» 6 / En’âm  133:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:133 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və sənin Rəbbin | o zəngindir | sahibidir | mərhəmət | əgər | istəsə | səni aparır | və yerinizə gətirir | | səndən sonra | | nə istəsən | kimi | səni yaratdı | -dan | nəsil- | bir icmanın | Başqa |

WRBK ÆLĞNY Z̃W ÆLRḪMT ÎN YŞǼ YZ̃HBKM WYSTḢLF MN BAD̃KM YŞÆÙ KMÆ ǼNŞǼKM MN Z̃RYT GWM ËḢRYN
ve rabbuke l-ğaniyyu ƶū r-raHmeti in yeşe' yuƶhibkum ve yesteḣlif min beǎ'dikum yeşā'u kemā enşeekum min ƶurriyyeti ḳavmin āḣarīne

وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْ بَعْدِكُمْ مَا يَشَاءُ كَمَا أَنْشَأَكُمْ مِنْ ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ اخَرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WRBK = ve rabbuke : və sənin Rəbbin
2. ÆLĞNY = l-ğaniyyu : o zəngindir
3. Z̃W = ƶū : sahibidir
4. ÆLRḪMT = r-raHmeti : mərhəmət
5. ÎN = in : əgər
6. YŞǼ = yeşe' : istəsə
7. YZ̃HBKM = yuƶhibkum : səni aparır
8. WYSTḢLF = ve yesteḣlif : və yerinizə gətirir
9. MN = min :
10. BAD̃KM = beǎ'dikum : səndən sonra
11. MÆ = mā :
12. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsən
13. KMÆ = kemā : kimi
14. ǼNŞǼKM = enşeekum : səni yaratdı
15. MN = min : -dan
16. Z̃RYT = ƶurriyyeti : nəsil-
17. GWM = ḳavmin : bir icmanın
18. ËḢRYN = āḣarīne : Başqa
və sənin Rəbbin | o zəngindir | sahibidir | mərhəmət | əgər | istəsə | səni aparır | və yerinizə gətirir | | səndən sonra | | nə istəsən | kimi | səni yaratdı | -dan | nəsil- | bir icmanın | Başqa |

[RBB] [ĞNY] [] [RḪM] [] [ŞYÆ] [Z̃HB] [ḢLF] [] [BAD̃] [] [ŞYÆ] [] [NŞÆ] [] [Z̃RR] [GWM] [ÆḢR]
WRBK ÆLĞNY Z̃W ÆLRḪMT ÎN YŞǼ YZ̃HBKM WYSTḢLF MN BAD̃KM YŞÆÙ KMÆ ǼNŞǼKM MN Z̃RYT GWM ËḢRYN

ve rabbuke l-ğaniyyu ƶū r-raHmeti in yeşe' yuƶhibkum ve yesteḣlif min beǎ'dikum yeşā'u kemā enşeekum min ƶurriyyeti ḳavmin āḣarīne
وربك الغني ذو الرحمة إن يشأ يذهبكم ويستخلف من بعدكم ما يشاء كما أنشأكم من ذرية قوم آخرين

[ر ب ب] [غ ن ي] [] [ر ح م] [] [ش ي ا] [ذ ه ب] [خ ل ف] [] [ب ع د] [] [ش ي ا] [] [ن ش ا] [] [ذ ر ر] [ق و م] [ا خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وربك ر ب ب | RBB WRBK ve rabbuke və sənin Rəbbin And your Lord
الغني غ ن ي | ĞNY ÆLĞNY l-ğaniyyu o zəngindir (is) the Self-Sufficient,
ذو | Z̃W ƶū sahibidir (the) Possessor
الرحمة ر ح م | RḪM ÆLRḪMT r-raHmeti mərhəmət (of) mercy.
إن | ÎN in əgər If
يشأ ش ي ا | ŞYÆ YŞǼ yeşe' istəsə He wills
يذهبكم ذ ه ب | Z̃HB YZ̃HBKM yuƶhibkum səni aparır He can take you away
ويستخلف خ ل ف | ḢLF WYSTḢLF ve yesteḣlif və yerinizə gətirir and grant succession
من | MN min from
بعدكم ب ع د | BAD̃ BAD̃KM beǎ'dikum səndən sonra after you
ما | (to) whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsən He wills.
كما | KMÆ kemā kimi as
أنشأكم ن ش ا | NŞÆ ǼNŞǼKM enşeekum səni yaratdı He raised you
من | MN min -dan from
ذرية ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYT ƶurriyyeti nəsil- the descendants
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmin bir icmanın (of) people,
آخرين ا خ ر | ÆḢR ËḢRYN āḣarīne Başqa other.
və sənin Rəbbin | o zəngindir | sahibidir | mərhəmət | əgər | istəsə | səni aparır | və yerinizə gətirir | | səndən sonra | | nə istəsən | kimi | səni yaratdı | -dan | nəsil- | bir icmanın | Başqa |

[RBB] [ĞNY] [] [RḪM] [] [ŞYÆ] [Z̃HB] [ḢLF] [] [BAD̃] [] [ŞYÆ] [] [NŞÆ] [] [Z̃RR] [GWM] [ÆḢR]
WRBK ÆLĞNY Z̃W ÆLRḪMT ÎN YŞǼ YZ̃HBKM WYSTḢLF MN BAD̃KM YŞÆÙ KMÆ ǼNŞǼKM MN Z̃RYT GWM ËḢRYN

ve rabbuke l-ğaniyyu ƶū r-raHmeti in yeşe' yuƶhibkum ve yesteḣlif min beǎ'dikum yeşā'u kemā enşeekum min ƶurriyyeti ḳavmin āḣarīne
وربك الغني ذو الرحمة إن يشأ يذهبكم ويستخلف من بعدكم ما يشاء كما أنشأكم من ذرية قوم آخرين

[ر ب ب] [غ ن ي] [] [ر ح م] [] [ش ي ا] [ذ ه ب] [خ ل ف] [] [ب ع د] [] [ش ي ا] [] [ن ش ا] [] [ذ ر ر] [ق و م] [ا خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وربك ر ب ب | RBB WRBK ve rabbuke və sənin Rəbbin And your Lord
Vav,Re,Be,Kef,
6,200,2,20,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – nominativ kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الغني غ ن ي | ĞNY ÆLĞNY l-ğaniyyu o zəngindir (is) the Self-Sufficient,
Elif,Lam,Ğayn,Nun,Ye,
1,30,1000,50,10,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
ذو | Z̃W ƶū sahibidir (the) Possessor
Zel,Vav,
700,6,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الرحمة ر ح م | RḪM ÆLRḪMT r-raHmeti mərhəmət (of) mercy.
Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
1,30,200,8,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
إن | ÎN in əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
يشأ ش ي ا | ŞYÆ YŞǼ yeşe' istəsə He wills
Ye,Şın,,
10,300,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
يذهبكم ذ ه ب | Z̃HB YZ̃HBKM yuƶhibkum səni aparır He can take you away
Ye,Zel,He,Be,Kef,Mim,
10,700,5,2,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil feil, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ويستخلف خ ل ف | ḢLF WYSTḢLF ve yesteḣlif və yerinizə gətirir and grant succession
Vav,Ye,Sin,Te,Hı,Lam,Fe,
6,10,60,400,600,30,80,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) ) qeyri-kamil fel, jusif əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعدكم ب ع د | BAD̃ BAD̃KM beǎ'dikum səndən sonra after you
Be,Ayn,Dal,Kef,Mim,
2,70,4,20,40,
N – cins isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | (to) whom
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsən He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
كما | KMÆ kemā kimi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
أنشأكم ن ش ا | NŞÆ ǼNŞǼKM enşeekum səni yaratdı He raised you
,Nun,Şın,,Kef,Mim,
,50,300,,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ذرية ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYT ƶurriyyeti nəsil- the descendants
Zel,Re,Ye,Te merbuta,
700,200,10,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmin bir icmanın (of) people,
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
آخرين ا خ ر | ÆḢR ËḢRYN āḣarīne Başqa other.
,Hı,Re,Ye,Nun,
,600,200,10,50,
ADJ – cinsi kişi cəm sifəti
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [6:130-135] Tanrı Kimseye Haksızlık Etmez

Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbin, her şeyden müstağnî ve rahmet sâhibi Rab'dir. Dilerse sizi ortadan kaldırır ve sizden sonra dilediğini yerinize getirir, nitekim sizi de başka başka toplulukların soyundan meydana getirmiştir.
Adem Uğur : Rabbin zengindir, rahmet sahibidir. Dilerse sizi yok eder ve sizi başka bir kavmin zürriyetinden yarattığı gibi sizden sonra yerinize dilediği bir kavmi yaratır.
Ahmed Hulusi : Rabbin Ğaniyy'dir, ZürRahmet (rahmet sahibi)'dir. . . Eğer dilerse sizi ortadan kaldırır; sizden sonra dilediklerini halife kılar. . . Başka bir halkın zürriyetinden sizi inşa ettiği gibi!
Ahmet Tekin : Senin Rabbin zengindir, muhtaç değildir. Rahmet ve merhamet sahibidir. Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa sizi de yok eder, sizden sonra Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olanları sizin yerinize getirir. Nitekim, sizi de başka kavimlerin soyundan, zürriyetinden türeterek bu hale getirmiştir.
Ahmet Varol : Rabbin bir şeye muhtaç değildir, rahmet sahibidir. Dilerse sizi götürür ve sizi başka bir topluluğun soyundan türettiği gibi yerinize başkalarını yerleştirir.
Ali Bulaç : Rabbin, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan rahmet sahibidir. Dilerse sizi giderir ve dilerse, sizi bir başka kavmin soyundan (inşa edip) var ettiği gibi yerinize bir başkasını getirir.
Ali Fikri Yavuz : Rabbin hiç bir şeye muhtaç değildir, rahmet sahibidir. Dilerse sizi (ey Mekke’liler) yok eder ve arkanızdan yerinize dilediği kimseleri getirir. Nitekim sizi de başka başka topluluğun neslinden meydana getirmiştir.
Azerice : Sənin Rəbbin heç bir şeyə möhtac olmayan, mərhəməti bol olandır. O, istəsə, səni məhv edər və yerinə istədiyini gətirər. Necə ki, sizi başqa cəmiyyətlərin övladlarından yaratdı.
Bekir Sadak : Rabbin Mustagni ve rahmet sahibidir. Dilerse, sizi baska bir milletin soyundan getirdigi gibi, sizi yok eder, diledigini yerinize getirir.
Celal Yıldırım : Rabbin her şeyden müstağni (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, bütün varlık âlemi 0'nun)dır; rahmet sahibidir. Dilerse sizi ortadan kaldırıp yok eder ve arkanızdan yerinize dilediğini getirir; nitekim sizi de başka bir milletin soyundan meydana getirmiştir.
Diyanet İşleri : Rabbin her bakımdan sınırsız zengindir, rahmet sahibidir. Sizi başka bir kavmin soyundan getirdiği gibi, dilerse sizi giderir (yok eder) ve sizden sonra da yerinize dilediğini getirir.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin müstağni ve rahmet sahibidir. Dilerse, sizi başka bir milletin soyundan getirdiği gibi, sizi yok eder, dilediğini yerinize getirir.
Diyanet Vakfi : Rabbin zengindir, rahmet sahibidir. Dilerse sizi yok eder ve sizi başka bir kavmin zürriyetinden yarattığı gibi sizden sonra yerinize dilediği bir kavmi yaratır.
Edip Yüksel : Rabbin Zengindir, Rahmet Sahibidir. Dilerse sizi götürür ve sizi başkaların soyundan nasıl getirmişse sizden sonra da yerinize dilediklerini yerleştirir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabb'ın, hiçbir şeye muhtaç değildir, merhamet sahibidir. Sizi, başka bir kavmin soyundan getirdiği gibi, dilerse, sizi de yok edip, sizden sonra yerinize dilediğini getirir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbin zengindir, merhametlidir. Yoksa, dilerse, sizi ortadan kaldırır ve nasıl ki, sizi başka bir kavmin soyundan getirdi ise, arkanızdan yerinize dilediğini getirir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbın ganiy, merhametli, yoksa dilerse sizi ortadan kaldırır, arkanızdan yerinize dilediğini getirir, nasıl ki sizi başka bir kavmın zürriyyetinden inşa buyurdu
Enam : Sənin Rəbbin heç bir şeyə möhtac olmayan, mərhəməti bol olandır. O, istəsə, səni məhv edər və yerinə istədiyini gətirər. Necə ki, sizi başqa cəmiyyətlərin övladlarından yaratdı.
Fizilal-il Kuran : Rabbin hiçbir şeye muhtaç değildir ve merhamet sahibidir. O eğer dilerse sizi yok edip arkanızdan yerinize istediği başkalarını geçirebilir. Tıpkı sizi başka bir kavmin soyundan türettiği gibi.
Gültekin Onan : Rabbin, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan rahmet sahibidir. Dilerse sizi giderir ve dilerse, sizi bir başka kavmin soyundan (inşa edip) var ettiği gibi yerinize bir başkasını getirir.
Hakkı Yılmaz : Ve senin Rabbin, çok zengindir/hiçbir şeye muhtaç değildir, merhamet sahibidir. Sizi, başka toplumların soyundan getirdiği gibi, dilerse, sizi de yok eder ve sizden sonra yerinize dilediğini getirir.
Hasan Basri Çantay : Rabbin (her şeyden) müstağnidir, rahmet saahibidir. Eğer dilerse sizi (ey müşrikler) giderir (ortadan kaldırır), arkanızdan da yerinize dileyeceğini getirir. Nitekim sizi de başka başka bir kavmin neslinden peyda etmişdir.
Hayrat Neşriyat : Ve Rabbin, Ganî (kullarının ibâdetine muhtaç olmayan)dır, çok rahmet sâhibidir. Sizi başka bir kavmin neslinden meydâna getirdiği gibi, eğer dilerse sizi (helâk edip) giderir de sizden sonra (yerinize) dilediğini getirir.
İbni Kesir : Rabbın müstağni ve rahmet sahibidir. İsterse, sizi giderir ve arkanızdan yerinize dilediğini getirir. Nitekim sizi de başka bir kavmin soyundan getirmiştir.
İskender Evrenosoğlu : Ve senin Rabbin ganidir (zengindir, hiçbir şeye ihtiyacı yoktur) rahmet sahibidir. Dilerse sizi giderir (yok eder), sizi başka bir kavmin zürriyetinden (neslinden) yarattığı gibi, sizden sonra da yerinize dilediğini getirir (halef yapar).
Muhammed Esed : Ve yalnızca Rabbindir Kendi kendine yeterli, sınırsız merhamet sahibi. O, dilerse siz(in varlığınız)a son verebilir ve daha sonra dilediğini sizin yerinize geçirebilir, tıpkı sizi başka insanların soyundan var ettiği gibi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve senin Rabbin ganîdir, rahmet sahibidir. Eğer dilerse sizi giderir ve sizin arkanızdan dilediğini, yerinize getirir. Nasıl ki, sizi başka bir kavmin zürriyetinden vücuda getirmiştir.
Ömer Öngüt : Rabbin Ganî'dir ve rahmet sahibidir. Sizi başka bir kavmin soyundan meydana getirdiği gibi, dilerse sizi ortadan kaldırıp yok eder ve sizden sonra yerinize dilediği bir milleti getirir.
Şaban Piriş : Rabbin ihtiyaçsızdır, Rahmet sahibidir. Dilerse sizi ortadan kaldırır ve sizi başka bir kavmin soyundan getirdiği gibi, sizin yerinize de arkanızdan dilediğini getirir.
Suat Yıldırım : Rabbin müstağnidir (her şey ona muhtaçtır, O hiçbir şeye muhtaç değildir), geniş merhamet sahibidir. Yoksa dilerse sizi ortadan kaldırır, peşinizden yerinize dilediğini getirir, nasıl ki sizi de başkalarının soyundan getirmiştir.
Süleyman Ateş : Rabbin zengin, rahmet sâhibidir. Dilerse sizi götürür, sizi nasıl başka bir topluluğun soyundan yarattı ise, sizden sonra da dilediğini (yaratıp) sizin yerinize getirir.
Tefhim-ul Kuran : Rabbin, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan rahmet sahibidir. Dilerse sizi giderir ve dilerse, sizi bir başka kavmin soyundan (inşa edip) ortaya çıkardığı gibi yerinize bir başkasını getirir.
Ümit Şimşek : Rabbin, kimseye ihtiyacı olmayan bir rahmet sahibidir. Dilerse O sizi yok eder ve arkanızdan, tıpkı sizi başka bir kavmin soyundan yarattığı gibi, yerinize başkalarını getirir.
Yaşar Nuri Öztürk : Senin o Ganî Rabbin rahmet sahibidir. Dilerse sizi ortadan kaldırır ve sizi bir başka topluluğun soyundan vücuda getirdiği gibi, ardınızdan da dilediğini sizin yerinize getirir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}