve âfetlerle, mallarına ve kendilerine gelen zararlarla sıktık. Düşkünlüklerini anlayıp, isyanlarına tevbe edip, affımıza sığınmaları için uyardık.
Ahmet Varol : Senden önce de ümmetlere peygamberler gönderdik ve belki yalvarırlar diye kendilerini darlık ve sıkıntıya soktuk.
Ali Bulaç : Andolsun, senden önceki ümmetlere (peygamberler) gönderdik de onları dayanılmaz zorluk (yoksulluk) ve sıkıntılarla çeviriverdik. Umulur ki yalvarırlar diye.
Ali Fikri Yavuz : Andolsun ki, biz, senden önce bir takım ümmetlere peygamberler gönderdik; dinlemediler de, onları, şiddet ve zaruretlerle kıvrandırdık. Olur ki yalvarırlar, (tevbe ederler, diye).
Azerice : Biz onu səndən əvvəlki ümmətlərə də göndərmişdik. Biz onları sıxıntı və sıxıntı içində yaxaladıq ki, borc verməsinlər.
Bekir Sadak : suphesiz ki, senden once ummetlere peygamberler gondermistik; onlari yalvarsinlar diye darlik ve sikintiya sokmustuk.
Celal Yıldırım : And olsun ki, senden önce (gelip geçen) ümmetlere peygamberler gönderdik, (muhalefet ettikleri için) onları —yalvarıp yakarsınlar diye— darlık ve bunaltıcı şeylerle yakaladık.
Diyanet İşleri : Andolsun, senden önce birtakım ümmetlere de peygamberler gönderdik. (Peygamberlerini dinlemediler.) Sonunda, yalvarsınlar da tövbe etsinler diye onları şiddetli yoksulluk ve darlıklarla yakaladık.
Diyanet İşleri (eski) : Şüphesiz ki, senden önce ümmetlere peygamberler göndermiştik; onları yalvarsınlar diye darlık ve sıkıntıya sokmuştuk.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki, senden önceki ümmetlere de elçiler gönderdik. Ardından boyun eğsinler diye onları darlık ve hastalıklara uğrattık.
Edip Yüksel : Senden önceki toplumlara da elçiler gönderdik. Yalvarsınlar diye onları darlık ve sıkıntılarla sınadık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz ki senden önceki ümmetlere de peygamberler gönderdik. Bize yalvarsınlar diye onları darlık ve sıkıntı ile yakalayıp cezalandırdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, senden önce bir takım ümmetlere de peygamberler gönderdik; dinlemediler. Biz de onları yalvarıp yakarsınlar diye darlık ve sıkıntı ile cezalandırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için senden önce bir takım ümmetlere Resuller gönderdik dinlemediler de onları şiddetler ve zaruretlerle sıktık gerek ki yalvarsınlar diye
Enam : Biz onu səndən əvvəlki ümmətlərə də göndərmişdik. Biz onları sıxıntı və sıxıntı içində yaxaladıq ki, borc verməsinlər.
Fizilal-il Kuran : Senden önceki birçok ümmetlere peygamberler gönderdik, dinlemediler. Bunun üzerine ola ki, bize yalvarırlar diye kendilerini sıkıntılara ve belâlara çarptırdık.
Gültekin Onan : Andolsun, senden önceki ümmetlere (elçiler) gönderdik de onları dayanılmaz zorluk (yoksulluk) ve sıkıntılarla çeviriverdik. Umulur ki yalvarırlar (tazarru) diye...
Hakkı Yılmaz : "Ve andolsun, senden önceki önderli toplumlara elçiler gönderdik de onları yalvarsınlar diye dayanılmaz zorluk; yoksulluk ve sıkıntılarla çeviriverdik. "
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz, senden evvelki ümmetlere de peygamberler gönderdik de (küfr-ü inkârlarından dolayı) kendilerini çetin bir yoksullukla, çeşitli hastalıkla yakaladık, olur ki yalvarırlar, (tevbe ederler diye).
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, senden önceki ümmetlere de (peygamberler) gönderdik (fakat onlar yalanladılar); bunun üzerine onları sıkıntılar ve zorluklar ile yakaladık. Tâ ki (îmân etsinler ve) yalvarsınlar!
İbni Kesir : Andolsun ki; Biz, senden önceki ümmetlere de peygamberler gönderdik. Yalvarsınlar diye, onları darlık ve sıkıntıya soktuk.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki; Biz senden önce ümmetlere de (resûller) gönderdik.O zaman onları da sıkıntıya ve darlığa uğrattık, böylece yalvarırlar diye.
Muhammed Esed : Biz, senden önceki toplumlara da mesajlarımızı gönderdik (ey Peygamber,) ve onları sıkıntı ve zorluklara uğrattık ki tevazu ile boyun eğsinler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, senden evvel de ümmetlere peygamberler gönderdik, sonra o ümmetleri birtakım şiddetler ile, zorluklar ile yakaladık, ola ki yalvarıversinler diye.
Ömer Öngüt : Resulüm! Senden önceki ümmetlere de peygamberler göndermiştik. (İnkârlarından dönüp boyun eğsinler), yalvarsınlar diye, onları yakalayıp darlık ve sıkıntılarla (çeşitli hastalıklarla) cezalandırmıştık.
Şaban Piriş : Senden önceki toplumlara da (elçiler) göndermiş ve belki yalvarıp yakarırlar diye onları darlık ve sıkıntıya sokmuştuk.
Suat Yıldırım : Senden önce de birtakım ümmetlere resuller gönderdik. Dinlemediler: Hakka dönüş yapsın, suçlarının affı için niyaz etsinler diye onları çetin bir yoksulluk, hastalık ve sıkıntılarla cezalandırdık.
Süleyman Ateş : Senden önce de ümmetlere elçiler gönderdik. (İnkârlarından dönüp bize) yalvarsınlar diye onları darlık ve sıkıntı ile yakalayıp cezâlandırmıştık.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, senden önceki ümmetlere (peygamberler) gönderdik de onları dayanılmaz zorluk (yoksulluk) ve sıkıntılarla çeviriverdik. Umulur ki yalvarırlar diye.
Ümit Şimşek : Senden önceki ümmetlere de Biz peygamberler gönderdik ve onları, olur ki yalvarırlar diye darlıklara ve zorluklara uğrattık.
Yaşar Nuri Öztürk : Andolsun ki, senden önce de ümmetlere elçiler göndermiştik. O ümmetleri, bize yaklaşıp sığınsınlar diye zorluklar ve darlıklarla yakalamıştık.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}