» 6 / En’âm  157:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:157 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və ya | demə | əgər | şübhəsiz | əgər yüklənsəydi | bizə | Kitab | olardıq | doğru yolda | onlardan | işdə | sənə də gəldi | aydın dəlil | -dan | Sənin Rəbbin- | və rəhbərlik | və mərhəmət | kim ola bilər? | daha qəddar | hər kəsdən | inkar və inkar | ayələriniz | Allahın | və üz döndərmək | onlardan | cəzalandıracağıq | Xalq | üz çevirənlər | -dan | Ayələrimiz - | ən pis halda | sənin əzabın | səbəbiylə | | üz çevirmələrindən |

ǼW TGWLWÆ LW ǼNÆ ǼNZL ALYNÆ ÆLKTÆB LKNÆ ǼHD̃ MNHM FGD̃ CÆÙKM BYNT MN RBKM WHD̃ WRḪMT FMN ǼƵLM MMN KZ̃B B ËYÆT ÆLLH WṦD̃F ANHÆ SNCZY ÆLZ̃YN YṦD̃FWN AN ËYÆTNÆ SWÙ ÆLAZ̃ÆB BMÆ KÆNWÆ YṦD̃FWN
ev teḳūlū lev ennā unzile ǎleynā l-kitābu lekunnā ehdā minhum feḳad cā'ekum beyyinetun min rabbikum ve huden ve raHmetun femen eZlemu mimmen keƶƶebe biāyāti llahi ve Sadefe ǎnhā seneczī elleƶīne yeSdifūne ǎn āyātinā sū'e l-ǎƶābi bimā kānū yeSdifūne

أَوْ تَقُولُوا لَوْ أَنَّا أُنْزِلَ عَلَيْنَا الْكِتَابُ لَكُنَّا أَهْدَىٰ مِنْهُمْ فَقَدْ جَاءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِايَاتِ اللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا سَنَجْزِي الَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ ايَاتِنَا سُوءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يَصْدِفُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼW = ev : və ya
2. TGWLWÆ = teḳūlū : demə
3. LW = lev : əgər
4. ǼNÆ = ennā : şübhəsiz
5. ǼNZL = unzile : əgər yüklənsəydi
6. ALYNÆ = ǎleynā : bizə
7. ÆLKTÆB = l-kitābu : Kitab
8. LKNÆ = lekunnā : olardıq
9. ǼHD̃ = ehdā : doğru yolda
10. MNHM = minhum : onlardan
11. FGD̃ = feḳad : işdə
12. CÆÙKM = cā'ekum : sənə də gəldi
13. BYNT = beyyinetun : aydın dəlil
14. MN = min : -dan
15. RBKM = rabbikum : Sənin Rəbbin-
16. WHD̃ = ve huden : və rəhbərlik
17. WRḪMT = ve raHmetun : və mərhəmət
18. FMN = femen : kim ola bilər?
19. ǼƵLM = eZlemu : daha qəddar
20. MMN = mimmen : hər kəsdən
21. KZ̃B = keƶƶebe : inkar və inkar
22. B ËYÆT = biāyāti : ayələriniz
23. ÆLLH = llahi : Allahın
24. WṦD̃F = ve Sadefe : və üz döndərmək
25. ANHÆ = ǎnhā : onlardan
26. SNCZY = seneczī : cəzalandıracağıq
27. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
28. YṦD̃FWN = yeSdifūne : üz çevirənlər
29. AN = ǎn : -dan
30. ËYÆTNÆ = āyātinā : Ayələrimiz -
31. SWÙ = sū'e : ən pis halda
32. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābi : sənin əzabın
33. BMÆ = bimā : səbəbiylə
34. KÆNWÆ = kānū :
35. YṦD̃FWN = yeSdifūne : üz çevirmələrindən
və ya | demə | əgər | şübhəsiz | əgər yüklənsəydi | bizə | Kitab | olardıq | doğru yolda | onlardan | işdə | sənə də gəldi | aydın dəlil | -dan | Sənin Rəbbin- | və rəhbərlik | və mərhəmət | kim ola bilər? | daha qəddar | hər kəsdən | inkar və inkar | ayələriniz | Allahın | və üz döndərmək | onlardan | cəzalandıracağıq | Xalq | üz çevirənlər | -dan | Ayələrimiz - | ən pis halda | sənin əzabın | səbəbiylə | | üz çevirmələrindən |

[] [GWL] [] [] [NZL] [] [KTB] [KWN] [HD̃Y] [] [] [CYÆ] [BYN] [] [RBB] [HD̃Y] [RḪM] [] [ƵLM] [] [KZ̃B] [ÆYY] [] [ṦD̃F] [] [CZY] [] [ṦD̃F] [] [ÆYY] [SWÆ] [AZ̃B] [] [KWN] [ṦD̃F]
ǼW TGWLWÆ LW ǼNÆ ǼNZL ALYNÆ ÆLKTÆB LKNÆ ǼHD̃ MNHM FGD̃ CÆÙKM BYNT MN RBKM WHD̃ WRḪMT FMN ǼƵLM MMN KZ̃B B ËYÆT ÆLLH WṦD̃F ANHÆ SNCZY ÆLZ̃YN YṦD̃FWN AN ËYÆTNÆ SWÙ ÆLAZ̃ÆB BMÆ KÆNWÆ YṦD̃FWN

ev teḳūlū lev ennā unzile ǎleynā l-kitābu lekunnā ehdā minhum feḳad cā'ekum beyyinetun min rabbikum ve huden ve raHmetun femen eZlemu mimmen keƶƶebe biāyāti llahi ve Sadefe ǎnhā seneczī elleƶīne yeSdifūne ǎn āyātinā sū'e l-ǎƶābi bimā kānū yeSdifūne
أو تقولوا لو أنا أنزل علينا الكتاب لكنا أهدى منهم فقد جاءكم بينة من ربكم وهدى ورحمة فمن أظلم ممن كذب بآيات الله وصدف عنها سنجزي الذين يصدفون عن آياتنا سوء العذاب بما كانوا يصدفون

[] [ق و ل] [] [] [ن ز ل] [] [ك ت ب] [ك و ن] [ه د ي] [] [] [ج ي ا] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [ه د ي] [ر ح م] [] [ظ ل م] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [] [ص د ف] [] [ج ز ي] [] [ص د ف] [] [ا ي ي] [س و ا] [ع ذ ب] [] [ك و ن] [ص د ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ǼW ev və ya Or
تقولوا ق و ل | GWL TGWLWÆ teḳūlū demə you say,
لو | LW lev əgər """If"
أنا | ǼNÆ ennā şübhəsiz [that]
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile əgər yüklənsəydi was revealed
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə to us
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābu Kitab the Book
لكنا ك و ن | KWN LKNÆ lekunnā olardıq surely we (would) have been
أهدى ه د ي | HD̃Y ǼHD̃ ehdā doğru yolda better guided
منهم | MNHM minhum onlardan than them.
فقد | FGD̃ feḳad işdə So verily
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekum sənə də gəldi has come to you
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetun aydın dəlil clear proofs
من | MN min -dan from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Sənin Rəbbin- your Lord
وهدى ه د ي | HD̃Y WHD̃ ve huden və rəhbərlik and a Guidance
ورحمة ر ح م | RḪM WRḪMT ve raHmetun və mərhəmət and a Mercy.
فمن | FMN femen kim ola bilər? Then who
أظلم ظ ل م | ƵLM ǼƵLM eZlemu daha qəddar (is) more unjust
ممن | MMN mimmen hər kəsdən than (he) who
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶƶebe inkar və inkar denies
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayələriniz [with] (the) Verses
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
وصدف ص د ف | ṦD̃F WṦD̃F ve Sadefe və üz döndərmək and turns away
عنها | ANHÆ ǎnhā onlardan from them?
سنجزي ج ز ي | CZY SNCZY seneczī cəzalandıracağıq We will recompense
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
يصدفون ص د ف | ṦD̃F YṦD̃FWN yeSdifūne üz çevirənlər turn away
عن | AN ǎn -dan from
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātinā Ayələrimiz - Our Signs
سوء س و ا | SWÆ SWÙ sū'e ən pis halda (with) an evil
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābi sənin əzabın punishment
بما | BMÆ bimā səbəbiylə because
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they used to
يصدفون ص د ف | ṦD̃F YṦD̃FWN yeSdifūne üz çevirmələrindən turn away.
və ya | demə | əgər | şübhəsiz | əgər yüklənsəydi | bizə | Kitab | olardıq | doğru yolda | onlardan | işdə | sənə də gəldi | aydın dəlil | -dan | Sənin Rəbbin- | və rəhbərlik | və mərhəmət | kim ola bilər? | daha qəddar | hər kəsdən | inkar və inkar | ayələriniz | Allahın | və üz döndərmək | onlardan | cəzalandıracağıq | Xalq | üz çevirənlər | -dan | Ayələrimiz - | ən pis halda | sənin əzabın | səbəbiylə | | üz çevirmələrindən |

[] [GWL] [] [] [NZL] [] [KTB] [KWN] [HD̃Y] [] [] [CYÆ] [BYN] [] [RBB] [HD̃Y] [RḪM] [] [ƵLM] [] [KZ̃B] [ÆYY] [] [ṦD̃F] [] [CZY] [] [ṦD̃F] [] [ÆYY] [SWÆ] [AZ̃B] [] [KWN] [ṦD̃F]
ǼW TGWLWÆ LW ǼNÆ ǼNZL ALYNÆ ÆLKTÆB LKNÆ ǼHD̃ MNHM FGD̃ CÆÙKM BYNT MN RBKM WHD̃ WRḪMT FMN ǼƵLM MMN KZ̃B B ËYÆT ÆLLH WṦD̃F ANHÆ SNCZY ÆLZ̃YN YṦD̃FWN AN ËYÆTNÆ SWÙ ÆLAZ̃ÆB BMÆ KÆNWÆ YṦD̃FWN

ev teḳūlū lev ennā unzile ǎleynā l-kitābu lekunnā ehdā minhum feḳad cā'ekum beyyinetun min rabbikum ve huden ve raHmetun femen eZlemu mimmen keƶƶebe biāyāti llahi ve Sadefe ǎnhā seneczī elleƶīne yeSdifūne ǎn āyātinā sū'e l-ǎƶābi bimā kānū yeSdifūne
أو تقولوا لو أنا أنزل علينا الكتاب لكنا أهدى منهم فقد جاءكم بينة من ربكم وهدى ورحمة فمن أظلم ممن كذب بآيات الله وصدف عنها سنجزي الذين يصدفون عن آياتنا سوء العذاب بما كانوا يصدفون

[] [ق و ل] [] [] [ن ز ل] [] [ك ت ب] [ك و ن] [ه د ي] [] [] [ج ي ا] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [ه د ي] [ر ح م] [] [ظ ل م] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [] [ص د ف] [] [ج ز ي] [] [ص د ف] [] [ا ي ي] [س و ا] [ع ذ ب] [] [ك و ن] [ص د ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ǼW ev və ya Or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
تقولوا ق و ل | GWL TGWLWÆ teḳūlū demə you say,
Te,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,100,6,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لو | LW lev əgər """If"
Lam,Vav,
30,6,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
أنا | ǼNÆ ennā şübhəsiz [that]
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile əgər yüklənsəydi was revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə to us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābu Kitab the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
لكنا ك و ن | KWN LKNÆ lekunnā olardıq surely we (would) have been
Lam,Kef,Nun,Elif,
30,20,50,1,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
أهدى ه د ي | HD̃Y ǼHD̃ ehdā doğru yolda better guided
,He,Dal,,
,5,4,,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
منهم | MNHM minhum onlardan than them.
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فقد | FGD̃ feḳad işdə So verily
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
CERT – əminlik hissəciyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف تحقيق
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekum sənə də gəldi has come to you
Cim,Elif,,Kef,Mim,
3,1,,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetun aydın dəlil clear proofs
Be,Ye,Nun,Te merbuta,
2,10,50,400,
N – nominativ qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Sənin Rəbbin- your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهدى ه د ي | HD̃Y WHD̃ ve huden və rəhbərlik and a Guidance
Vav,He,Dal,,
6,5,4,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
ورحمة ر ح م | RḪM WRḪMT ve raHmetun və mərhəmət and a Mercy.
Vav,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
6,200,8,40,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
فمن | FMN femen kim ola bilər? Then who
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
INTG – sorğulayıcı isim
الفاء استئنافية
اسم استفهام
أظلم ظ ل م | ƵLM ǼƵLM eZlemu daha qəddar (is) more unjust
,Zı,Lam,Mim,
,900,30,40,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
ممن | MMN mimmen hər kəsdən than (he) who
Mim,Mim,Nun,
40,40,50,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶƶebe inkar və inkar denies
Kef,Zel,Be,
20,700,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayələriniz [with] (the) Verses
Be,,Ye,Elif,Te,
2,,10,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وصدف ص د ف | ṦD̃F WṦD̃F ve Sadefe və üz döndərmək and turns away
Vav,Sad,Dal,Fe,
6,90,4,80,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
عنها | ANHÆ ǎnhā onlardan from them?
Ayn,Nun,He,Elif,
70,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
سنجزي ج ز ي | CZY SNCZY seneczī cəzalandıracağıq We will recompense
Sin,Nun,Cim,Ze,Ye,
60,50,3,7,10,
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
حرف استقبال
فعل مضارع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يصدفون ص د ف | ṦD̃F YṦD̃FWN yeSdifūne üz çevirənlər turn away
Ye,Sad,Dal,Fe,Vav,Nun,
10,90,4,80,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātinā Ayələrimiz - Our Signs
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سوء س و ا | SWÆ SWÙ sū'e ən pis halda (with) an evil
Sin,Vav,,
60,6,,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābi sənin əzabın punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
بما | BMÆ bimā səbəbiylə because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يصدفون ص د ف | ṦD̃F YṦD̃FWN yeSdifūne üz çevirmələrindən turn away.
Ye,Sad,Dal,Fe,Vav,Nun,
10,90,4,80,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:153-158] Mezheplere Ayrılmayın

Abdulbaki Gölpınarlı : Yahut da bize de kitap indirilseydi onlardan daha mükemmel bir sûrette doğru yolu bulurduk diye söylenmeyesiniz diye şüphe yok ki Rabbinizden size de apaçık bir delil, bir hidâyet ve rahmet geldi. Allah'ın delillerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zâlim kimdir ki? Delillerimizden yüz çevirenleri, bu yüz çevirmeleri yüzünden en kötü bir azapla azaplandıracağız yakında.
Adem Uğur : Yahut "Bize de kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk" demeyesiniz diye (Kur'an'ı indirdik). İşte size de Rabbinizden açık bir delil, hidayet ve rahmet geldi. Kim, Allah'ın âyetlerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zalimdir! Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü azabın en kötüsüyle cezalandıracağız.
Ahmed Hulusi : Yahut: "Eğer bize de O BİLGİ inzâl olunsaydı, elbette onlardan daha fazla, hidâyet olanı değerlendirirdik" demeyesiniz diye. . . Rabbinizden size apaçık deliller, hüda (hakikat bilgisi) ve rahmet gelmiştir. . . Allâh'ın işaretlerindeki varlığını (Esmâ'sının açığa çıkışı olan işaretleri) yalanlayıp, onlardan yüz çevirenden daha zâlim kimdir! İşaretlerimizden yüz çevirenler, yüz çevirmelerinin sonucunu, azabın en kötüsü ile yaşayacaklar!
Ahmet Tekin : Yahut da: 'Eğer bize kitap indirilseydi, biz onlardan daha doğru yolda olurduk' diyerek itiraz edememeniz için size bu Kur’ân’ı indirdik. İşte, size de Rabbinizden açık, hak bir delil, bir hidâyet rehberi ve rahmet geldi. Allah’ın âyetlerini yalanlayıp, onlardan yüz çevirenlerden, engelleyenlerden daha zâlim kim olabilir? Âyetlerimizden, Kur’ân’dan yüz çevirip engelleyenleri, engellemeyi alışkanlık haline getirmelerinden dolayı cezanın en ağırıyla, en can yakıcısıyla cezalandıracağız.
Ahmet Varol : Yahut: 'Eğer bize Kitap indirilmiş olsaydı biz onlardan daha çok doğru yola uyardık' demeyesiniz. Size Rabbinizden açık bir belge, hidayet ve rahmet gelmiştir. Allah'ın ayetlerini yalanlayan ve onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir. Ayetlerimizden yüz çevirenleri yüz çevirmelerinden dolayı azabın en kötüsüyle cezalandıracağız.
Ali Bulaç : Ya da: "Kitap bize de indirilseydi, elbette onlardan daha çok doğru yolda olurduk" dememeniz (için) işte size Rabbinizden apaçık bir belge, bir hidayet ve bir rahmet gelmiştir. Allah'ın ayetlerini yalanlayandan ve (insanları) ondan alıkoyup çevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden alıkoyup çevirenlere, bu 'engelleme ve çevirmelerinden' dolayı pek çetin bir azabla karşılık vereceğiz.
Ali Fikri Yavuz : Yahud: “Bize de kitab indirilseydi, muhakkak onlardan daha fazla hidayette bulunurduk”, demeyesiniz diye indirdik. Size, Rabbinizden bir beyan, bir hidayet ve bir rahmet geldi. Artık Allah’ın âyetlerini inkâr eden ve onlardan yüz çevirenlerden daha zalîm kimdir? Elbette biz, âyetlerimizden yüz çevirenleri, bu kabahatleri yüzünden azabın en kötüsü ile cezalandıracağız.
Azerice : Yaxud “Əgər bizə kitab nazil edilsəydi, biz onlardan daha doğru yolda olardıq”. Rəbbinizdən sizə açıq-aydın dəlil, hidayət və mərhəmət gəlmişdir ki, deməyəsiniz: Allahın ayələrini inkar edib onlardan üz döndərəndən daha zalım kim ola bilər? Ayələrimizdən üz döndərənləri üz çevirdiklərinə görə ən şiddətli əzabla cəzalandıracağıq.
Bekir Sadak : (155-15) 7 Bu, indirdigimiz kutsal Kitap'dir, ona uyun. «Bizden once iki topluluga kitap indirildi, bizim onlarin okuduklarindan haberimiz yok» demekten veya «Bize kitab indirilseydi onlardan daha dogru yolda olurduk» demekten sakinin ki merhamet olunasiniz. µphesiz o, size Rabbinizden belge, yol gsteren ve rahmet olarak gelmi_tir. Allah'Ùn ayetlerini yalanlayandan ve onlardan yz evirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden yz evirenleri, yz evirmelerinden tr, kt bir azabla cezalandÙracaÙz.
Celal Yıldırım : Veya bize de kitap indirilseydi elbette onlardan daha çok doğru yolu bulup başarılı olurduk, dememeniz içindir. İşte size Rabbınızdan açık belge, hidâyet (doğru yolu gösteren rehber) ve bir de rahmet gelmiştir. Allah'ın âyetlerini yalanlayıp (insanları ona yönelmekten) alıkoyanlardan daha zâlim kim vardır? Âyetlerimizi yüzçevirerek engelleyenleri bu engellemeleri sebebiyle en kötü azâbla cezalandıracağız.
Diyanet İşleri : (156-157) “Kitap, yalnız bizden önceki iki topluluğa (yahudilere ve hıristiyanlara) indirildi. Biz onların okumalarından habersiz idik” demeyesiniz, yahut, “Eğer bize kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk” demeyesiniz, diye bu Kur’an’ı indirdik. İşte size Rabbinizden açıkça bir delil, bir hidayet ve bir rahmet geldi. Artık Allah’ın âyetlerini yalanlayan ve (insanları) onlardan çeviren kimseden daha zalim kimdir? İnsanları âyetlerimizden alıkoymaya kalkışanları, yapmakta oldukları engellemeden dolayı azabın en kötüsü ile cezalandıracağız.
Diyanet İşleri (eski) : (155-157) Bu, indirdiğimiz kutsal Kitap'dır, ona uyun. 'Bizden önce iki topluluğa kitap indirildi, bizim onların okuduklarından haberimiz yok' demekten veya 'Bize kitap indirilseydi onlardan daha doğru yolda olurduk' demekten sakının ki merhamet olunasınız. Şüphesiz o, size Rabbinizden belge, yol gösteren ve rahmet olarak gelmiştir. Allah'ın ayetlerini yalanlayandan ve onlardan yüz çevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü, kötü bir azabla cezalandıracağız.
Diyanet Vakfi : Yahut «Bize de kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk» demeyesiniz diye (Kur'an'ı indirdik). İşte size de Rabbinizden açık bir delil, hidayet ve rahmet geldi. Kim, Allah'ın âyetlerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zalimdir! Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü azabın en kötüsüyle cezalandıracağız.
Edip Yüksel : Yahut, 'Bize de kitap indirilseydi onlardan daha doğru yolda olurduk,' da diyemezsiniz. Size Rabbinizden bir delil (beyyine), bir hidayet ve bir rahmet gelmiş bulunuyor. ALLAH'ın ayetlerini yalanlayıp ondan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü azabın en kötüsüyle cezalandıracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yahut: «Eğer bize kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk», demeyesiniz. İşte size de Rabbinizden açık delil, hidayet ve rahmet geldi. Allah'ın âyetlerini yalanlayıp, onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmeleri sebebiyle azabın en kötüsüyle cezalandıracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yahut: «Eğer bize kitap indirilmiş olsaydı, herhalde onlardan daha çok muvaffak olurduk.» demeyesiniz diye. İşte size Rabbinizden apaçık bir delil, bir hidayet ve rahmet geldi. Artık Allah'ın ayetlerini inkar edenden ve onlardan alıkoymaya kalkışandan daha zalim kim olabilir? Elbette Biz, o ayetlerimizi engellemeye yeltenenleri, bu suçları sebebiyle, en müthiş bir azapla cezalandıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yâhud demiyesiniz ki: Eğer bize kitâb indirilmiş olsa idi her halde onlardan daha ziyade muvaffak olurduk, işte size rabbınızdan beyyine geldi, hidayet de geldi, rahmet de geldi, artık Allahın âyetlerini inkâr eden ve onlardan men'a kıyam eyliyenden daha zâlim kim olur? Elbette biz o, âyetlerimizi men'a kıyam edenleri bu kabahatleri yüzünden azabın en müdhişiyle cezâlandıracağız
Enam : Yaxud “Əgər bizə kitab nazil edilsəydi, biz onlardan daha doğru yolda olardıq”. Rəbbinizdən sizə açıq-aydın dəlil, hidayət və mərhəmət gəlmişdir ki, deməyəsiniz: Allahın ayələrini inkar edib onlardan üz döndərəndən daha zalım kim ola bilər? Ayələrimizdən üz döndərənləri üz çevirdiklərinə görə ən şiddətli əzabla cəzalandıracağıq.
Fizilal-il Kuran : Yine diyemeyesiniz ki, «Eğer bize de kitap indirilseydi, doğru yola onlardan daha sıkı sarılırdık.» Çünkü size de Rabbinizden açık belge, doğru yol kılavuzu ve rahmet geldi. Allah'ın ayetlerini yalanlayıp onlara yüz çevirenlerden daha zalim kim olabilir? Ayetlerimize yüz çevirenleri, bu yüz çevirmelerinden ötürü azapların en kötüsüne çarptıracağız.
Gültekin Onan : Ya da: "Kitap bize de indirilseydi, elbette onlardan daha çok doğru yolda olurduk" dememeniz (için) işte size Rabbinizden apaçık bir belge, bir hidayet ve bir rahmet gelmiştir. Tanrı'nın ayetlerini yalanlayandan ve (insanları) ondan alıkoyup çevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden alıkoyup çevirenlere, bu 'engelleme ve çevirmelerinden' dolayı pek çetin bir azabla karşılık vereceğiz.
Hakkı Yılmaz : (155-157) "Ve Kur’ân kiminiz, “Kitap, sadece bizden önceki iki topluluğa; Yahudi ve Hristiyanlara indirildi; biz ise, o kitapları okuyamıyor ve dillerini anlayamıyorduk” kiminiz de “Eğer bize kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk” demeyesiniz diye Bizim indirdiğimiz bereketli bir kitaptır. O nedenle, rahmet olunmanız için ona uyun ve Allah'ın koruması altına girin. İşte size de Rabbinizden açık delil, kılavuz ve rahmet gelmiştir. Öyleyse Allah'ın âyetlerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha yanlış, kendi zararlarına iş yapan kim olabilir? Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmeleri sebebiyle azabın kötüsüyle cezalandıracağız. "
Hasan Basri Çantay : Yahud «Bize de kitâb indirilseydi muhakkak onlardan fazla hidâyete ererdik» dememeniz içindir. İşte size Rabbinizden apaçık bir hüccet, bir hidâyet, bir rahmet gelmişdir. Artık Allahın âyetlerini yalan sayandan, onlardan yüz çevirenden daha zaalim kimdir? Biz âyetlerimizden yüz çevirenleri bu sebeble, yaman bir azâb ile cezalandıracağız.
Hayrat Neşriyat : Veya: 'Doğrusu bize kitab indirilseydi, elbette onlardan daha çok hidâyete ermiş kimse(ler) olurduk' demeyesiniz! İşte gerçekten size Rabbinizden apaçık bir delil, birhidâyet ve bir rahmet gelmiştir. O hâlde Allah’ın âyetlerini yalanlayıp, onlardan yüz çevirenden daha zâlim kim olabilir? Âyetlerimizden yüz çevirenleri, (böyle) yüz çevirmekte olmalarından dolayı yakında azâbın en kötüsüyle cezâlandıracağız!
İbni Kesir : Veya demeyesiniz ki: Bize de o kitab indirilseydi; muhakkak ki onlardan daha fazla hidayete ererdik. İşte size, Rabbınızdan apaçık hüccet, hidayet ve rahmet gelmiştir. Artık Allah'ın ayetlerini yalanlayandan ve onlardan yüzçevirenden daha zalim kimdir? Biz, ayetlerimizden yüzçevirenleri bu yüzden azabın kötüsüyle cezalandıracağız.
İskender Evrenosoğlu : Veya “Eğer bize de bir kitap indirilseydi, elbette onlardan daha çok hidayete ererdik.” dersiniz. İşte size Rabbinizden hidayet (hidayete erdiren), beyyine (delil) ve rahmet gelmiştir. Öyleyse kim, Allah'ın âyetlerini yalanlayandan ve O'ndan yüz çeviren kimseden daha zalimdir? Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmiş olmalarından dolayı ağır (kötü) bir azapla cezalandıracağız.
Muhammed Esed : yahut da, "Eğer bize de bir ilahi kelam indirilmiş olsaydı onun rehberliğine kesinlikle onlardan daha sıkı uyardık" (demeyesiniz). İşte, şimdi size Rabbinizden hakikatin açık bir kanıtı ve bir rehberlik, bir rahmet geldi. Öyleyse, Allahın mesajlarını yalanlayandan ve onlardan küçümseyerek yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Mesajlarımızdan küçümseyerek yüz çevirenleri bundan dolayı şiddetli bir azapla cezalandıracağız!
Ömer Nasuhi Bilmen : Yahut demeyesiniz ki, «Eğer bize kitap indirilmiş olsa idi, elbette biz onlardan daha ziyâde hidâyete ermiş olurduk». İşte size Rabbinizden beyyine de geldi, hidâyet ve rahmet de. Artık Allah Teâlâ'nın âyetlerini tekzîp edenden ve ondan (yüz) çevirenden daha zalim kimdir? Biz âyetlerimizden iraz edenleri elbette böyle irazları sebebiyle azabın en kötüsü ile cezalandıracağızdır.
Ömer Öngüt : Veya: “Bize de kitap indirilseydi, biz onlardan daha doğru yolda olurduk. ” dememeniz için. İşte size Rabbinizden açık bir delil, hidayet ve rahmet gelmiştir. Allah'ın âyetlerini yalanlayan ve onlardan yüz çevirenden daha zâlim kim olabilir? Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirdiklerinden dolayı azabın en kötüsü ile cezalandıracağız.
Şaban Piriş : veya, -Kitap bize indirilmiş olsaydı, onlardan daha çok doğru yolda olurduk” dersiniz diye, size Rabbinizden açık bir belge, rehber ve rahmet gelmiştir. Artık Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan ve onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirdiklerinden dolayı kötü azapla cezalandıracağız.
Suat Yıldırım : Yahut: "Eğer bize de kitap indirilseydi, biz onlardan daha doğru yolda olurduk." dememeniz içindir. İşte size de Rabbinizden açık bir delil, hidâyet ve rahmet geldi. Allah’ın âyetlerini yalan sayıp insanları ona yönelmekten alıkoyandan daha zalim kim olabilir?Âyetlerimizden yüz çevirerek engelleyenleri bu engellemeleri sebebiyle yaman bir azapla cezalandıracağız.
Süleyman Ateş : Yahut: "Eğer bize Kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk." demeyesiniz. İşte size de Rabbinizden açık delil, hidâyet ve rahmet geldi. Allâh'ın âyetlerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zâlim kim olabilir? Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü, azâbın en kötüsüyle cezâlandıracağız.
Tefhim-ul Kuran : Ya da: «Kitab bize de indirilseydi, şüphesiz onlardan daha çok doğru yolda olurduk» dememeniz (için) işte size Rabbinizden apaçık bir belge, bir hidayet ve bir rahmet gelmiştir. Allah'ın ayetlerini yalanlayandan ve (insanları) ondan alıkoyup çevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden alıkoyup çevirenlere, bu 'engelleme ve çevirmelerinden' dolayı pek çetin bir azabla karşılık vereceğiz.
Ümit Şimşek : Veya 'Bize kitap indirilseydi biz onlardan daha doğru bir yolda olurduk' demeyesiniz diye. İşte size Rabbinizden apaçık bir delil, bir hidayet rehberi ve bir rahmet gelmiştir. Artık Allah'ın âyetlerini yalanlayan ve halkı ondan alıkoyan kimseden daha zalimi olur mu? Halkı âyetlerimizden alıkoyanları, bu engellemeleri yüzünden azabın en kötüsüyle cezalandıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk : Şunu da söylemelisiniz: "Eğer bize Kitap indirilmiş olsaydı, onlardan daha doğru yürüyüşlü olurduk." Artık size Rabbinizden bir beyyine, bir kılavuz ve bir rahmet gelmiş bulunuyor. Allah'ın ayetlerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zalim kim var? Ayetlerimize sırt dönenleri, yüz çevirmeleri yüzünden azabın en acıklısıyla cezalandıracağız.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}