» 6 / En’âm  81:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:81 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və necə | qorxuram | şeylərdən | kiminlə əlaqə saxlayırsan | | qorxmursan | Sən | birləşməkdən | Allahın | şeylər | | endirmədi | haqqında | Sizə | sübut yoxdur | indi hansı | iki icmadan | daha layiqdir | təhlükəsiz olmaq | əgər | varsan | o bilir |

WKYF ǼḢÆF ǼŞRKTM WLÆ TḢÆFWN ǼNKM ǼŞRKTM BÆLLH LM YNZL BH ALYKM SLŦÆNÆ FǼY ÆLFRYGYN ǼḪG BÆLǼMN ÎN KNTM TALMWN
ve keyfe eḣāfu eşraktum velā teḣāfūne ennekum eşraktum billahi lem yunezzil bihi ǎleykum sulTānen feeyyu l-ferīḳayni eHaḳḳu bil-emni in kuntum teǎ'lemūne

وَكَيْفَ أَخَافُ مَا أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُمْ بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا فَأَيُّ الْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِالْأَمْنِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKYF = ve keyfe : və necə
2. ǼḢÆF = eḣāfu : qorxuram
3. MÆ = mā : şeylərdən
4. ǼŞRKTM = eşraktum : kiminlə əlaqə saxlayırsan
5. WLÆ = velā :
6. TḢÆFWN = teḣāfūne : qorxmursan
7. ǼNKM = ennekum : Sən
8. ǼŞRKTM = eşraktum : birləşməkdən
9. BÆLLH = billahi : Allahın
10. MÆ = mā : şeylər
11. LM = lem :
12. YNZL = yunezzil : endirmədi
13. BH = bihi : haqqında
14. ALYKM = ǎleykum : Sizə
15. SLŦÆNÆ = sulTānen : sübut yoxdur
16. FǼY = feeyyu : indi hansı
17. ÆLFRYGYN = l-ferīḳayni : iki icmadan
18. ǼḪG = eHaḳḳu : daha layiqdir
19. BÆLǼMN = bil-emni : təhlükəsiz olmaq
20. ÎN = in : əgər
21. KNTM = kuntum : varsan
22. TALMWN = teǎ'lemūne : o bilir
və necə | qorxuram | şeylərdən | kiminlə əlaqə saxlayırsan | | qorxmursan | Sən | birləşməkdən | Allahın | şeylər | | endirmədi | haqqında | Sizə | sübut yoxdur | indi hansı | iki icmadan | daha layiqdir | təhlükəsiz olmaq | əgər | varsan | o bilir |

[KYF] [ḢWF] [] [ŞRK] [] [ḢWF] [] [ŞRK] [] [] [] [NZL] [] [] [SLŦ] [] [FRG] [ḪGG] [ÆMN] [] [KWN] [ALM]
WKYF ǼḢÆF ǼŞRKTM WLÆ TḢÆFWN ǼNKM ǼŞRKTM BÆLLH LM YNZL BH ALYKM SLŦÆNÆ FǼY ÆLFRYGYN ǼḪG BÆLǼMN ÎN KNTM TALMWN

ve keyfe eḣāfu eşraktum velā teḣāfūne ennekum eşraktum billahi lem yunezzil bihi ǎleykum sulTānen feeyyu l-ferīḳayni eHaḳḳu bil-emni in kuntum teǎ'lemūne
وكيف أخاف ما أشركتم ولا تخافون أنكم أشركتم بالله ما لم ينزل به عليكم سلطانا فأي الفريقين أحق بالأمن إن كنتم تعلمون

[ك ي ف] [خ و ف] [] [ش ر ك] [] [خ و ف] [] [ش ر ك] [] [] [] [ن ز ل] [] [] [س ل ط] [] [ف ر ق] [ح ق ق] [ا م ن] [] [ك و ن] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكيف ك ي ف | KYF WKYF ve keyfe və necə And how
أخاف خ و ف | ḢWF ǼḢÆF eḣāfu qorxuram could I fear
ما | şeylərdən what
أشركتم ش ر ك | ŞRK ǼŞRKTM eşraktum kiminlə əlaqə saxlayırsan you associate (with Allah)
ولا | WLÆ velā while not
تخافون خ و ف | ḢWF TḢÆFWN teḣāfūne qorxmursan you fear
أنكم | ǼNKM ennekum Sən that you
أشركتم ش ر ك | ŞRK ǼŞRKTM eşraktum birləşməkdən have associated
بالله | BÆLLH billahi Allahın with Allah
ما | şeylər what
لم | LM lem not
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzil endirmədi did He send down
به | BH bihi haqqında for it
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə to you
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦÆNÆ sulTānen sübut yoxdur any authority.
فأي | FǼY feeyyu indi hansı So which
الفريقين ف ر ق | FRG ÆLFRYGYN l-ferīḳayni iki icmadan (of) the two parties
أحق ح ق ق | ḪGG ǼḪG eHaḳḳu daha layiqdir has more right
بالأمن ا م ن | ÆMN BÆLǼMN bil-emni təhlükəsiz olmaq to security
إن | ÎN in əgər if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne o bilir "know?"""
və necə | qorxuram | şeylərdən | kiminlə əlaqə saxlayırsan | | qorxmursan | Sən | birləşməkdən | Allahın | şeylər | | endirmədi | haqqında | Sizə | sübut yoxdur | indi hansı | iki icmadan | daha layiqdir | təhlükəsiz olmaq | əgər | varsan | o bilir |

[KYF] [ḢWF] [] [ŞRK] [] [ḢWF] [] [ŞRK] [] [] [] [NZL] [] [] [SLŦ] [] [FRG] [ḪGG] [ÆMN] [] [KWN] [ALM]
WKYF ǼḢÆF ǼŞRKTM WLÆ TḢÆFWN ǼNKM ǼŞRKTM BÆLLH LM YNZL BH ALYKM SLŦÆNÆ FǼY ÆLFRYGYN ǼḪG BÆLǼMN ÎN KNTM TALMWN

ve keyfe eḣāfu eşraktum velā teḣāfūne ennekum eşraktum billahi lem yunezzil bihi ǎleykum sulTānen feeyyu l-ferīḳayni eHaḳḳu bil-emni in kuntum teǎ'lemūne
وكيف أخاف ما أشركتم ولا تخافون أنكم أشركتم بالله ما لم ينزل به عليكم سلطانا فأي الفريقين أحق بالأمن إن كنتم تعلمون

[ك ي ف] [خ و ف] [] [ش ر ك] [] [خ و ف] [] [ش ر ك] [] [] [] [ن ز ل] [] [] [س ل ط] [] [ف ر ق] [ح ق ق] [ا م ن] [] [ك و ن] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكيف ك ي ف | KYF WKYF ve keyfe və necə And how
Vav,Kef,Ye,Fe,
6,20,10,80,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
INTG – sorğulayıcı isim
الواو استئنافية
اسم استفهام
أخاف خ و ف | ḢWF ǼḢÆF eḣāfu qorxuram could I fear
,Hı,Elif,Fe,
,600,1,80,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
ما | şeylərdən what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أشركتم ش ر ك | ŞRK ǼŞRKTM eşraktum kiminlə əlaqə saxlayırsan you associate (with Allah)
,Şın,Re,Kef,Te,Mim,
,300,200,20,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولا | WLÆ velā while not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تخافون خ و ف | ḢWF TḢÆFWN teḣāfūne qorxmursan you fear
Te,Hı,Elif,Fe,Vav,Nun,
400,600,1,80,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنكم | ǼNKM ennekum Sən that you
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أشركتم ش ر ك | ŞRK ǼŞRKTM eşraktum birləşməkdən have associated
,Şın,Re,Kef,Te,Mim,
,300,200,20,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allahın with Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzil endirmədi did He send down
Ye,Nun,Ze,Lam,
10,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
به | BH bihi haqqında for it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə to you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦÆNÆ sulTānen sübut yoxdur any authority.
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,Elif,
60,30,9,1,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فأي | FǼY feeyyu indi hansı So which
Fe,,Ye,
80,,10,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
INTG – nominativ sorğu isim
الفاء استئنافية
اسم استفهام مرفوع
الفريقين ف ر ق | FRG ÆLFRYGYN l-ferīḳayni iki icmadan (of) the two parties
Elif,Lam,Fe,Re,Ye,Gaf,Ye,Nun,
1,30,80,200,10,100,10,50,
N – kişi cinsi ikili isim
اسم مجرور
أحق ح ق ق | ḪGG ǼḪG eHaḳḳu daha layiqdir has more right
,Ha,Gaf,
,8,100,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
بالأمن ا م ن | ÆMN BÆLǼMN bil-emni təhlükəsiz olmaq to security
Be,Elif,Lam,,Mim,Nun,
2,1,30,,40,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne o bilir "know?"""
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:74-82] İbrahim, Allah Konusunda Halkıyla Tartışıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Siz, hiçbir delile sahip olmadığınız halde o putları Allah'a eş tanımaktan korkmuyorken ben o eş tanıdıklarınızdan nasıl korkarım ki? Biliyorsanız söyleyin, bu iki taraftan hangisine, daha fazla inanılır, hangi taraf, daha ziyade emniyete hak kazanmıştır?
Adem Uğur : "Siz, Allah'ın size haklarında hiçbir hüküm indirmediği şeyleri O'na ortak koşmaktan korkmazken, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden nasıl korkarım! Şimdi biliyorsanız (söyleyin), iki guruptan hangisi güvende olmaya daha lâyıktır?"
Ahmed Hulusi : "Hem, size (tanrısallıklarına dair) hiçbir delil inzâl etmediği şeyleri, Allâh'a ortak koşarken hiç korkmadığınız hâlde; ben sizin ortak koştuğunuz aslı olmayan tanrılarınızdan nasıl korkarım?". . . Eğer biliyorsanız (söyleyin), iki anlayışın hangisi güvenilmeyi daha hak etmiştir?
Ahmet Tekin : 'Haklarında size hiçbir ferman, hiçbir yetki indirmediği şeyleri, siz, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşmaktan korkmazken, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden nasıl korkarım? Eğer biliyorsanız, söyleyin: Bu iki topluluktan hangisi güven içinde olmaya daha lâyıktır?' dedi.
Ahmet Varol : 'Allah'ın size haklarında herhangi bir delil indirmediği şeyleri O'na ortak koşmanızdan dolayı korkmuyorsunuz da ben sizin ortak koştuklarınızdan nasıl korkarım?' Şu halde bu iki gruptan hangisi güvende olmaya daha layıktır? Eğer biliyorsanız söyleyin.
Ali Bulaç : "Hem siz, Onun haklarında hiç bir delil indirmediği şeyleri Allah'a ortak koşmaktan korkmazken, ben nasıl sizin şirk koştuklarınızdan korkarım? Şu halde 'güvenlik içinde olmak bakımından' iki taraftan hangisi daha hak sahibidir? Eğer bilebilirseniz."
Ali Fikri Yavuz : Hem Allah’ın, size, haklarında hiç bir delil indirmediği şeyleri (putları) siz kendisine eş tanıdığınızdan korkmazken, ben, o eş tanıdığınız putlardan nasıl korkarım? Şu halde korkudan emin olmağa hangi taraf daha lâyıktır? Eğer biliyorsanız.
Azerice : “Sizin Allaha heç bir səlahiyyət vermədiyi şərik qoşmaqdan qorxmadığınız halda, mən sizin Ona şərik qoşmağınızdan necə qorxa bilərəm? Bu iki tərəfdən hansı təhlükəsiz olmağa daha layiqdir? Kaş biləydin!
Bekir Sadak : «Allah'a kostugunuz ortaklardan nasil korkarim? Oysa siz, Allah'in hakkinda size bir delil indirmedigi bir seyi O'na ortak kosmaktan korkmuyorsunuz. Iki taraftan hangisine guvenmek daha gereklidir, bir bilseniz.»
Celal Yıldırım : Ortak koştuğunuz şeylerden nasıl korkarım ki, üzerinize hakkında hiçbir kanıt ve belge indirmediği şeyleri O'na ortak koşmaktan korkmuyorsunuz ! O halde eğer biliyorsanız (söyleyin), iki taraftan hangisi güvenilmeğe daha haklıdır ?
Diyanet İşleri : “Allah’ın, size, hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri O’na ortak koşmaktan korkmuyorsunuz da, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden ne diye korkayım? Öyle ise iki taraftan hangisi güvende olmaya daha lâyıktır? Eğer biliyorsanız söyleyin.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah'a koştuğunuz ortaklardan nasıl korkarım? Oysa siz, Allah'ın hakkında size bir delil indirmediği bir şeyi O'na ortak koşmaktan korkmuyorsunuz. İki taraftan hangisine güvenmek daha gereklidir, bir bilseniz.'
Diyanet Vakfi : Siz, Allah'ın size haklarında hiçbir hüküm indirmediği şeyleri O'na ortak koşmaktan korkmazken, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden nasıl korkarım! Şimdi biliyorsanız (söyleyin), iki guruptan hangisi güvende olmaya daha lâyıktır?
Edip Yüksel : 'ALLAH'ın kendileri hakkında size hiç bir delil vermediklerini O'na ortak koşmaktan korkmuyorsunuz da ben nasıl olur da sizin ortak koştuklarınızdan korkarım? Hangi taraf güvenliği daha çok hakketmektedir? Bir bilseniz!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Hakkında hiçbir delil indirmediği halde, siz Allah'a ortak koşmaktan korkmuyorsunuz da, ben sizin ortak koştuklarınızdan nasıl korkarım?» Eğer bilirseniz söyleyin, bu iki topluluktan hangisi güven içinde olmaya daha layıktır?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem nasıl olur da ben Allah'a koştuğunuz ortaklardan korkarım; baksanıza siz, Allah'ın, hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri O'na ortak koşmaktan korkmazken! Şu halde korkudan emin olmaya iki taraftan hangisi daha layık? Eğer biliyorsanız söyleyin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem nasıl olur da ben sizin şirk koştuklarınızdan korkarım; baksanız a siz Allahın hiç bir bürhan indirmediği şeyleri ona şerik koşmaktan korkmuyorsunuz? Şu halde korkudan emîn olmağa iki taraftan hangisi ehakk? Eğer bilecekseniz
Enam : “Sizin Allaha heç bir səlahiyyət vermədiyi şərik qoşmaqdan qorxmadığınız halda, mən sizin Ona şərik qoşmağınızdan necə qorxa bilərəm? Bu iki tərəfdən hansı təhlükəsiz olmağa daha layiqdir? Kaş biləydin!
Fizilal-il Kuran : Sizler Allah'ın haklarında size hiçbir kanıt indirmemiş olduğu putları O'na ortak koşmaktan korkmazken, ben sizin O'na koştuğunuz ortaklardan nasıl olur da korkarım? Eğer biliyorsanız, söyleyin bakayım, bu iki gruptan hangisi güvenli olmaya daha lâyıktır?
Gültekin Onan : "Hem siz, O'nun haklarında hiç bir delil indirmediği şeyleri Tanrı'ya ortak koşmaktan korkmazken, ben nasıl sizin şirk koştuklarınızdan korkarım? Şu halde 'güvenlik içinde olmak bakımından' (emen) iki taraftan hangisi daha hak sahibidir. Eğer bilebilirseniz."
Hakkı Yılmaz : (80-81) "Ve toplumu o'nunla tartıştı. İbrâhîm; “Bana doğru yolu göstermişken Allah hakkında benimle mi tartışıyorsunuz? O'na ortak koştuklarınızdan hiç korkmuyorum. –Ancak Rabbimin dilediği şey hariç.– Rabbim bilgice her şeyi kuşatmıştır. Hâlâ düşünmez misiniz? Ve Allah, haklarında hiçbir güç-kuvvet indirmediği hâlde, siz O'na ortak koşmaktan korkmuyorken, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden nasıl korkarım? Bu durumda eğer biliyorsanız, bu iki topluluktan hangisi güvende olmaya daha layıktır?” dedi. "
Hasan Basri Çantay : «Hem Allahın size (haklarında) hiç bir delîl ve bürhan indirmediği şeyleri siz (Ona) eş tanıdığınızdan korkmazken ben eş tutduğunuz o nesnelerden nasıl korkarım? Şimdi biliyorsanız (söyleyin) iki zümreden hangisi (korkudan) emîn olmıya daha lâyıkdır?»
Hayrat Neşriyat : Hem, size hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri gerçekten siz Allah’a şirk koşmaktan korkmazken, (ben) şirk koştuğunuz şeylerden nasıl korkarım? Öyle ise iki tarafdan hangisi (korkudan) emîn olmaya daha lâyıktır? Eğer biliyorsanız (haydi söyleyin)!
İbni Kesir : Hem siz; Allah'ın size hiçbir delil ve bürhan indirmediği şeyleri O'na şirk koşmaktan korkmazken; kendisine şirk koştuğunuz şeylerden ben nasıl korkarım? Şimdi, bu iki zümreden hangisi emin olmaya daha layıktır? Eğer biliyorsanız.
İskender Evrenosoğlu : Ve size hakkında bir delil (sultan) indirilmeyen şeylerle ona şirk koşmaktan, siz korkmadığınız halde, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden (putlardan) nasıl korkarım. Şâyet biliyorsanız, artık iki gruptan hangisi emniyette olmayı daha çok hakediyor?
Muhammed Esed : Allahtan başka taptıklarınızdan neden korkayım, Allah size yüce katından hakkında hiçbir şey indirmemişken Ondan başka varlıklara ilahlık yakıştırmaktan korkmuyorsanız? O halde (söyleyin bana,) eğer (cevabını) biliyorsanız: İki taraftan hangisi kendini daha emin hissedebilir?
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve nasıl olur da sizin şerik koştuklarınızdan korkarım. Halbuki siz Allah Teâlâ'ya (haklarında sizin üzerinize hiç bir bürhan indirmemiş olduğu şeyleri) şerik koşuyorsunuz da, korkmuyorsunuz! Artık korkudan emin olmaya bu iki tâifeden hangisi daha haklıdır? Eğer siz bilir kimseler iseniz (söyleyin bakalım ).»
Ömer Öngüt : Siz, Allah'ın size haklarında hiçbir hüküm indirmediği şeyleri O'na şirk koşmaktan korkmazken, ben sizin O'na şirk koştuğunuz putlardan nasıl korkarım? Eğer biliyorsanız (söyleyin)! Emniyette olmaya hangi taraf daha layıktır? (Allah'ı birleyenler mi, yoksa şirk koşan müşrikler mi)?
Şaban Piriş : Hem siz, Allah’ın hakkında hiç bir delil indirmediği şeyleri O’na şirk koşmaktan korkmazken, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden nasıl korkarım? İki taraftan hangisi emin olunmaya daha layıktır? Eğer biliyorsanız söyleyin!
Suat Yıldırım : "Hem siz, Allah’ın size tanrı oldukları hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri O’na ortak saymaktan korkmuyorsunuz da, nasıl ben sizin O’na ortak koştuğunuz şeylerden korkarım?"Şimdi biliyorsanız söyleyin, bu iki taraftan hangisi korkudan emin olmakta haklıdır?"
Süleyman Ateş : Hem siz, Allâh'ın size, (tanrı oldukları) hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri, O'na ortak koşmaktan korkmuyorsunuz da ben nasıl sizin (O'na) ortak koştuğunuz şeylerden korkarım? Şimdi biliyorsanız (söyleyin), iki topluluktan hangisi (tek Allah'a inananlar mı, yoksa Allah'a ortak koşanlar mı) güvende olmağa daha lâyıktır?
Tefhim-ul Kuran : «Hem size, O'nun kendileri hakkında hiç bir ispatlayıcı delil indirmediği şeyleri Allah'a ortak koşmaktan siz korkmuyorken, ben nasıl sizin şirk koştuklarınızdan korkarım? Şu halde 'güvenlik içinde olmak bakımından' iki taraftan hangisi daha hak sahibidir? Eğer bilebilirseniz.»
Ümit Şimşek : Haklarında Allah'ın hiçbir delil indirmediği şeyleri siz Ona ortak koşmaktan korkmazken, ben mi sizin ortak koştuğunuz şeylerden korkacakmışım? Korkudan emin olmaya bu iki taraftan hangisi lâyıktır? Biliyorsanız söyleyin.
Yaşar Nuri Öztürk : "Hem siz, hakkında size hiçbir kanıt indirmediği şeyleri Allah'a ortak koştuğunuz halde korkmuyorsunuz da ben, ortak tuttuğunuz şeylerden nasıl korkarım!" Şimdi, eğer biliyorsanız, iki gruptan hangisi güvende olmaya/güvenilmeye daha layıktır?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}