» 6 / En’âm  38:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Yoxdur | yox | gəzən heyvan | saat | torpaq- | və yox | quş | uçan | iki qanadlı | olmamalıdırlar | hər biri bir ümmətdir | sənin kimi | | əldən vermədik | | kitabda | yox | şey | sonra | - (sülhünə) | Onların Rəbbi- | toplanacaqlar |

WMÆ MN D̃ÆBT FY ÆLǼRŽ WLÆ ŦÆÙR YŦYR BCNÆḪYH ÎLÆ ǼMM ǼMS̃ÆLKM FRŦNÆ FY ÆLKTÆB MN ŞYÙ S̃M ÎL RBHM YḪŞRWN
ve mā min dābbetin l-erDi ve lā Tāirin yeTīru bicenāHayhi illā umemun emṧālukum ferraTnā l-kitābi min şey'in ṧumme ilā rabbihim yuHşerūne

وَمَا مِنْ دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا طَائِرٍ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلَّا أُمَمٌ أَمْثَالُكُمْ مَا فَرَّطْنَا فِي الْكِتَابِ مِنْ شَيْءٍ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : Yoxdur
2. MN = min : yox
3. D̃ÆBT = dābbetin : gəzən heyvan
4. FY = fī : saat
5. ÆLǼRŽ = l-erDi : torpaq-
6. WLÆ = ve lā : və yox
7. ŦÆÙR = Tāirin : quş
8. YŦYR = yeTīru : uçan
9. BCNÆḪYH = bicenāHayhi : iki qanadlı
10. ÎLÆ = illā : olmamalıdırlar
11. ǼMM = umemun : hər biri bir ümmətdir
12. ǼMS̃ÆLKM = emṧālukum : sənin kimi
13. MÆ = mā :
14. FRŦNÆ = ferraTnā : əldən vermədik
15. FY = fī :
16. ÆLKTÆB = l-kitābi : kitabda
17. MN = min : yox
18. ŞYÙ = şey'in : şey
19. S̃M = ṧumme : sonra
20. ÎL = ilā : - (sülhünə)
21. RBHM = rabbihim : Onların Rəbbi-
22. YḪŞRWN = yuHşerūne : toplanacaqlar
Yoxdur | yox | gəzən heyvan | saat | torpaq- | və yox | quş | uçan | iki qanadlı | olmamalıdırlar | hər biri bir ümmətdir | sənin kimi | | əldən vermədik | | kitabda | yox | şey | sonra | - (sülhünə) | Onların Rəbbi- | toplanacaqlar |

[] [] [D̃BB] [] [ÆRŽ] [] [ŦYR] [ŦYR] [CNḪ] [] [ÆMM] [MS̃L] [] [FRŦ] [] [KTB] [] [ŞYÆ] [] [] [RBB] [ḪŞR]
WMÆ MN D̃ÆBT FY ÆLǼRŽ WLÆ ŦÆÙR YŦYR BCNÆḪYH ÎLÆ ǼMM ǼMS̃ÆLKM FRŦNÆ FY ÆLKTÆB MN ŞYÙ S̃M ÎL RBHM YḪŞRWN

ve mā min dābbetin l-erDi ve lā Tāirin yeTīru bicenāHayhi illā umemun emṧālukum ferraTnā l-kitābi min şey'in ṧumme ilā rabbihim yuHşerūne
وما من دابة في الأرض ولا طائر يطير بجناحيه إلا أمم أمثالكم ما فرطنا في الكتاب من شيء ثم إلى ربهم يحشرون

[] [] [د ب ب] [] [ا ر ض] [] [ط ي ر] [ط ي ر] [ج ن ح] [] [ا م م] [م ث ل] [] [ف ر ط] [] [ك ت ب] [] [ش ي ا] [] [] [ر ب ب] [ح ش ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā Yoxdur And not
من | MN min yox [of]
دابة د ب ب | D̃BB D̃ÆBT dābbetin gəzən heyvan any animal
في | FY saat in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi torpaq- the earth
ولا | WLÆ ve lā və yox and not
طائر ط ي ر | ŦYR ŦÆÙR Tāirin quş a bird
يطير ط ي ر | ŦYR YŦYR yeTīru uçan (that) flies
بجناحيه ج ن ح | CNḪ BCNÆḪYH bicenāHayhi iki qanadlı with its wings -
إلا | ÎLÆ illā olmamalıdırlar but
أمم ا م م | ÆMM ǼMM umemun hər biri bir ümmətdir (are) communities
أمثالكم م ث ل | MS̃L ǼMS̃ÆLKM emṧālukum sənin kimi like you.
ما | Not
فرطنا ف ر ط | FRŦ FRŦNÆ ferraTnā əldən vermədik We have neglected
في | FY in
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi kitabda the Book
من | MN min yox [of]
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey anything,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
إلى | ÎL ilā - (sülhünə) to
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Onların Rəbbi- their Lord
يحشرون ح ش ر | ḪŞR YḪŞRWN yuHşerūne toplanacaqlar they will be gathered.
Yoxdur | yox | gəzən heyvan | saat | torpaq- | və yox | quş | uçan | iki qanadlı | olmamalıdırlar | hər biri bir ümmətdir | sənin kimi | | əldən vermədik | | kitabda | yox | şey | sonra | - (sülhünə) | Onların Rəbbi- | toplanacaqlar |

[] [] [D̃BB] [] [ÆRŽ] [] [ŦYR] [ŦYR] [CNḪ] [] [ÆMM] [MS̃L] [] [FRŦ] [] [KTB] [] [ŞYÆ] [] [] [RBB] [ḪŞR]
WMÆ MN D̃ÆBT FY ÆLǼRŽ WLÆ ŦÆÙR YŦYR BCNÆḪYH ÎLÆ ǼMM ǼMS̃ÆLKM FRŦNÆ FY ÆLKTÆB MN ŞYÙ S̃M ÎL RBHM YḪŞRWN

ve mā min dābbetin l-erDi ve lā Tāirin yeTīru bicenāHayhi illā umemun emṧālukum ferraTnā l-kitābi min şey'in ṧumme ilā rabbihim yuHşerūne
وما من دابة في الأرض ولا طائر يطير بجناحيه إلا أمم أمثالكم ما فرطنا في الكتاب من شيء ثم إلى ربهم يحشرون

[] [] [د ب ب] [] [ا ر ض] [] [ط ي ر] [ط ي ر] [ج ن ح] [] [ا م م] [م ث ل] [] [ف ر ط] [] [ك ت ب] [] [ش ي ا] [] [] [ر ب ب] [ح ش ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā Yoxdur And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
من | MN min yox [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دابة د ب ب | D̃BB D̃ÆBT dābbetin gəzən heyvan any animal
Dal,Elif,Be,Te merbuta,
4,1,2,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
في | FY saat in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi torpaq- the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā və yox and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
طائر ط ي ر | ŦYR ŦÆÙR Tāirin quş a bird
Tı,Elif,,Re,
9,1,,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مجرور
يطير ط ي ر | ŦYR YŦYR yeTīru uçan (that) flies
Ye,Tı,Ye,Re,
10,9,10,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بجناحيه ج ن ح | CNḪ BCNÆḪYH bicenāHayhi iki qanadlı with its wings -
Be,Cim,Nun,Elif,Ha,Ye,He,
2,3,50,1,8,10,5,
"P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi ikili isim → Qanad
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi"
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā olmamalıdırlar but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
أمم ا م م | ÆMM ǼMM umemun hər biri bir ümmətdir (are) communities
,Mim,Mim,
,40,40,
N – nominativ qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أمثالكم م ث ل | MS̃L ǼMS̃ÆLKM emṧālukum sənin kimi like you.
,Mim,Se,Elif,Lam,Kef,Mim,
,40,500,1,30,20,40,
ADJ – nominativ kişi cəm sifəti
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
صفة مرفوعة والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
فرطنا ف ر ط | FRŦ FRŦNÆ ferraTnā əldən vermədik We have neglected
Fe,Re,Tı,Nun,Elif,
80,200,9,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi kitabda the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
من | MN min yox [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey anything,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
إلى | ÎL ilā - (sülhünə) to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Onların Rəbbi- their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يحشرون ح ش ر | ḪŞR YḪŞRWN yuHşerūne toplanacaqlar they will be gathered.
Ye,Ha,Şın,Re,Vav,Nun,
10,8,300,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [6:38-43] Her şey Kitapta Kayıtlı

Abdulbaki Gölpınarlı : Yeryüzünde yürüyen hiçbir hayvan ve kanatlarıyla uçan hiçbir kuş yoktur ki sizin gibi o da bir cinse mensup olmasın. Biz, kitapta hiçbir şeyi eksik bırakmadık, sonra da hepsi Rablerinin tapısında toplanır.
Adem Uğur : Yeryüzünde yürüyen hayvanlar ve (gökyüzünde) iki kanadıyla uçan kuşlardan ne varsa hepsi ancak sizin gibi topluluklardır. Biz o kitapta hiçbir şeyi eksik bırakmadık. Nihayet (hepsi) toplanıp Rablerinin huzuruna getirilecekler.
Ahmed Hulusi : Yeryüzünde hareket eden hiçbir canlı ve iki kanadıyla uçmakta olan hiçbir kuş yoktur ki, sizin gibi topluluklar (belli bir sistem ve düzene bağlı olarak oluşmuş türler) olmasınlar! Biz "OKU"nası yaratılmışlar âleminde hiçbir şeyi eksik bırakmadık! Sonra (onlar) Rablerine haşrolunurlar.
Ahmet Tekin : Yeryüzünde yürüyen bütün canlılar ve iki kanadıyla uçan bütün kuşlar kesinlikle sizinle benzer tarafları olan, kâinattaki dengeyi sağlamakla sorumlu, organize birer canlı türüdürler. Biz kitapta bilgi işlem merkezinde, Levh-i Mahfuz’da hiçbir şeyi eksik bırakmadık. Sonra onlar Rablerinin huzurunda toplanacaklar.
Ahmet Varol : Yeryüzünde yürüyen bütün hayvanlar ve iki kanatlarıyla uçan bütün kuşlar sizin gibi birer ümmettirlerdir. [4] Kitap'ta hiçbir şeyi eksik bırakmadık. Onlar sonra Rabblerinin huzurunda toplanırlar.
Ali Bulaç : Yeryüzünde hiç bir canlı ve iki kanadıyla uçan hiç bir kuş yoktur ki, sizin gibi ümmetler olmasın. Biz Kitap'ta hiç bir şeyi noksan bırakmadık, sonra onlar Rablerine toplanacaklardır.
Ali Fikri Yavuz : Yerde yürüyen hayvan ve iki kanadıyla uçan kuşlardan hepsi (yemek, içmek, zikretmek hususunda) ancak sizin gibi ümmetlerdir. Biz O kitabda (Kur’an veya Levhi mahfuzda) hiç bir şeyi noksan bırakmadık. Sonra, ancak Rablerine toplanıp getirilirler.
Azerice : Yer üzündə nə hərəkət edən dabbeh, nə də iki qanadı ilə uçan quş yoxdur ki, sizin kimi millətlər olmasın. Biz Kitabdan heç bir şeyi əskik etməmişik. Nəhayət, onların hamısı Rəbbinin hüzuruna toplanacaqlar.
Bekir Sadak : Yerde yuruyen hayvanlar ve kanatlariyla ucan kuslar da ancak sizin gibi birer toplulukturlar. Kitap'da Biz hicbir seyi eksik birakmadik; onlar sonra Rablerine toplanacaklardir.
Celal Yıldırım : Yeryüzünde yürüyüp hareket eden her hayvan, kanatlarıyla uçan her kuş, sizin gibi birer ümmettirler. Kitab'da hiçbir şeyi eksik bırakmadık ve ihmâl de etmedik. Sonunda (hepsi de) Rablerine haşrolunurlar.
Diyanet İşleri : Yeryüzünde gezen her türlü canlı ve (gökte) iki kanadıyla uçan her tür kuş, sizin gibi birer topluluktan başka bir şey değildir. Biz Kitap’ta hiçbir şeyi eksik bırakmadık. Sonunda hepsi Rablerinin huzuruna toplanıp getirilecekler.
Diyanet İşleri (eski) : Yerde yürüyen hayvanlar ve kanatlarıyla uçan kuşlar da ancak sizin gibi birer toplulukturlar. Kitap'da Biz hiçbir şeyi eksik bırakmadık; onlar sonra Rablerine toplanacaklardır.
Diyanet Vakfi : Yeryüzünde yürüyen hayvanlar ve (gökyüzünde) iki kanadıyla uçan kuşlardan ne varsa hepsi ancak sizin gibi topluluklardır. Biz o kitapta hiçbir şeyi eksik bırakmadık. Nihayet (hepsi) toplanıp Rablerinin huzuruna getirilecekler.
Edip Yüksel : Kanatlarıyla uçan kuşlar dahil yeryüzündeki tüm yaratıklar sizin gibi birer toplum. Biz kitapta hiçbir şeyi eksik bırakmadık. Sonra onlar (tüm yaratıklar) Rab'lerinin huzuruna toplanacak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yeryüzünde yürüyen hiçbir hayvan ve iki kanadıyla uçan hiçbir kuş yoktur ki, sizin gibi birer ümmet olmasınlar. Biz kitapta hiçbir şeyi eksik bırakmamışızdır, sonra hepsi Rablerinin huzurunda toplanırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yerde debelenen hiçbir hayvan ve iki kanadı ile uçan hiçbir kuş yoktur ki, sizin gibi birer ümmet olmasınlar! Biz kitapta hiçbir eksik bırakmamışızdır. Sonra hepsi Rablerinin huzurunda toplanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : hem yerde debelenen hiç bir hayvan ve iki kanadiyle uçan hiç bir kuş yoktur ki sizin gibi birer ümmet olmasınlar, biz kitâbda hiç bir tefrıt yapmamışızdır, sonra hepsi toplanır Rablarına haşrolunurlar
Enam : Yer üzündə nə hərəkət edən dabbeh, nə də iki qanadı ilə uçan quş yoxdur ki, sizin kimi millətlər olmasın. Biz Kitabdan heç bir şeyi əskik etməmişik. Nəhayət, onların hamısı Rəbbinin hüzuruna toplanacaqlar.
Fizilal-il Kuran : Yerde kımıldayan bütün hayvan türleri ve kanatları ile uçan bütün kuş çeşitleri sizler gibi birer canlılar topluluğudurlar. Biz hiçbir şeyi o kitabın dışında bırakmadık. Sonra bunlar, Rabblerinin huzurunda biraraya getirirler.
Gültekin Onan : Yeryüzünde hiç bir canlı ve iki kanadıyla uçan hiç bir kuş yoktur ki, sizin gibi ümmetler olmasın. Biz kitapta hiç birşeyi noksan bırakmadık. Sonra onlar rablerine toplanacaklardır.
Hakkı Yılmaz : Ve yeryüzünde hiçbir irili-ufaklı kıpırdayan canlı ve iki kanadıyla uçan hiçbir kuş yoktur ki, sizin gibi önderli topluluklar olmasın. Biz Kitapta hiçbir şeyi noksan/yetersiz bırakmadık. Sonra onlar Rablerine toplanacaklardır.
Hasan Basri Çantay : Yerde yürüyen hiç bir hayvan ve iki kanadıyle uçan hiç bir kuş hariç olmamak üzere hepsi sizin gibi ümmetlerdir. Biz o kitabda hiç bir şey'i eksik bırakmadık. Nihayet (hepsi de) ancak Rablerine toplanıb getirilirler.
Hayrat Neşriyat : Yeryüzünde debelenen hiçbir canlı ve iki kanadıyla uçan hiçbir kuş da yoktur ki, sizin gibi birer ümmet (yaratılışları ve ihtiyaçları ile aynı birer nevi') olmasınlar! (Biz)kitabda (Levh-i Mahfûz’da) hiçbir şeyi eksik bırakmadık; sonra (hepsi) ancak Rablerinin huzûrunda toplanacaklardır.
İbni Kesir : Yerde yürüyen hiçbir hayvan ve iki kanadıyla uçan hiçbir kuş yoktur ki; onlar da sizin gibi bir ümmet olmasınlar. Biz, kitabta hiçbir şeyi eksik bırakmadık. Sonra onlar Rabblarına toplanırlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve yeryüzünde yürüyen hayvanlardan ve iki kanadıyla uçan kuşlardan ne varsa (4 ayaklı) hiçbir hayvan ve iki kanadıyla uçan hiçbir kuş yoktur ki; sizin gibi ümmet olmasınlar. Biz kitapta hiçbir şeyi eksik bırakmadık. Sonra Rab'lerine haşrolunacaklar (olunurlar).
Muhammed Esed : halbuki yeryüzünde yürüyen hiçbir hayvan ve iki kanadıyla uçan hiçbir kuş yoktur ki sizin gibi (Allahın) mahluku olmasın: Biz, buyruğumuzda tek şeyi bile ihmal etmedik. Ve bir kez daha (belirtelim): onlar(ın tümü) Rableri huzurunda toplanacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yerde yürüyen hiçbir hayvan ve iki kanadı ile uçan bir kuş yoktur ki, onlar sizin gibi ümmetlerdir. Biz kitapta hiçbir şeyi noksan bırakmadık, sonra Rablerinin huzuruna sevkolunacaklardır.
Ömer Öngüt : Yerde yürüyen hiçbir hayvan ve iki kanadı ile uçan hiçbir kuş yoktur ki, onlar da sizin gibi birer ümmet olmasınlar. Biz kitapta hiçbir şeyi eksik bırakmadık. Nihayet onların hepsi Rablerinin huzurunda toplanırlar.
Şaban Piriş : Yeryüzünde hiç bir canlı ve yeryüzünde kanatlarıyla uçan hiçbir kuş yoktur ki, sizin gibi birer toplum olmasınlar. Kitapta hiç bir şeyi eksik bırakmadık; sonra (hepsi de) Rablerinin huzurunda toplanacaktır.
Suat Yıldırım : Hem yerde hareket eden hiç bir canlı, kanatlarıyla uçan hiç bir kuş türü yoktur ki sizin gibi birer toplum teşkil etmesinler. Biz o kitapta hiçbir şeyi ihmal etmedik. Sonra hepsi Rab’lerinin huzuruna sevk edilip toplanacaklardır.
Süleyman Ateş : Yeryüzünde yürüyen hiçbir hayvan ve iki kanadiyle uçan hiçbir kuş yoktur ki, (onlar da) sizin gibi birer ümmet olmasınlar. Biz Kitapta hiçbir şeyi eksik bırakmamışızdır. Sonra (onlar), Rableri(nin huzûru)na toplanacaklardır.
Tefhim-ul Kuran : Yeryüzünde hiç bir canlı ve iki kanadıyla uçan hiç bir kuş yoktur ki, sizin gibi ümmetler olmasın. Biz Kitap'ta hiç bir şeyi noksan bırakmadık, sonra onlar Rablerine toplanacaklardır.
Ümit Şimşek : Yerde hareket eden hiçbir canlı, havada kanat çırpan hiçbir kuş yoktur ki, sizin gibi birer topluluk olmasın. Biz kitapta hiçbir şeyi eksik bırakmadık. Sonra onların hepsi Rablerinin huzurunda toplanırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Yeryüzünde debelenen hiçbir canlı, iki kanadıyla uçan hiçbir kuş istisna olmamak üzere hepsi sizin gibi ümmetlerdir. Biz bu Kitap'ta, herhangi birşeyi ne eksik bıraktık ne fazla yaptık. Onlar, sonunda Rableri önünde haşredilirler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}