» 6 / En’âm  78:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:78 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə vaxt | görəndə | günəş | doğulanda | dedi | Budur | Allahım | Bu | daha böyük | nə vaxt | (Və) batan zaman | dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | əlbəttə i | Mən uzaqdayam | şeylərdən | kiminlə əlaqə saxlayırsan |

FLMÆ ÆLŞMS BÆZĞT GÆL HZ̃Æ RBY HZ̃Æ ǼKBR FLMÆ ǼFLT GÆL GWM ÎNY BRYÙ MMÆ TŞRKWN
felemmā raā ş-şemse bāziğaten ḳāle hāƶā rabbī hāƶā ekberu felemmā efelet ḳāle ḳavmi innī berī'un mimmā tuşrikūne

فَلَمَّا رَأَى الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَٰذَا رَبِّي هَٰذَا أَكْبَرُ فَلَمَّا أَفَلَتْ قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLMÆ = felemmā : nə vaxt
2. RǼ = raā : görəndə
3. ÆLŞMS = ş-şemse : günəş
4. BÆZĞT = bāziğaten : doğulanda
5. GÆL = ḳāle : dedi
6. HZ̃Æ = hāƶā : Budur
7. RBY = rabbī : Allahım
8. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
9. ǼKBR = ekberu : daha böyük
10. FLMÆ = felemmā : nə vaxt
11. ǼFLT = efelet : (Və) batan zaman
12. GÆL = ḳāle : dedi
13. YÆ = yā : EY/HEY/AH
14. GWM = ḳavmi : mənim xalqım
15. ÎNY = innī : əlbəttə i
16. BRYÙ = berī'un : Mən uzaqdayam
17. MMÆ = mimmā : şeylərdən
18. TŞRKWN = tuşrikūne : kiminlə əlaqə saxlayırsan
nə vaxt | görəndə | günəş | doğulanda | dedi | Budur | Allahım | Bu | daha böyük | nə vaxt | (Və) batan zaman | dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | əlbəttə i | Mən uzaqdayam | şeylərdən | kiminlə əlaqə saxlayırsan |

[] [RÆY] [ŞMS] [BZĞ] [GWL] [] [RBB] [] [KBR] [] [ÆFL] [GWL] [Y] [GWM] [] [BRÆ] [] [ŞRK]
FLMÆ ÆLŞMS BÆZĞT GÆL HZ̃Æ RBY HZ̃Æ ǼKBR FLMÆ ǼFLT GÆL GWM ÎNY BRYÙ MMÆ TŞRKWN

felemmā raā ş-şemse bāziğaten ḳāle hāƶā rabbī hāƶā ekberu felemmā efelet ḳāle ḳavmi innī berī'un mimmā tuşrikūne
فلما رأى الشمس بازغة قال هذا ربي هذا أكبر فلما أفلت قال يا قوم إني بريء مما تشركون

[] [ر ا ي] [ش م س] [ب ز غ] [ق و ل] [] [ر ب ب] [] [ك ب ر] [] [ا ف ل] [ق و ل] [ي] [ق و م] [] [ب ر ا] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt When
رأى ر ا ي | RÆY raā görəndə he saw
الشمس ش م س | ŞMS ÆLŞMS ş-şemse günəş the sun
بازغة ب ز غ | BZĞ BÆZĞT bāziğaten doğulanda rising
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
هذا | HZ̃Æ hāƶā Budur """This (is)"
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım my Lord,
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this (is)
أكبر ك ب ر | KBR ǼKBR ekberu daha böyük "greater."""
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt But when
أفلت ا ف ل | ÆFL ǼFLT efelet (Və) batan zaman it set,
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
إني | ÎNY innī əlbəttə i Indeed, I am
بريء ب ر ا | BRÆ BRYÙ berī'un Mən uzaqdayam free
مما | MMÆ mimmā şeylərdən of what
تشركون ش ر ك | ŞRK TŞRKWN tuşrikūne kiminlə əlaqə saxlayırsan "you associate (with Allah)."""
nə vaxt | görəndə | günəş | doğulanda | dedi | Budur | Allahım | Bu | daha böyük | nə vaxt | (Və) batan zaman | dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | əlbəttə i | Mən uzaqdayam | şeylərdən | kiminlə əlaqə saxlayırsan |

[] [RÆY] [ŞMS] [BZĞ] [GWL] [] [RBB] [] [KBR] [] [ÆFL] [GWL] [Y] [GWM] [] [BRÆ] [] [ŞRK]
FLMÆ ÆLŞMS BÆZĞT GÆL HZ̃Æ RBY HZ̃Æ ǼKBR FLMÆ ǼFLT GÆL GWM ÎNY BRYÙ MMÆ TŞRKWN

felemmā raā ş-şemse bāziğaten ḳāle hāƶā rabbī hāƶā ekberu felemmā efelet ḳāle ḳavmi innī berī'un mimmā tuşrikūne
فلما رأى الشمس بازغة قال هذا ربي هذا أكبر فلما أفلت قال يا قوم إني بريء مما تشركون

[] [ر ا ي] [ش م س] [ب ز غ] [ق و ل] [] [ر ب ب] [] [ك ب ر] [] [ا ف ل] [ق و ل] [ي] [ق و م] [] [ب ر ا] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt When
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
T – zaman zərfi
الفاء عاطفة
ظرف زمان
رأى ر ا ي | RÆY raā görəndə he saw
Re,,,
200,,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الشمس ش م س | ŞMS ÆLŞMS ş-şemse günəş the sun
Elif,Lam,Şın,Mim,Sin,
1,30,300,40,60,
"N – ittihamedici qadın adı → Günəş"
اسم منصوب
بازغة ب ز غ | BZĞ BÆZĞT bāziğaten doğulanda rising
Be,Elif,Ze,Ğayn,Te merbuta,
2,1,7,1000,400,
N – təqsirləndirici qadın qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
هذا | HZ̃Æ hāƶā Budur """This (is)"
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this (is)
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
أكبر ك ب ر | KBR ǼKBR ekberu daha böyük "greater."""
,Kef,Be,Re,
,20,2,200,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt But when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
T – zaman zərfi
الفاء عاطفة
ظرف زمان
أفلت ا ف ل | ÆFL ǼFLT efelet (Və) batan zaman it set,
,Fe,Lam,Te,
,80,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī əlbəttə i Indeed, I am
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بريء ب ر ا | BRÆ BRYÙ berī'un Mən uzaqdayam free
Be,Re,Ye,,
2,200,10,,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مما | MMÆ mimmā şeylərdən of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
تشركون ش ر ك | ŞRK TŞRKWN tuşrikūne kiminlə əlaqə saxlayırsan "you associate (with Allah)."""
Te,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
400,300,200,20,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:74-82] İbrahim, Allah Konusunda Halkıyla Tartışıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Derken güneşin ışıklar saçarak doğduğunu görmüş, Rabbim bu demişti, bu daha büyük. Fakat güneş de batıp gidince ey kavim demişti, benim, sizin şirk koştuğunuz şeylerle hiçbir ilgim yok.
Adem Uğur : Güneşi doğarken görünce de, Rabbim budur, zira bu daha büyük, dedi. O da batınca, dedi ki: Ey kavmim! Ben sizin (Allah'a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım.
Ahmed Hulusi : Güneş'i (Hakikati yaşatır umuduyla aklını) doğarken gördü. . . "İşte bu Rabbim, bu daha büyük" dedi. . . Batınca (aklın Allâh'ı kavramada yetersizliğini fark edince) şöyle dedi: "Ey halkım, doğrusu ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden berîyim. "
Ahmet Tekin : Güneşi doğarken görünce de: 'Rabbim budur, bu daha büyük' dedi. O da batınca: 'Ey kavmim, ben sizin, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koştuğunuz şeylerden uzağım' dedi.
Ahmet Varol : Güneşi doğarken görünce: 'Benim Rabbim bu. Bu daha büyük!' dedi. O da batınca şöyle dedi: 'Ey kavmim! Ben sizin ortak koştuklarınızdan uzağım.
Ali Bulaç : Sonra güneşi (etrafa ışıklar saçarak) doğar görünce: "İşte bu benim rabbim, bu en büyük" demişti. Ama o da kayboluverince, kavmine demişti ki: "Ey kavmim, doğrusu ben sizin şirk koşmakta olduklarınızdan uzağım."
Ali Fikri Yavuz : Daha sonra, güneşi doğar halde görünce: “- Rabbim bu mudur?” “Bu, gördüklerimden daha büyük ve parlak!” demiş ve batınca da; “-Ey kavmim, bu gördükleriniz, hep yok olan varlıklardır, ben sizin Allah’a ortak koştuğunuz şeylerden kat’iyyen berîyim.” diye söylemişti.
Azerice : Sonra günəşi doğan görüb dedi: “Bu daha böyükdür, bu mənim Rəbbimdir”. dedi. O, batan zaman dedi: “Ey qövmüm, mən sizin şərik qoşduğunuz şeylərdən uzağam!” dedi.
Bekir Sadak : Gunesi dogarken gorunce «iste bu benim Rabbim, bu daha buyuk» dedi; batinca, «Ey milletim! Dogrusu ben ortak kostuklarinizdan uzagim» dedi.
Celal Yıldırım : Ne vakit ki Güneş'i doğarken gördü, «bu imiş benim Rabbim, bu daha büyükmüş!» dedi. Güneş batınca, O, «Ey kavmim ! Şüphesiz ki sizin ortak koştuklarınızdan beriyim» diyerek (onlara hak ile bâtıl ilâhlar arasında bir mukayese yapma, aklın ışığında araştırmada bulunma düşünce ve duygusunu vermeğe çalıştı).
Diyanet İşleri : Güneşi doğarken görünce de, “İşte benim Rabbim! Bu daha büyük” dedi. O da batınca (kavmine dönüp), “Ey kavmim! Ben sizin Allah’a ortak koştuğunuz şeylerden uzağım” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Güneşi doğarken görünce 'işte bu benim Rabbim, bu daha büyük!' dedi; batınca, 'Ey milletim! Doğrusu ben ortak koştuklarınızdan uzağım' dedi.
Diyanet Vakfi : Güneşi doğarken görünce de, Rabbim budur, zira bu daha büyük, dedi. O da batınca, dedi ki: Ey kavmim! Ben sizin (Allah'a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım.
Edip Yüksel : Güneşi doğarken görünce, 'Budur benim Rabbim. Bu, daha büyük!,' dedi. O da batınca: 'Ey halkım, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden uzağım,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Güneş'i doğarken görünce: «Rabb'im budur, bu hepsinden büyük» dedi. O da batınca dedi ki: «Ey kavmim! Ben sizin (Allah'a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Güneşi doğmak üzere görünce: «Bu imiş Rabbim, bu hepsinden büyük!» dedi. O da batınca: «Ey kavmim, haberiniz olsun, ben sizin şirk koştuğunuz şeylerden uzağım!»
Elmalılı Hamdi Yazır : vaktâki güneş doğmak üzere iken gördü «bu imiş rabbim, bu hepsinden büyük» dedi, o da batınca «ey kavmim, dedi: haberiniz olsun ben sizin şirk koştuğunuz şeylerden berîim.»
Enam : Sonra günəşi doğan görüb dedi: “Bu daha böyükdür, bu mənim Rəbbimdir”. dedi. O, batan zaman dedi: “Ey qövmüm, mən sizin şərik qoşduğunuz şeylərdən uzağam!” dedi.
Fizilal-il Kuran : Daha sonra güneşi doğarken görünce «Rabbim budur, bu daha büyüktür» dedi. Fakat o da batınca «Ey kavmim, ben sizin Allah'a ortak koştuğunuz putlardan uzağım.»
Gültekin Onan : Sonra güneşi doğarken görünce: "Budur benim rabbim. Bu en büyük" dedi. O da kayboluverince kavmine demişti ki: "Ey kavmim, doğrusu ben sizin ortak koştuklarınızdan uzağım."
Hakkı Yılmaz : (78,79) "Sonra güneşi doğarken görünce de, “Bu benim rabbimdir, bu daha büyük!” dedi. Sonra o da batınca, “Ey toplumum! Şüphesiz ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden uzağım. Kesinlikle ben hanif; bâtıl inançlardan dönmüş biri olarak yüzümü, gökleri ve yeri yoktan var edene/yok edecek olana çevirdim ve ben ortak koşanlardan değilim” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Sonra güneşi doğar vaz'iyyetde görünce de: «Bu mu imiş benim Rabbim?! Bu, hepsinden de büyük!» demiş, batınca da (şöyle) söylemişdi: «Ey kavmim, (Gördünüz ya, bunların hepsi fânî ve mahlukdur) Ben sizin (Allaha) eş katageldiğiniz nesnelerden kat'iyyen uzağım».
Hayrat Neşriyat : Nihâyet doğmakta olan güneşi görünce: 'Bu rabbimdir; (öyle mi?) bu daha büyüktür!' dedi. Fakat (o da) batınca: 'Ey kavmim! (Bilin ki) doğrusu ben, (sizin Allah’a)ortak koşmakta olduğunuz şeylerden uzağım!' dedi.
İbni Kesir : Sonra güneşi doğarken görünce: Bu mu benim Rabbım? Bu daha büyük demiş. Ama batınca: Ey kavmim, ben sizin şirk koştuğunuz şeylerden uzağım, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Güneşi doğarken görünce: “Bu benim Rabbim, bu daha büyük.” dedi. Fakat kaybolup gidince: “Ey kavmim ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden uzağım.” dedi.
Muhammed Esed : Sonra, güneşin doğduğunu görünce, "İşte benim Rabbim bu! Bu (hepsinin) en büyüğü!" diye haykırdı. Ama o (da) kaybolunca: "Ey halkım!" diye seslendi, "Bakın, sizin yaptığınız gibi, Allahtan başkasına ilahlık yakıştırmak benden uzak olsun!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, güneşi doğmaya başlar gördü. Dedi ki: «Budur Rabbim, bu daha büyük.» Nihâyet o da batınca dedi ki: «Ey kavmim! Ben muhakkak sizin Allah Teâlâ'ya şerik koştuğunuz şeylerden berîyim.»
Ömer Öngüt : Güneşi doğarken görünce: “İşte benim Rabbim budur, bu daha büyük!” dedi. O da batınca dedi ki: “Ey kavmim! Ben sizin şirk koştuğunuz şeylerden uzağım. ”
Şaban Piriş : Sonra güneşi doğarken görünce: -Bu, Rabbimdir, bu daha büyük, demiş, o da batınca: -Ey kavmim, ben sizin ortak koştuklarınızdan uzağım, demişti.
Suat Yıldırım : (78-79) Daha sonra güneşi doğarken görünce (iddianıza göre) "Rabbim, her hâlde budur, bu hepsinden daha büyük!" Batıp kaybolunca da: "Ey halkım, ben sizin Allah’a şerik koştuğunuz şeylerden berîyim." "Ben batıl dinlerden uzaklaşarak, yüzümü, gökleri ve yeri yaratan Rabbülâlemin’e yönelttim, ben asla sizin gibi müşrik değilim!" dedi.
Süleyman Ateş : Güneşi doğarken görünce: "Budur Rabbim, bu daha büyük!" dedi. (O da) batınca dedi ki: "Ey kavmim, ben sizin (Allah'a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım."
Tefhim-ul Kuran : Sonra güneşi (etrafa ışıklar saçarak) doğar görünce: «İşte bu benim rabbim, bu en büyük» demişti. Ama o da kayboluverince, kavmine demişti ki: «Ey kavmim, tartışmasız ben sizin şirk koşmakta olduklarınızdan uzağım.»
Ümit Şimşek : Güneşi doğarken gördüğünde 'İşte rabbim; en büyük bu' dedi. O da batınca 'Ey kavmim,' dedi. 'Ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden uzağım.
Yaşar Nuri Öztürk : Nihayet Güneş'in doğmakta olduğunu gördüğünde, "Benim Rabbim bu, bu daha büyük!" dedi. O da batıp gidince şöyle seslendi: "Ortak koştuğunuz şeylerden uzağım ben."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}