» 6 / En’âm  28:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Yox | görüldü | onlara | | onlar | gizlənir | | əvvəl | əgər | geri göndərilsəydilər | yenə qayıdacaqdılar | şeyə | onlara qadağa qoyulur | özündən | Çünki onlar | onlar yalançıdırlar |

BL BD̃Æ LHM KÆNWÆ YḢFWN MN GBL WLW RD̃WÆ LAÆD̃WÆ LMÆ NHWÆ ANH WÎNHM LKÆZ̃BWN
bel bedā lehum kānū yuḣfūne min ḳablu velev ruddū leǎādū limā nuhū ǎnhu ve innehum lekāƶibūne

بَلْ بَدَا لَهُمْ مَا كَانُوا يُخْفُونَ مِنْ قَبْلُ وَلَوْ رُدُّوا لَعَادُوا لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. BL = bel : Yox
2. BD̃Æ = bedā : görüldü
3. LHM = lehum : onlara
4. MÆ = mā :
5. KÆNWÆ = kānū : onlar
6. YḢFWN = yuḣfūne : gizlənir
7. MN = min :
8. GBL = ḳablu : əvvəl
9. WLW = velev : əgər
10. RD̃WÆ = ruddū : geri göndərilsəydilər
11. LAÆD̃WÆ = leǎādū : yenə qayıdacaqdılar
12. LMÆ = limā : şeyə
13. NHWÆ = nuhū : onlara qadağa qoyulur
14. ANH = ǎnhu : özündən
15. WÎNHM = ve innehum : Çünki onlar
16. LKÆZ̃BWN = lekāƶibūne : onlar yalançıdırlar
Yox | görüldü | onlara | | onlar | gizlənir | | əvvəl | əgər | geri göndərilsəydilər | yenə qayıdacaqdılar | şeyə | onlara qadağa qoyulur | özündən | Çünki onlar | onlar yalançıdırlar |

[] [BD̃W] [] [] [KWN] [ḢFY] [] [GBL] [] [RD̃D̃] [AWD̃] [] [NHY] [] [] [KZ̃B]
BL BD̃Æ LHM KÆNWÆ YḢFWN MN GBL WLW RD̃WÆ LAÆD̃WÆ LMÆ NHWÆ ANH WÎNHM LKÆZ̃BWN

bel bedā lehum kānū yuḣfūne min ḳablu velev ruddū leǎādū limā nuhū ǎnhu ve innehum lekāƶibūne
بل بدا لهم ما كانوا يخفون من قبل ولو ردوا لعادوا لما نهوا عنه وإنهم لكاذبون

[] [ب د و] [] [] [ك و ن] [خ ف ي] [] [ق ب ل] [] [ر د د] [ع و د] [] [ن ه ي] [] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel Yox Nay,
بدا ب د و | BD̃W BD̃Æ bedā görüldü became manifest
لهم | LHM lehum onlara for them
ما | what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used to
يخفون خ ف ي | ḢFY YḢFWN yuḣfūne gizlənir conceal
من | MN min from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before.
ولو | WLW velev əgər And if
ردوا ر د د | RD̃D̃ RD̃WÆ ruddū geri göndərilsəydilər they were sent back
لعادوا ع و د | AWD̃ LAÆD̃WÆ leǎādū yenə qayıdacaqdılar certainly they (would) return
لما | LMÆ limā şeyə to what
نهوا ن ه ي | NHY NHWÆ nuhū onlara qadağa qoyulur they were forbidden
عنه | ANH ǎnhu özündən from it,
وإنهم | WÎNHM ve innehum Çünki onlar and indeed they
لكاذبون ك ذ ب | KZ̃B LKÆZ̃BWN lekāƶibūne onlar yalançıdırlar certainly are liars.
Yox | görüldü | onlara | | onlar | gizlənir | | əvvəl | əgər | geri göndərilsəydilər | yenə qayıdacaqdılar | şeyə | onlara qadağa qoyulur | özündən | Çünki onlar | onlar yalançıdırlar |

[] [BD̃W] [] [] [KWN] [ḢFY] [] [GBL] [] [RD̃D̃] [AWD̃] [] [NHY] [] [] [KZ̃B]
BL BD̃Æ LHM KÆNWÆ YḢFWN MN GBL WLW RD̃WÆ LAÆD̃WÆ LMÆ NHWÆ ANH WÎNHM LKÆZ̃BWN

bel bedā lehum kānū yuḣfūne min ḳablu velev ruddū leǎādū limā nuhū ǎnhu ve innehum lekāƶibūne
بل بدا لهم ما كانوا يخفون من قبل ولو ردوا لعادوا لما نهوا عنه وإنهم لكاذبون

[] [ب د و] [] [] [ك و ن] [خ ف ي] [] [ق ب ل] [] [ر د د] [ع و د] [] [ن ه ي] [] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel Yox Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
بدا ب د و | BD̃W BD̃Æ bedā görüldü became manifest
Be,Dal,Elif,
2,4,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لهم | LHM lehum onlara for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يخفون خ ف ي | ḢFY YḢFWN yuḣfūne gizlənir conceal
Ye,Hı,Fe,Vav,Nun,
10,600,80,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before.
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
ولو | WLW velev əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
ردوا ر د د | RD̃D̃ RD̃WÆ ruddū geri göndərilsəydilər they were sent back
Re,Dal,Vav,Elif,
200,4,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
لعادوا ع و د | AWD̃ LAÆD̃WÆ leǎādū yenə qayıdacaqdılar certainly they (would) return
Lam,Ayn,Elif,Dal,Vav,Elif,
30,70,1,4,6,1,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لما | LMÆ limā şeyə to what
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
نهوا ن ه ي | NHY NHWÆ nuhū onlara qadağa qoyulur they were forbidden
Nun,He,Vav,Elif,
50,5,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
عنه | ANH ǎnhu özündən from it,
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وإنهم | WÎNHM ve innehum Çünki onlar and indeed they
Vav,,Nun,He,Mim,
6,,50,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو استئنافية
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لكاذبون ك ذ ب | KZ̃B LKÆZ̃BWN lekāƶibūne onlar yalançıdırlar certainly are liars.
Lam,Kef,Elif,Zel,Be,Vav,Nun,
30,20,1,700,2,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [6:25-31] "İkiyüzlüler Kuran'ın Mucizesine ""Efsane"" Derler"

Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır; evvelce gizledikleri belirdi artık, göründü onlara. Geriye döndürülseler de gene nehyedildikleri şeyleri yapmaya koyulurlar ve şüphe yok ki onlar, yalancılardır.
Adem Uğur : Hayır! Daha önce gizlemekte oldukları şeyler (günahlar) kendilerine göründü. Eğer (dünyaya) geri gönderilseler yine kendilerine yasak edilen şeylere döneceklerdir. Zira onlar gerçekten yalancıdırlar.
Ahmed Hulusi : Hayır, önceden gizliyor oldukları (kendilerine verilmiş hakikat bilgisi şimdi) kendilerine zâhir oldu! Eğer geri döndürülseler elbette (gene) yasaklandıklarına geri dönerlerdi! Şüphesiz ki onlar yalancılardır!
Ahmet Tekin : Aslında böyle söylemelerine sebep, daha önce gizlemekte oldukları şeylerin, günahların karşılarına çıkmış olmasıdır. Eğer dünyaya geri gönderilseler, yine kendilerine yasak edilen şeyleri, onların savunuculuğunu, sözcülüğünü yapacaklar. Onlar kesinlikle, hâlâ yalanlarına yalan katmaya devam ediyorlar.
Ahmet Varol : Hayır; daha önce gizledikleri açığa çıktı. [3] Geri gönderilselerdi kendilerine yasak kılınan şeylere dönerlerdi. Şüphesiz onlar yalancıdırlar.
Ali Bulaç : Hayır, önceden saklı tuttukları kendilerine açıklandı. Şayet (dünyaya) geri çevrilseler bile, kendisinden sakındırıldıkları şeylere şüphesiz yine döneceklerdir. Çünkü onlar, gerçekten kafirlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Hayır, evvelce gizleyip durdukları işleri karşılarına çıktı da ondan böyle söylüyorlar. Yoksa geri çevrilselerdi, muhakkak o alıkonmak istendikleri fenalığa, yine döneceklerdi. Şüphesiz ki onlar, yine yalancıdırlar.
Azerice : Yox! Onların əvvəllər gizlətdikləri şeylər üzə çıxıb. Əgər geri qaytarılsalar, haram olan pisliyə dönərdilər. Onlar mütləq yalançıdırlar.
Bekir Sadak : Hayir; daha once gizledikleri onlara gorundu. Eger geri dondurulseler yine kendilerine yasak edilen seylere donerler. Dogrusu onlar yalancidirlar.
Celal Yıldırım : Hayır, daha önce gizledikleri şeyler onlara açıkça göründü. Eğer (Dünya'ya) geri döndürülselerdi yine de men'edildlkleri şeylere döneceklerdi ; doğrusu onlar yalancıdırlar.
Diyanet İşleri : Hayır, (bu yakınmaları) daha önce gizlemekte oldukları şeyler onlara göründü (de ondan). Eğer çevrilselerdi, elbette kendilerine yasaklanan şeylere yine döneceklerdi. Şüphesiz onlar yalancıdırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; daha önce gizledikleri onlara göründü. Eğer geri döndürülseler yine kendilerine yasak edilen şeylere dönerler. Doğrusu onlar yalancıdırlar.
Diyanet Vakfi : Hayır! Daha önce gizlemekte oldukları şeyler (günahlar) kendilerine göründü. Eğer (dünyaya) geri gönderilseler yine kendilerine yasak edilen şeylere döneceklerdir. Zira onlar gerçekten yalancıdırlar.
Edip Yüksel : Daha önce gizledikleri ortaya çıktığı için (bu itirafı yapıyorlar). Geri döndürülselerdi, yine menedildikleri şeye dönerlerdi. Yalan söylüyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, daha önce gizleyip durdukları karşılarına çıktı da ondan, yoksa geri çevrilselerdi yine menedildikleri şeyi yapmaya dönerlerdi. Çünkü onlar yalancıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, daha önce gizleyip durdukları karşılarına çıktı da ondan. Geri çevrilselerdi yine o yasaklandıkları fenalığa mutlaka döneceklerdi. Şüphesiz onlar yine yalancıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : hayır evvelce gizleyib durdukları karşılarına çıktı da ondan, yoksa geri çevrilselerdi mutlak o nehyedildikleri fenalığa yine döneceklerdi, şüphesiz yine yalancılar
Enam : Yox! Onların əvvəllər gizlətdikləri şeylər üzə çıxıb. Əgər geri qaytarılsalar, haram olan pisliyə dönərdilər. Onlar mütləq yalançıdırlar.
Fizilal-il Kuran : Hayır, sadece daha önce içlerinde sakladıklarının akıbeti önlerinde belirdi (diye böyle hayıflanıyorlar. Yoksa) eğer dünyaya geri gönderilseler yine sakındırıldıkları yola dönerler. Onlar gerçekten yalancıdırlar.
Gültekin Onan : Hayır, önceden saklı tuttukları kendilerine açıklandı. Şayet (dünyaya) geri çevrilseler bile, kendisinden sakındırıldıkları şeylere kuşkusuz yine döneceklerdir. Çünkü onlar gerçekten kafirlerdir.
Hakkı Yılmaz : Aksine, işin aslı daha önce gizleyip durdukları açığa çıktı. Geri çevrilselerdi yine yasaklandıkları şeye kesinlikle dönmüşlerdi. Evet onlar gerçekten yalancıdırlar.
Hasan Basri Çantay : Hayır, öteden beri gizleyegeldikleri, şeyler açıkça karşılarına dikilib çıkdı (ğından böyle söylüyorlar. Yoksa) geri gönderilseler bile yine vaz geçirilmek istendikleri şeylere döneceklerdir. Çünkü onlar, şübhesiz yalancıdırlar.
Hayrat Neşriyat : Hayır, (kalblerinde küfür ve nifak gibi) daha önce gizlemekte oldukları şeyler(in netîcesi) kendilerine göründü (diye böyle söylüyorlar). Hâlbuki (dünyaya) döndürülselerdi, kendisinden yasaklandıkları şeylere mutlaka döneceklerdi; çünki şübhesiz onlar, gerçekten yalancıdırlar!
İbni Kesir : Hayır, öteden beri gizleyegeldikleri şeylerle karşılarına çıktık. Eğer geri döndürülselerdi yine kendilerine yasaklanan şeylere döneceklerdi. Doğrusu onlar, yalancılardır.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, daha önce gizlemiş oldukları şeyler onlara açıklandı.Ve şayet geri döndürülselerdi, men edildikleri şeylere mutlaka geri dönerlerdi. Ve muhakkak ki; onlar gerçekten yalancıdırlar.
Muhammed Esed : Ama hayır (böyle demeleri) geçmişte (kendilerinden) gizlemiş oldukları hakikat onlara açık şekilde görünecek (olmasındandır); ve eğer (hayata) geri döndürülmüş olsalardı, kendilerine yasaklanmış olan şeye yine dönerlerdi. Unutma ki onlar geçek yalancılardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır: Evvelce gizler oldukları şey kendilerine zahir oldu da (ondan) ve eğer geri çevrilselerdi kendisinden nehy olundukları şeye elbette yine dönüverirlerdi. Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancılardır.
Ömer Öngüt : Hayır! Evvelce gizleyip durdukları işleri karşılarına çıktı (da ondan böyle söylüyorlar). Eğer geri döndürülselerdi, yine kendilerine yasak edilen şeylere dönerlerdi. Çünkü onlar yalancıdırlar.
Şaban Piriş : Oysa, onların gizledikleri açığa çıktı. Eğer, yeniden (dünyaya) gönderilselerdi yine men olundukları şeylere dönerlerdi. Çünkü onlar gerçekten yalancıdırlar.
Suat Yıldırım : (28-29) Hayır! Öteden beri gizledikleri utandırıcı çirkin halleri, münafıklıkları yüzlerine vuruldu da ondan böyle söylüyorlar. Yoksa geri gönderilseler bile, yine kendilerine yasaklanan kötülükleri yapmaya dönecek ve diyeceklerdi ki: "Hayat, sırf dünya hayatımızdan ibaret! Biz bir daha diriltilecek de değiliz!" Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.
Süleyman Ateş : Hayır, daha önce gizlemekte oldukları, onlara göründü. Geri gönderilselerdi yine men'olundukları şeyi yapmağa dönerlerdi, çünkü onlar yalancılardır.
Tefhim-ul Kuran : Hayır, önceden saklı tuttukları kendilerine açıklandı. Şayet (dünyaya) geri çevrilseler bile, kendisinden sakındırıldıkları şeylere şüphesiz yine döneceklerdir. Çünkü onlar, gerçekten kâfirlerdir.
Ümit Şimşek : Aslında onların daha önce gizlemekte oldukları şey ortaya çıkmıştır. Yoksa, dünyaya geri gönderilecek olsalar bile, yine kendilerine yasaklanmış şeylere dönerlerdi. Onlar besbelli yalan söylüyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : İşin doğrusu şu: Önceden gizlemekte oldukları karşılarına dikildi. Geri gönderilselerdi yasaklandıkları şeyi mutlaka yineleyeceklerdi. Doğrusu, onlar, tam yalancıdırlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}