» 6 / En’âm  70:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:70 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və buraxın | Xalq | əvəzedici(lər) | onların dini | oyun | və əyləncə | və aldatdıqları | sənin həyatından | Dünya | və məsləhət verin | onunla (Quran) | deyərək | məhvə doğru gedir | bir adam | çünki | çünki siz qalibsiniz | Mümkün deyil | onun | | Başqa | allaha şükür | nə dostdu | nə də | bir vitse | və əgər | vermək | hər cür | fidyə | | qəbul edilmədi | ondan | buradadırlar | insanlardır | məhv edilənlər | çünki | çünki qazandılar | onlar üçün var | içki | -dan | Qaynar su- | və əzab | acınacaqlı | çünki | onlar olduğundan | inkar edir |

WZ̃R ÆLZ̃YN ÆTḢZ̃WÆ D̃YNHM LABÆ WLHWÆ WĞRTHM ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WZ̃KR BH ǼN TBSL NFS BMÆ KSBT LYS LHÆ MN D̃WN ÆLLH WLY WLÆ ŞFYA WÎN TAD̃L KL AD̃L YÙḢZ̃ MNHÆ ǼWLÙK ÆLZ̃YN ǼBSLWÆ BMÆ KSBWÆ LHM ŞRÆB MN ḪMYM WAZ̃ÆB ǼLYM BMÆ KÆNWÆ YKFRWN
ve ƶeri elleƶīne tteḣaƶū dīnehum leǐben velehven ve ğarrathumu l-Hayātu d-dunyā veƶekkir bihi en tubsele nefsun bimā kesebet leyse lehā min dūni llahi veliyyun ve lā şefīǔn ve in teǎ'dil kulle ǎdlin yu'ḣaƶ minhā ulāike elleƶīne ubsilū bimā kesebū lehum şerābun min Hamīmin ve ǎƶābun elīmun bimā kānū yekfurūne

وَذَرِ الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهِ أَنْ تُبْسَلَ نَفْسٌ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيٌّ وَلَا شَفِيعٌ وَإِنْ تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَا يُؤْخَذْ مِنْهَا أُولَٰئِكَ الَّذِينَ أُبْسِلُوا بِمَا كَسَبُوا لَهُمْ شَرَابٌ مِنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WZ̃R = ve ƶeri : və buraxın
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. ÆTḢZ̃WÆ = tteḣaƶū : əvəzedici(lər)
4. D̃YNHM = dīnehum : onların dini
5. LABÆ = leǐben : oyun
6. WLHWÆ = velehven : və əyləncə
7. WĞRTHM = ve ğarrathumu : və aldatdıqları
8. ÆLḪYÆT = l-Hayātu : sənin həyatından
9. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
10. WZ̃KR = veƶekkir : və məsləhət verin
11. BH = bihi : onunla (Quran)
12. ǼN = en : deyərək
13. TBSL = tubsele : məhvə doğru gedir
14. NFS = nefsun : bir adam
15. BMÆ = bimā : çünki
16. KSBT = kesebet : çünki siz qalibsiniz
17. LYS = leyse : Mümkün deyil
18. LHÆ = lehā : onun
19. MN = min :
20. D̃WN = dūni : Başqa
21. ÆLLH = llahi : allaha şükür
22. WLY = veliyyun : nə dostdu
23. WLÆ = ve lā : nə də
24. ŞFYA = şefīǔn : bir vitse
25. WÎN = ve in : və əgər
26. TAD̃L = teǎ'dil : vermək
27. KL = kulle : hər cür
28. AD̃L = ǎdlin : fidyə
29. LÆ = lā :
30. YÙḢZ̃ = yu'ḣaƶ : qəbul edilmədi
31. MNHÆ = minhā : ondan
32. ǼWLÙK = ulāike : buradadırlar
33. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlardır
34. ǼBSLWÆ = ubsilū : məhv edilənlər
35. BMÆ = bimā : çünki
36. KSBWÆ = kesebū : çünki qazandılar
37. LHM = lehum : onlar üçün var
38. ŞRÆB = şerābun : içki
39. MN = min : -dan
40. ḪMYM = Hamīmin : Qaynar su-
41. WAZ̃ÆB = ve ǎƶābun : və əzab
42. ǼLYM = elīmun : acınacaqlı
43. BMÆ = bimā : çünki
44. KÆNWÆ = kānū : onlar olduğundan
45. YKFRWN = yekfurūne : inkar edir
və buraxın | Xalq | əvəzedici(lər) | onların dini | oyun | və əyləncə | və aldatdıqları | sənin həyatından | Dünya | və məsləhət verin | onunla (Quran) | deyərək | məhvə doğru gedir | bir adam | çünki | çünki siz qalibsiniz | Mümkün deyil | onun | | Başqa | allaha şükür | nə dostdu | nə də | bir vitse | və əgər | vermək | hər cür | fidyə | | qəbul edilmədi | ondan | buradadırlar | insanlardır | məhv edilənlər | çünki | çünki qazandılar | onlar üçün var | içki | -dan | Qaynar su- | və əzab | acınacaqlı | çünki | onlar olduğundan | inkar edir |

[WZ̃R] [] [ÆḢZ̃] [D̃YN] [LAB] [LHW] [ĞRR] [ḪYY] [D̃NW] [Z̃KR] [] [] [BSL] [NFS] [] [KSB] [LYS] [] [] [D̃WN] [] [WLY] [] [ŞFA] [] [AD̃L] [KLL] [AD̃L] [] [ÆḢZ̃] [] [] [] [BSL] [] [KSB] [] [ŞRB] [] [ḪMM] [AZ̃B] [ÆLM] [] [KWN] [KFR]
WZ̃R ÆLZ̃YN ÆTḢZ̃WÆ D̃YNHM LABÆ WLHWÆ WĞRTHM ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WZ̃KR BH ǼN TBSL NFS BMÆ KSBT LYS LHÆ MN D̃WN ÆLLH WLY WLÆ ŞFYA WÎN TAD̃L KL AD̃L YÙḢZ̃ MNHÆ ǼWLÙK ÆLZ̃YN ǼBSLWÆ BMÆ KSBWÆ LHM ŞRÆB MN ḪMYM WAZ̃ÆB ǼLYM BMÆ KÆNWÆ YKFRWN

ve ƶeri elleƶīne tteḣaƶū dīnehum leǐben velehven ve ğarrathumu l-Hayātu d-dunyā veƶekkir bihi en tubsele nefsun bimā kesebet leyse lehā min dūni llahi veliyyun ve lā şefīǔn ve in teǎ'dil kulle ǎdlin yu'ḣaƶ minhā ulāike elleƶīne ubsilū bimā kesebū lehum şerābun min Hamīmin ve ǎƶābun elīmun bimā kānū yekfurūne
وذر الذين اتخذوا دينهم لعبا ولهوا وغرتهم الحياة الدنيا وذكر به أن تبسل نفس بما كسبت ليس لها من دون الله ولي ولا شفيع وإن تعدل كل عدل لا يؤخذ منها أولئك الذين أبسلوا بما كسبوا لهم شراب من حميم وعذاب أليم بما كانوا يكفرون

[و ذ ر] [] [ا خ ذ ] [د ي ن] [ل ع ب] [ل ه و] [غ ر ر] [ح ي ي] [د ن و] [ذ ك ر] [] [] [ب س ل] [ن ف س] [] [ك س ب] [ل ي س] [] [] [د و ن] [] [و ل ي] [] [ش ف ع] [] [ع د ل] [ك ل ل] [ع د ل] [] [ا خ ذ ] [] [] [] [ب س ل] [] [ك س ب] [] [ش ر ب] [] [ح م م] [ع ذ ب] [ا ل م] [] [ك و ن] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وذر و ذ ر | WZ̃R WZ̃R ve ƶeri və buraxın And leave
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ tteḣaƶū əvəzedici(lər) take
دينهم د ي ن | D̃YN D̃YNHM dīnehum onların dini their religion
لعبا ل ع ب | LAB LABÆ leǐben oyun (as) a play
ولهوا ل ه و | LHW WLHWÆ velehven və əyləncə and amusement
وغرتهم غ ر ر | ĞRR WĞRTHM ve ğarrathumu və aldatdıqları and deluded them
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayātu sənin həyatından the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world.
وذكر ذ ك ر | Z̃KR WZ̃KR veƶekkir və məsləhət verin But remind
به | BH bihi onunla (Quran) with it,
أن | ǼN en deyərək lest
تبسل ب س ل | BSL TBSL tubsele məhvə doğru gedir is given up to destruction
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun bir adam a soul
بما | BMÆ bimā çünki for what
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet çünki siz qalibsiniz it (has) earned,
ليس ل ي س | LYS LYS leyse Mümkün deyil not
لها | LHÆ lehā onun (is) for it
من | MN min from
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
ولي و ل ي | WLY WLY veliyyun nə dostdu any protector
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
شفيع ش ف ع | ŞFA ŞFYA şefīǔn bir vitse any intercessor.
وإن | WÎN ve in və əgər And if
تعدل ع د ل | AD̃L TAD̃L teǎ'dil vermək it offers ransom -
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər cür every
عدل ع د ل | AD̃L AD̃L ǎdlin fidyə ransom,
لا | not
يؤخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ YÙḢZ̃ yu'ḣaƶ qəbul edilmədi will it be taken
منها | MNHÆ minhā ondan from it.
أولئك | ǼWLÙK ulāike buradadırlar Those
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardır (are) ones who
أبسلوا ب س ل | BSL ǼBSLWÆ ubsilū məhv edilənlər are given to destruction
بما | BMÆ bimā çünki for what
كسبوا ك س ب | KSB KSBWÆ kesebū çünki qazandılar they earned.
لهم | LHM lehum onlar üçün var For them
شراب ش ر ب | ŞRB ŞRÆB şerābun içki (will be) a drink
من | MN min -dan of
حميم ح م م | ḪMM ḪMYM Hamīmin Qaynar su- boiling water
وعذاب ع ذ ب | AZ̃B WAZ̃ÆB ve ǎƶābun və əzab and a punishment
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun acınacaqlı painful
بما | BMÆ bimā çünki because
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar olduğundan they used to
يكفرون ك ف ر | KFR YKFRWN yekfurūne inkar edir disbelieve.
və buraxın | Xalq | əvəzedici(lər) | onların dini | oyun | və əyləncə | və aldatdıqları | sənin həyatından | Dünya | və məsləhət verin | onunla (Quran) | deyərək | məhvə doğru gedir | bir adam | çünki | çünki siz qalibsiniz | Mümkün deyil | onun | | Başqa | allaha şükür | nə dostdu | nə də | bir vitse | və əgər | vermək | hər cür | fidyə | | qəbul edilmədi | ondan | buradadırlar | insanlardır | məhv edilənlər | çünki | çünki qazandılar | onlar üçün var | içki | -dan | Qaynar su- | və əzab | acınacaqlı | çünki | onlar olduğundan | inkar edir |

[WZ̃R] [] [ÆḢZ̃] [D̃YN] [LAB] [LHW] [ĞRR] [ḪYY] [D̃NW] [Z̃KR] [] [] [BSL] [NFS] [] [KSB] [LYS] [] [] [D̃WN] [] [WLY] [] [ŞFA] [] [AD̃L] [KLL] [AD̃L] [] [ÆḢZ̃] [] [] [] [BSL] [] [KSB] [] [ŞRB] [] [ḪMM] [AZ̃B] [ÆLM] [] [KWN] [KFR]
WZ̃R ÆLZ̃YN ÆTḢZ̃WÆ D̃YNHM LABÆ WLHWÆ WĞRTHM ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WZ̃KR BH ǼN TBSL NFS BMÆ KSBT LYS LHÆ MN D̃WN ÆLLH WLY WLÆ ŞFYA WÎN TAD̃L KL AD̃L YÙḢZ̃ MNHÆ ǼWLÙK ÆLZ̃YN ǼBSLWÆ BMÆ KSBWÆ LHM ŞRÆB MN ḪMYM WAZ̃ÆB ǼLYM BMÆ KÆNWÆ YKFRWN

ve ƶeri elleƶīne tteḣaƶū dīnehum leǐben velehven ve ğarrathumu l-Hayātu d-dunyā veƶekkir bihi en tubsele nefsun bimā kesebet leyse lehā min dūni llahi veliyyun ve lā şefīǔn ve in teǎ'dil kulle ǎdlin yu'ḣaƶ minhā ulāike elleƶīne ubsilū bimā kesebū lehum şerābun min Hamīmin ve ǎƶābun elīmun bimā kānū yekfurūne
وذر الذين اتخذوا دينهم لعبا ولهوا وغرتهم الحياة الدنيا وذكر به أن تبسل نفس بما كسبت ليس لها من دون الله ولي ولا شفيع وإن تعدل كل عدل لا يؤخذ منها أولئك الذين أبسلوا بما كسبوا لهم شراب من حميم وعذاب أليم بما كانوا يكفرون

[و ذ ر] [] [ا خ ذ ] [د ي ن] [ل ع ب] [ل ه و] [غ ر ر] [ح ي ي] [د ن و] [ذ ك ر] [] [] [ب س ل] [ن ف س] [] [ك س ب] [ل ي س] [] [] [د و ن] [] [و ل ي] [] [ش ف ع] [] [ع د ل] [ك ل ل] [ع د ل] [] [ا خ ذ ] [] [] [] [ب س ل] [] [ك س ب] [] [ش ر ب] [] [ح م م] [ع ذ ب] [ا ل م] [] [ك و ن] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وذر و ذ ر | WZ̃R WZ̃R ve ƶeri və buraxın And leave
Vav,Zel,Re,
6,700,200,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو استئنافية
فعل أمر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ tteḣaƶū əvəzedici(lər) take
Elif,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
1,400,600,700,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
دينهم د ي ن | D̃YN D̃YNHM dīnehum onların dini their religion
Dal,Ye,Nun,He,Mim,
4,10,50,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لعبا ل ع ب | LAB LABÆ leǐben oyun (as) a play
Lam,Ayn,Be,Elif,
30,70,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولهوا ل ه و | LHW WLHWÆ velehven və əyləncə and amusement
Vav,Lam,He,Vav,Elif,
6,30,5,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
وغرتهم غ ر ر | ĞRR WĞRTHM ve ğarrathumu və aldatdıqları and deluded them
Vav,Ğayn,Re,Te,He,Mim,
6,1000,200,400,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayātu sənin həyatından the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world.
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – nominativ qadın tək sifət
صفة مرفوعة
وذكر ذ ك ر | Z̃KR WZ̃KR veƶekkir və məsləhət verin But remind
Vav,Zel,Kef,Re,
6,700,20,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
به | BH bihi onunla (Quran) with it,
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أن | ǼN en deyərək lest
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تبسل ب س ل | BSL TBSL tubsele məhvə doğru gedir is given up to destruction
Te,Be,Sin,Lam,
400,2,60,30,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun bir adam a soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – nominativ qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
بما | BMÆ bimā çünki for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet çünki siz qalibsiniz it (has) earned,
Kef,Sin,Be,Te,
20,60,2,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
ليس ل ي س | LYS LYS leyse Mümkün deyil not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض من اخوات «كان»
لها | LHÆ lehā onun (is) for it
Lam,He,Elif,
30,5,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ولي و ل ي | WLY WLY veliyyun nə dostdu any protector
Vav,Lam,Ye,
6,30,10,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
شفيع ش ف ع | ŞFA ŞFYA şefīǔn bir vitse any intercessor.
Şın,Fe,Ye,Ayn,
300,80,10,70,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
وإن | WÎN ve in və əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
تعدل ع د ل | AD̃L TAD̃L teǎ'dil vermək it offers ransom -
Te,Ayn,Dal,Lam,
400,70,4,30,
V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər cür every
Kef,Lam,
20,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
عدل ع د ل | AD̃L AD̃L ǎdlin fidyə ransom,
Ayn,Dal,Lam,
70,4,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يؤخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ YÙḢZ̃ yu'ḣaƶ qəbul edilmədi will it be taken
Ye,,Hı,Zel,
10,,600,700,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم
منها | MNHÆ minhā ondan from it.
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أولئك | ǼWLÙK ulāike buradadırlar Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardır (are) ones who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
أبسلوا ب س ل | BSL ǼBSLWÆ ubsilū məhv edilənlər are given to destruction
,Be,Sin,Lam,Vav,Elif,
,2,60,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
بما | BMÆ bimā çünki for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كسبوا ك س ب | KSB KSBWÆ kesebū çünki qazandılar they earned.
Kef,Sin,Be,Vav,Elif,
20,60,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum onlar üçün var For them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
شراب ش ر ب | ŞRB ŞRÆB şerābun içki (will be) a drink
Şın,Re,Elif,Be,
300,200,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
حميم ح م م | ḪMM ḪMYM Hamīmin Qaynar su- boiling water
Ha,Mim,Ye,Mim,
8,40,10,40,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وعذاب ع ذ ب | AZ̃B WAZ̃ÆB ve ǎƶābun və əzab and a punishment
Vav,Ayn,Zel,Elif,Be,
6,70,700,1,2,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun acınacaqlı painful
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
بما | BMÆ bimā çünki because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar olduğundan they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يكفرون ك ف ر | KFR YKFRWN yekfurūne inkar edir disbelieve.
Ye,Kef,Fe,Re,Vav,Nun,
10,20,80,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:68-73] Tanrı'nın Sözüne Saygı

Abdulbaki Gölpınarlı : Dinlerini bir oyundan, bir eğlenceden ibâret sayan ve dünyâ yaşayışına aldanan kişileri bırak kendi hallerine. Sen, ancak Kur'ân'la öğüt ver de hiç kimse, kazandığı suçlar yüzünden helâk olmasın. Ona, Allah'tan başka ne bir dost vardır, ne bir şefaatçi. Suçlu, varını-yoğunu, kurtuluşu için fedâ etse kabul edilmez. Kazançları yüzünden helâk olanlar, inkârlarından dolayı kaynar su içeceklerdir ve pek acı bir azap vardır onlara.
Adem Uğur : Dinlerini bir oyuncak ve bir eğlence edinen ve dünya hayatının aldattığı kimseleri (bir tarafa) bırak! Kazandıkları sebebiyle hiçbir nefsin felâkete dûçar olmaması için Kur'an ile nasihat et. O nefis için Allah'tan başka ne dost vardır, ne de şefaatçı. O, bütün varını fidye olarak verse, yine de ondan kabul edilmez. Onlar kazandıkları (günahlar) yüzünden helâke sürüklenmiş kimselerdir. İnkâr ettiklerinden dolayı onlar için kaynar sudan ibaret bir içecek ve elem verici bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Dinlerini bir oyun ve eğlence edinmiş, kendilerini dünya hayatının aldatmış olduğu kimseleri, kendi hâllerine bırak. Ancak bununla beraber hatırlat ki; bir nefs, yaptıkları sonucu helâke düşmesin! Onun Allâh dûnundan ne bir Veliyy'i ve ne de bir şefaatçisi olmaz. . . Her fidyeyi verse de, ondan alınmaz! İşte bunlar yaptıklarının getirisi yüzünden rehin tutulacak olanlardır. . . Onlar için yakıcı bir içecek ve hakikat bilgisini inkâr etmeleri nedeniyle de acı bir azap vardır.
Ahmet Tekin : Dinlerini, şeriatlarını, medeniyetlerini bir oyun ve bir eğlence konusu yapan; oyunları ve eğlenceleri dinleri haline getiren ve dünya hayatının aldattığı kimseleri bir tarafa bırak. Kur’ân’ı onlara tebliğ et, Kur’ân ile onlara öğüt ver: Hiçbir kimse, işlediği ameller sebebiyle felâkete dûçar olmasın; Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden bir veli, bir koruyucu, bir otorite, bir dost ve şefaatçinin olmadığını herkes bilsin. O azaptan kurtulmak için bütün varını feda etse, fidye karşılığı azaptan kurtulamaz. Onlar işledikleri ameller, yüklendikleri günahlar yüzünden helâke sürüklenmiş kimselerdir. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda devam etmeleri, küfre saplanmaları sebebiyle kaynar bir içecek ve can yakıp inleten müthiş bir azap vardır.
Ahmet Varol : Dinlerini oyun ve eğlenceye alan ve dünya hayatının aldattığı kimseleri bırak. Ancak onunla (Kur'an'la) uyar ki, bir kimse kazandığından dolayı helake gitmesin. Aksi halde Allah'tan başka ne bir dostu ne de bir şefaatçisi olur. Her türlü fidyeyi verse de kabul edilmez. İşte bu duruma düşenler kazandıklarından dolayı helake sürüklenenlerdir. Onlara inkar etmelerine karşılık kızgın bir içecek ve acıklı bir azap vardır.
Ali Bulaç : Dinlerini bir oyun ve eğlence (konusu) edinenleri ve dünya hayatı kendilerini mağrur kılanları bırak. Onunla (Kur'an'la) hatırlat ki, bir nefis, kendi kazandıklarıyla helake düşmesin; (böylesinin) Allah'tan başka ne bir velisi, ne bir şefaatçisi vardır; her türlü fidyeyi verse de kabul olunmaz. İşte onlar, kazandıkları nedeniyle helake uğrayanlardır; küfre saptıklarından dolayı onlar için çılgınca kaynar sular ve acıklı bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), bırak o dinlerini bir oyuncak ve eğlence edinip de dünya hayatı kendilerini aldatmış bulunan kimseleri!... Kur’an’la hatırlat ki, bir nefis yaptığı günah yüzünden bir defa helâke düşmesin. O vakit Allah’dan başka, ona, ne bir dost, ne de bir şefaatçi yoktur. Azabı kaldırmak için ne kadar fidye verse alınmaz. Onlar, dünyada kazandıkları günahlar yüzünden helâke düşürülmüşlerdir. Yaptıkları küfür sebebiyle onlara kaynar su ve acıklı bir azab vardır.
Azerice : Dinlərini oyun və əyləncə hesab edənləri və dünya həyatına aldananları tərk edin. O, Quranla xəbərdar edir ki, heç kəs qazandıqlarına görə müsibətə uğramasın. O insan üçün Allahdan başqa heç bir himayədar və şəfaətçi yoxdur. Bütün malını fidyə olaraq versə belə, ondan qəbul olunmaz. Onlar qazandıqlarına görə məhv olanlardır. Onlar üçün qaynar su və şiddətli bir əzab vardır.
Bekir Sadak : Dinlerini oyun ve eglenceye alanlari, dunya hayatinin aldattigi kimseleri birak. Kuran ile ogut ver ki, bir kimse kazandigiyla helake dusmeye gorsun, o takdirde Allah'dan baska ona ne bir yardimci, ne de bir kurtarici bulunur; her turlu fidyeyi de verse kabul olunmaz. KazandÙklarÙndan tr yok olanlar i_te bunlardÙr. kar etmelerinden dolayÙ kÙzgÙn i ecek ve can yakÙcÙ azap onlaradÙr. *
Celal Yıldırım : Dinlerini oyuncak ve eğlence edinenleri, dünya hayatının aldattığı kimseleri (kendi hallerine) bırak (da bocalayıp dursunlar). Ve Kur'ân ile şunu hatırlat ki, bir kimse kendi kazandığı ile kendini mahvetmeye görsün, (o takdirde) onun için Allah'tan başka ne bir yakın dost, ne de bir şefaatçi vardır. Her türlü fidyeyi de verse kendisinden alınmaz. Kazandıklarına karşılık mahvolanlar işte bunlardır. (Evet) bunlar için inkârlarına karşılık çok kaynar bir içki ve elem verici bir azâb vardır.
Diyanet İşleri : Dinlerini oyun ve eğlence edinenleri ve dünya hayatı kendilerini aldatmış olanları bırak. Hiç kimsenin kazandığı yüzünden mahrumiyete sürüklenmemesi için Kur’an ile öğüt ver. Yoksa ona Allah’tan başka ne bir dost vardır, ne de bir şefaatçi. (Kurtuluşu için) her türlü fidyeyi verse de bu ondan kabul edilmez. İşte onlar kazandıkları yüzünden helâke sürüklenmiş kimselerdir. Küfre saplanıp kalmalarından dolayı onlara çılgınca kaynamış bir içecek ve elem dolu bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Dinlerini oyun ve eğlenceye alanları, dünya hayatının aldattığı kimseleri bırak. Kuran ile öğüt ver ki, bir kimse kazandığıyla helake düşmeye görsün, o takdirde Allah'dan başka ona ne bir yardımcı, ne de bir kurtarıcı bulunur; her türlü fidyeyi de verse kabul olunmaz. Kazandıklarından ötürü yok olanlar işte bunlardır. İnkar etmelerinden dolayı kızgın içecek ve can yakıcı azab onlaradır.
Diyanet Vakfi : Dinlerini bir oyuncak ve bir eğlence edinen ve dünya hayatının aldattığı kimseleri (bir tarafa) bırak! Kazandıkları sebebiyle hiçbir nefsin felâkete dûçar olmaması için Kur'an ile nasihat et. O nefis için Allah'tan başka ne dost vardır, ne de şefaatçı. O, bütün varını fidye olarak verse, yine de ondan kabul edilmez. Onlar kazandıkları (günahlar) yüzünden helâke sürüklenmiş kimselerdir. İnkâr ettiklerinden dolayı onlar için kaynar sudan ibaret bir içecek ve elem verici bir azap vardır.
Edip Yüksel : Dinlerini oyun eğlenceye alanları ve dünya hayatına aldananları bırak. Sen bununla (Kuran'la) hatırlat ki, bir kişi kazandığının felaketli sonucunu çekmesin. Onun ALLAH'tan başka bir Sahibi ve Şefaatçisi yoktur. Her türlü fidyeyi verse bile kendisinden kabul edilmez. Bunlar, kazandıklarından dolayı felaketli sonuca uğrayanlarlardır; inkarları yüzünden kaynar sudan bir içkiyi ve acı verici bir azabı hakketmişlerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dinlerini bir oyun ve bir eğlence edinen ve kendilerini dünya hayatının aldattığı kimseleri bırak! Ve hiçbir kimsenin kazandığı şey yüzünden kendisini helake atmamasını, kendisi için Allah'tan başka hiç bir dost ve hiçbir şefaatçi bulunmadığını Kur'ân ile hatırlat. O, azaptan kurtulmak için bütün varını feda etse, kendisinden alınmaz. Onlar kazandıkları şey yüzünden helake uğratılmışlardır. Onlar için, inkâr ettiklerinden dolayı kaynar bir içecek ve can yakıcı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dinlerini oyun ve eğlence edinen ve dünya hayatının kendilerini aldattığı kimseleri bırak! Bu vesile ile şunu da ihtar et ki: «Bir kimse yaptıkları yüzünden azabın pençesine düşmeye görsün, o zaman Allah'ın yüce huzurunda O'ndan başka ne bir koruyucu, ne de bir şefaatçi bulunur. Her türlü fidyeyi denkleştirse bile kabul edilmez. Onlar azabın pençesine düşmüş kimselerdir. Nankörlük ettiklerinden dolayı onlara kaynar sudan bir içecek ve gayet acı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bırak o dinlerini oyun ve eğlence edinen ve dünya hayatı kendilerini aldatmış bulunan kimseleri de bu vesiyle ile şunu ıhtar et ki bir nefis kendi kesbiyle besalet kabzasına düşmeye görsün o vakıt Allahın huzurı celâlinde ona başka ne bir sahabet eden bulunur ne bir şefaat, her dürlü fidyeyi denkleştirse bile kabul edilmez, onlar azâbın kabzai besaletine teslim olunmuş kimselerdir, nankörlük ettiklerinden dolayı onlara sâde hamîmden bir şerab ve elîm bir azâb vardır
Enam : Dinlərini oyun və əyləncə hesab edənləri və dünya həyatına aldananları tərk edin. O, Quranla xəbərdar edir ki, heç kəs qazandıqlarına görə müsibətə uğramasın. O insan üçün Allahdan başqa heç bir himayədar və şəfaətçi yoxdur. Bütün malını fidyə olaraq versə belə, ondan qəbul olunmaz. Onlar qazandıqlarına görə məhv olanlardır. Onlar üçün qaynar su və şiddətli bir əzab vardır.
Fizilal-il Kuran : Dinlerini oyun- eğlence konusu yapan ve dünya hayatına aldanan kimseleri bırak da Kur'an aracılığı ile şunu hatırlat ki, eğri davranışlarının, günahlarının tutsağı olan kimse ne Allah dışında bir yardım edici ve ne de bir aracı bulabilir. Eğer o bütün varını fidye olarak ortaya koysa kabul edilmez.
Gültekin Onan : Dinlerini bir oyun ve eğlence (konusu) edinenleri ve dünya hayatı kendilerini mağrur kılanları bırak. Onunla (Kuran'la) hatırlat ki, bir nefs kendi kazandıklarıyla helake düşmesin; (böylesinin) Tanrı'dan başka ne bir velisi, ne bir şefaatçisi vardır; her türlü fidyeyi verse de kabul olunmaz. İşte onlar, kazandıkları nedeniyle helake uğrayanlardır; küfretmelerinden dolayı onlar için çılgınca kaynar sular ve acıklı bir azab vardır.
Hakkı Yılmaz : Ve dinlerini oyun ve eğlence edinmiş/ oyun ve eğlenceyi kendilerine din edinmiş, dünya hayatı kendilerini aldatmış olan kimseleri bırak ve Kur’ân ile hatırlat/öğüt ver: Bir kişi, kendi elinin üretip kazandığıyla değişim ve yıkıma düşerse, onun için Allah'ın astlarından bir yardım eden, yol, gösteren koruyan bir yakın kimse ve destekçi, kayırıcı söz konusu olmaz. Suçuna karşı her türlü bedeli ödemeyi istese de ondan alınmaz. İşte bunlar, kazandıkları ile değişime/yıkıma uğrayan kimselerdir. İyilikbilmezlik ettiklerinden ötürü onlar için kaynar sudan bir içecek ve can yakıcı bir azap vardır.
Hasan Basri Çantay : Dinlerini bir oyuncak ve bir eğlence edinen, kendilerini dünyâ hayaatı aldatmış bulunan kimseleri (öylece haaline) bırak. Sen yalınız onunla (Kur'an ile) va'z et ki hiç bir kimse kazandığı (günâh) yüzünden helake sürüklenib atılmasın. Ona Allahdan ne bir yâr, ne de bir şefaatçi yokdur. O, bütün varını fidye olarak verse yine ondan alın (ıb kabul olun) maz. Onlar (dünyâda) kazandıkları (günâhlar) yüzünden helake sürüklenmiş kimselerdir. Küfr-ü inkâr etmekde oldukları (hakıykatler) den dolayı kaynar su ve acıklı azâb onlar içindir.
Hayrat Neşriyat : O hâlde dinlerini bir oyun ve bir eğlence edinen ve dünya hayâtı kendilerini aldatan kimseleri bırak; hem (sen) onunla (o Kur’ân ile) nasîhat et ki, bir kimse kazandığı(günahlar) yüzünden helâke düşürülmesin! Ona Allah’dan başka ne bir dost, ne de bir şefâatçi vardır. (Azâbı kendinden men' etmek için) her türlü fidyeyi fedâ edecek de olsa, ondan alınmaz.
İbni Kesir : Bırak o dinlerini oyun ve eğlence edinenleri; dünya hayatının aldattığı kimseleri. Sen, onunla öğüy ver ki Allah'tan başka dostu ve şefaatçısı olmayan bir kimse; kazandığından ötürü yok olmasın. O, bütün varını fidye olarak verse de kabul olunmaz. İşte onlar, kazandıklarından ötürü yok olanlardır. Küfür edegeldiklerinden dolayı onlara, kaynar sudan içecek ve elim bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Kendilerinin dînini bir oyun ve bir eğlence edinenleri bırak. Ve onları dünya hayatı aldattı. Ve de kazandıklarından (kazandıkları nâkıs derecelerden) dolayı nefsin helâk olacağını, onunla hatırlat. Onun için Allah'tan başka bir dost ve bir şefaatçi yoktur. O, bütün fidyeleri verse de ondan alınmaz (kabul edilmez). İşte onlar kazandıklarından dolayı helâk olmuş kimselerdir. İnkâr etmiş oldukları şeylerden dolayı, onlar için kaynar sudan bir içecek ve elîm bir azap vardır.
Muhammed Esed : Dünya hayatının rahatına dalarak eğlenceyi ve geçici zevkleri dinleri haline getiren kimseleri kendi haline bırak; ama bu durumda (onlara) hatırlat ki (ahirette) her insan yaptığı yanlışlardan (ve haksızlıklardan) dolayı rehin tutulacak ve kendisini ne Allaha karşı koruyacak, ne de kayırıp kollayacak bir kimse bulunmayacaktır. Ve düşünülebilecek her türlü fidyeyi vermek istese bile bu kendisinden kabul edilmeyecektir. İşte yaptıkları yanlışlardan dolayı rehin tutulacak olanlar bu (gibi insan)lardır; onlar için (ahirette) yakıcı bir ümitsizlik iksiri vardır ve onları, hakikati inatla inkar ettikleri için şiddetli bir azap beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dinlerini bir oyuncak ve bir eğlence ittihaz eden ve kendilerini dünya hayatı mağrur etmiş bulunan kimseleri bırak. Ve onunla öğüt ver ki, hiçbir kimse kazandığı şey sebebiyle helâke düşmesin, onun için Allah Teâlâ'dan başka ne bir dost ve ne de bir şefaatcı yoktur. Ve o bütün fidyeyi feda edecek olsa ondan alınmaz. Onlar o kimselerdir ki, kazanmış oldukları şeyler sebebiyle azaba maruz kalmışlardır. Onlar için küfrettikleri şey sebebiyle pek sıcak sudan bir içki ve pek incitici bir azap vardır.
Ömer Öngüt : Dinlerini oyun ve eğlenceye alanları, dünya hayatının aldattığı kimseleri bırak! Sen o (Kur'an'la) öğüt ver ki, kişi kazandığı amel sebebiyle helâke uğramasın. O kimse için Allah'tan başka ne bir dost, ne de şefaatçı vardır. O bütün varını fidye olarak verse, yine de ondan alınmaz. Onlar kendi kazandıkları yüzünden helâka sürüklenmiş kimselerdir. Onlar için kaynar sudan bir içki ve inkârlarından dolayı da acıklı bir azap vardır.
Şaban Piriş : Dinlerini oyun ve eğlence edinen ve dünya hayatının aldattığı kimseleri bırak; sen Kur’an ile, kişinin, kendi kazancı yüzünden, Allah’tan başka bir dost ve şefaatçinin bulunmadığı ahirette tehlikeye düşmemesi için öğüt ver. Zira o kişi, bütün varlığını fidye olarak verse bile, kendisinden alınıp kabul edilmez. İşte bunlar, kendi kazandıkları yüzünden tehlikeye girmiş kimselerdir. Kafir olmaları dolayısıyla onlar için kaynar bir içecek ve acı bir azap vardır.
Suat Yıldırım : Dinlerini bir oyuncak ve eğlence haline getiren, kendilerini dünya hayatı aldatmış olan kimseleri kendi hallerine bırak!Sen yalnız Kur’ân ile va’z et ki, Allah’tan başka yardımcısı ve şefaatçisi bulunmayan hiçbir nefis, işlediği günahlar yüzünden helâke teslim edilmesin. O, her türlü fidyeyi denkleştirse bile, yine ondan kabul edilmez. İşledikleri günahları yüzünden helâke sürüklenenler, mahvolanlar, işte bunlardır. İnkârlarından dolayı onlara kaynar sudan bir içecek ve acı veren bir azap vardır.
Süleyman Ateş : Bırak o dinlerini oyun, eğlence yerine koyan ve dünyâ hayâtının aldattığı kimseleri de, sen o (Kur'ân) ile (şunu) hatırlat ki, bir kişi, yaptığı işin eline teslim edilmeye görsün, (yoksa) Allah'tan başka onun ne bir dostu, ne de bir yardımcısı olmaz. (Amelinin elinden kurtulmak için) her türlü fidyeyi verse de ondan kabul edilmez. İşte onlar, kazandıklarının eline teslim edilmişlerdir. Onlar için kaynar sudan bir içki ve inkârlarından dolayı da acı bir azâb vardır!
Tefhim-ul Kuran : Dinlerini bir oyun ve eğlence (konusu) edinenleri ve dünya hayatı kendilerini mağrur kılanları bırak. Onunla (Kur'an'la) hatırlat ki, bir nefis,kendi kazandıklarıyla helake düşmesin; (böylesinin) Allah'tan başka ne bir velisi, ne de bir şefaatçisi vardır; her türlü fidyeyi verse de kabul olunmaz. İşte onlar, kazandıkları nedeniyle helake uğrayanlardır; küfre saptıklarından dolayı onlar için çılgınca kaynar sular ve acıklı bir azab vardır.
Ümit Şimşek : Dinlerini oyun ve eğlence edinen, dünya hayatına aldanmış kimseleri bırak. Fakat sen Kur'ân ile öğüt ver ki, kimse kazandığı günahlarla helâke sürüklenmesin. O zaman kişinin Allah'tan başka ne bir dostu olur, ne bir şefaatçisi. Her türlü fidyeyi verse de yine kabul edilmez. İşte onlar, kazandıkları günahlarla helâke düşmüş olanlardır. İnkâr edip durmaları yüzünden onlara kaynar sudan bir içecek ve acı bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Dinlerini oyun ve eğlence haline getirmiş, dünya hayatı kendilerini aldatmış olanları bırak da o Kur'an ile şunu hatırlat: Bir kişi, kendi elinin üretip kazandığına teslim edilirse onun, Allah dışında ne bir dostu kalır ne de şefaatçısı. Her türlü fidyeyi verse de ondan kabul edilmez. İşte bunlar, kazandıklarına teslim edilmişlerdir. Nankörlük ettiklerinden ötürü onlar için kaynar sudan bir içki ve korkunç bir azap vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}