» 6 / En’âm  150:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:150 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | gəl gətir | sənin tanrıların | ki | şahidlik edəcək | | Allahın | ki, qadağan edirsən | bu | əgər | Şəhadət versələr | | şahidlik etmə | onlarla | | uyğun | onların zövqünə | Xalq | yalançı(lar) | ayələrimiz | və insanlar | | və inanmayanlar | axirətə | və onlar | Rəbbinə | həyat yoldaşlarını saxlayırlar |

GL HLM ŞHD̃ÆÙKM ÆLZ̃YN YŞHD̃WN ǼN ÆLLH ḪRM HZ̃Æ FÎN ŞHD̃WÆ FLÆ TŞHD̃ MAHM WLÆ TTBA ǼHWÆÙ ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ WÆLZ̃YN YÙMNWN BÆL ËḢRT WHM BRBHM YAD̃LWN
ḳul helumme şuhedā'ekumu elleƶīne yeşhedūne enne llahe Harrame hāƶā fein şehidū felā teşhed meǎhum ve lā tettebiǎ' ehvā'e elleƶīne keƶƶebū biāyātinā velleƶīne yu'minūne bil-āḣirati vehum birabbihim yeǎ'dilūne

قُلْ هَلُمَّ شُهَدَاءَكُمُ الَّذِينَ يَشْهَدُونَ أَنَّ اللَّهَ حَرَّمَ هَٰذَا فَإِنْ شَهِدُوا فَلَا تَشْهَدْ مَعَهُمْ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِايَاتِنَا وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاخِرَةِ وَهُمْ بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. HLM = helumme : gəl gətir
3. ŞHD̃ÆÙKM = şuhedā'ekumu : sənin tanrıların
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne : ki
5. YŞHD̃WN = yeşhedūne : şahidlik edəcək
6. ǼN = enne :
7. ÆLLH = llahe : Allahın
8. ḪRM = Harrame : ki, qadağan edirsən
9. HZ̃Æ = hāƶā : bu
10. FÎN = fein : əgər
11. ŞHD̃WÆ = şehidū : Şəhadət versələr
12. FLÆ = felā :
13. TŞHD̃ = teşhed : şahidlik etmə
14. MAHM = meǎhum : onlarla
15. WLÆ = ve lā :
16. TTBA = tettebiǎ' : uyğun
17. ǼHWÆÙ = ehvā'e : onların zövqünə
18. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
19. KZ̃BWÆ = keƶƶebū : yalançı(lar)
20. B ËYÆTNÆ = biāyātinā : ayələrimiz
21. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlar
22. LÆ = lā :
23. YÙMNWN = yu'minūne : və inanmayanlar
24. BÆL ËḢRT = bil-āḣirati : axirətə
25. WHM = vehum : və onlar
26. BRBHM = birabbihim : Rəbbinə
27. YAD̃LWN = yeǎ'dilūne : həyat yoldaşlarını saxlayırlar
demək | gəl gətir | sənin tanrıların | ki | şahidlik edəcək | | Allahın | ki, qadağan edirsən | bu | əgər | Şəhadət versələr | | şahidlik etmə | onlarla | | uyğun | onların zövqünə | Xalq | yalançı(lar) | ayələrimiz | və insanlar | | və inanmayanlar | axirətə | və onlar | Rəbbinə | həyat yoldaşlarını saxlayırlar |

[GWL] [LMM] [ŞHD̃] [] [ŞHD̃] [] [] [ḪRM] [] [] [ŞHD̃] [] [ŞHD̃] [] [] [TBA] [HWY] [] [KZ̃B] [ÆYY] [] [] [ÆMN] [ÆḢR] [] [RBB] [AD̃L]
GL HLM ŞHD̃ÆÙKM ÆLZ̃YN YŞHD̃WN ǼN ÆLLH ḪRM HZ̃Æ FÎN ŞHD̃WÆ FLÆ TŞHD̃ MAHM WLÆ TTBA ǼHWÆÙ ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ WÆLZ̃YN YÙMNWN BÆL ËḢRT WHM BRBHM YAD̃LWN

ḳul helumme şuhedā'ekumu elleƶīne yeşhedūne enne llahe Harrame hāƶā fein şehidū felā teşhed meǎhum ve lā tettebiǎ' ehvā'e elleƶīne keƶƶebū biāyātinā velleƶīne yu'minūne bil-āḣirati vehum birabbihim yeǎ'dilūne
قل هلم شهداءكم الذين يشهدون أن الله حرم هذا فإن شهدوا فلا تشهد معهم ولا تتبع أهواء الذين كذبوا بآياتنا والذين لا يؤمنون بالآخرة وهم بربهم يعدلون

[ق و ل] [ل م م] [ش ه د] [] [ش ه د] [] [] [ح ر م] [] [] [ش ه د] [] [ش ه د] [] [] [ت ب ع] [ه و ي] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [] [] [ا م ن] [ا خ ر] [] [ر ب ب] [ع د ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
هلم ل م م | LMM HLM helumme gəl gətir """Bring forward"
شهداءكم ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃ÆÙKM şuhedā'ekumu sənin tanrıların your witnesses,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne ki those who
يشهدون ش ه د | ŞHD̃ YŞHD̃WN yeşhedūne şahidlik edəcək testify
أن | ǼN enne that
الله | ÆLLH llahe Allahın Allah
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame ki, qadağan edirsən prohibited
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu "this."""
فإن | FÎN fein əgər Then if
شهدوا ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃WÆ şehidū Şəhadət versələr they testify
فلا | FLÆ felā then (do) not
تشهد ش ه د | ŞHD̃ TŞHD̃ teşhed şahidlik etmə testify
معهم | MAHM meǎhum onlarla with them.
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تتبع ت ب ع | TBA TTBA tettebiǎ' uyğun follow
أهواء ه و ي | HWY ǼHWÆÙ ehvā'e onların zövqünə (the) desires
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū yalançı(lar) denied
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz Our Signs
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those who
لا | (do) not
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne və inanmayanlar believe
بالآخرة ا خ ر | ÆḢR BÆL ËḢRT bil-āḣirati axirətə in the Hereafter,
وهم | WHM vehum və onlar while they
بربهم ر ب ب | RBB BRBHM birabbihim Rəbbinə with their Lord
يعدلون ع د ل | AD̃L YAD̃LWN yeǎ'dilūne həyat yoldaşlarını saxlayırlar set up equals.
demək | gəl gətir | sənin tanrıların | ki | şahidlik edəcək | | Allahın | ki, qadağan edirsən | bu | əgər | Şəhadət versələr | | şahidlik etmə | onlarla | | uyğun | onların zövqünə | Xalq | yalançı(lar) | ayələrimiz | və insanlar | | və inanmayanlar | axirətə | və onlar | Rəbbinə | həyat yoldaşlarını saxlayırlar |

[GWL] [LMM] [ŞHD̃] [] [ŞHD̃] [] [] [ḪRM] [] [] [ŞHD̃] [] [ŞHD̃] [] [] [TBA] [HWY] [] [KZ̃B] [ÆYY] [] [] [ÆMN] [ÆḢR] [] [RBB] [AD̃L]
GL HLM ŞHD̃ÆÙKM ÆLZ̃YN YŞHD̃WN ǼN ÆLLH ḪRM HZ̃Æ FÎN ŞHD̃WÆ FLÆ TŞHD̃ MAHM WLÆ TTBA ǼHWÆÙ ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ WÆLZ̃YN YÙMNWN BÆL ËḢRT WHM BRBHM YAD̃LWN

ḳul helumme şuhedā'ekumu elleƶīne yeşhedūne enne llahe Harrame hāƶā fein şehidū felā teşhed meǎhum ve lā tettebiǎ' ehvā'e elleƶīne keƶƶebū biāyātinā velleƶīne yu'minūne bil-āḣirati vehum birabbihim yeǎ'dilūne
قل هلم شهداءكم الذين يشهدون أن الله حرم هذا فإن شهدوا فلا تشهد معهم ولا تتبع أهواء الذين كذبوا بآياتنا والذين لا يؤمنون بالآخرة وهم بربهم يعدلون

[ق و ل] [ل م م] [ش ه د] [] [ش ه د] [] [] [ح ر م] [] [] [ش ه د] [] [ش ه د] [] [] [ت ب ع] [ه و ي] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [] [] [ا م ن] [ا خ ر] [] [ر ب ب] [ع د ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
هلم ل م م | LMM HLM helumme gəl gətir """Bring forward"
He,Lam,Mim,
5,30,40,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ha
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
أداة نداء
فعل أمر
شهداءكم ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃ÆÙKM şuhedā'ekumu sənin tanrıların your witnesses,
Şın,He,Dal,Elif,,Kef,Mim,
300,5,4,1,,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne ki those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشهدون ش ه د | ŞHD̃ YŞHD̃WN yeşhedūne şahidlik edəcək testify
Ye,Şın,He,Dal,Vav,Nun,
10,300,5,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN enne that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame ki, qadağan edirsən prohibited
Ha,Re,Mim,
8,200,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu "this."""
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
فإن | FÎN fein əgər Then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
شهدوا ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃WÆ şehidū Şəhadət versələr they testify
Şın,He,Dal,Vav,Elif,
300,5,4,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فلا | FLÆ felā then (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نهي
تشهد ش ه د | ŞHD̃ TŞHD̃ teşhed şahidlik etmə testify
Te,Şın,He,Dal,
400,300,5,4,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
معهم | MAHM meǎhum onlarla with them.
Mim,Ayn,He,Mim,
40,70,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تتبع ت ب ع | TBA TTBA tettebiǎ' uyğun follow
Te,Te,Be,Ayn,
400,400,2,70,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
أهواء ه و ي | HWY ǼHWÆÙ ehvā'e onların zövqünə (the) desires
,He,Vav,Elif,,
,5,6,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū yalançı(lar) denied
Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
20,700,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz Our Signs
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne və inanmayanlar believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالآخرة ا خ ر | ÆḢR BÆL ËḢRT bil-āḣirati axirətə in the Hereafter,
Be,Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
2,1,30,,600,200,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi tək isim
جار ومجرور
وهم | WHM vehum və onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو استئنافية
ضمير منفصل
بربهم ر ب ب | RBB BRBHM birabbihim Rəbbinə with their Lord
Be,Re,Be,He,Mim,
2,200,2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يعدلون ع د ل | AD̃L YAD̃LWN yeǎ'dilūne həyat yoldaşlarını saxlayırlar set up equals.
Ye,Ayn,Dal,Lam,Vav,Nun,
10,70,4,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:148-150] Ortak Koşanlar, Yaptıkları Bu Ortak Koşmanın Allah'ın Bir Emri Olduğunu İddia Ederler

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah'ın, şunu harâm ettiğine tanıklık eden şahitlerinizi getirin bakalım. Fakat gelirler de tanıklık ederlerse sen, onlarla berâber tanıklık etme ve putları, Rableriyle bir tutup âhirete inanmayarak âyetlerimizi yalanlayanların dileklerine uyma.
Adem Uğur : De ki: Allah şunu yasak etti, diye şehadet edecek şahitlerinizi getirin! Eğer onlar şahitlik ederlerse, sen onlarla beraber şahitlik etme; âyetlerimizi yalanlayanların ve ahiret gününe inanmayanların arzularına uyma. Onlar, Rablerine eş tutuyorlar.
Ahmed Hulusi : De ki: "Hadi, Allâh şunu haram etmiştir diye şahitlik eden şahitlerinizi getirin!". . . Eğer şahitlik ettiler ise, sen onlar ile beraber şahitlik etme. . . (Esmâ'nın açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanların ve geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerine iman etmeyenlerin boş hayallerine tâbi olma! Onlar (putlarını) Rablerine denk tutarlar.
Ahmet Tekin : 'Allah şunu yasak etti diyen, bilgi sahibi şâhitlerinizi, önderlerinizi getirin. Eğer onlar şâhitlik ederlerse, sen onlarla birlikte olup şâhitlik etme. Âyetlerimizi yalanlayanların ve âhirete, ebedî yurda iman etmeyenlerin şahsî arzu ve ihtiraslarına, bâtıla uyma. Onlar, başkalarını Rablerine denk tutuyorlar.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Allah'ın bunları haram kıldığına şahitlik eden şahitlerinizi getirin.' Onlar şahitlik edecek olurlarsa sen onlarla birlikte şahitlik etme. Ayetlerimizi yalanlayanların ve ahirete inanmayanların heveslerine uyma. Onlar başkalarını Rabblerine denk tutmaktadırlar.
Ali Bulaç : De ki: "Gerçekten Allah'ın bunu haram kıldığına şehadet edecek şahidlerinizi getirin." Şayet onlar, şehadet edecek olurlarsa sen onlarla birlikte şehadet etme. Ayetlerimizi yalan sayanların ve ahirete inanmayanların heva (istek ve tutku)larına uyma; onlar (birtakım güçleri ve varlıkları) Rablerine denk tutmaktadırlar.
Ali Fikri Yavuz : Onlara söyle: “- Bu haram saydıklarınızı, Allah haram ettiğine dair şahidlik edecek olan şahidlerinizi getirin.” Eğer onlar, yalan yere şahidlik ederlerse, sen onlarla beraber bulunup kendilerini tasdik etme. Âyetlerimizi yalan sayanların, ahirete inanmıyanların arzularına tabi olma. Onlar, Rablerine putları eş tutuyorlar.
Azerice : De: “Allahın bunu haram etdiyinə şahidlik edəcək şahidlərinizi gətirin”. Əgər onlar şahidlik etsələr, onlarla birlikdə şahidlik etmə. Ayələrimizi inkar edənlərin və axirətə inanmayanların istək və istəklərinə uyma. Onlar öz Rəbbinə şərik qoşarlar.
Bekir Sadak : De ki: «Allah'in bunu haram kildigina sahidlik edecek sahidlerinizi getirin". sahidlik ederlerse, onlarla beraber olup sozlerini kabullenme; ayetlerimizi yalanlayanlarin ve ahirete inanmayanlarin heveslerine uyma; onlar Rablerine baskalarini esit tutuyorlar. *
Celal Yıldırım : De ki: Allah'ın bunu haram kıldığına tanıklık edecek şahitlerinizi haydi getirin ! Eğer şahitlik ederlerse, sen onlarla beraber şahitlik etme; bizim âyetlerimizi yalanlayanların ve Âhirete de inanmayanların heveslerine uyma ; onlar (putlarını) Rablerine denk tutarlar.
Diyanet İşleri : De ki: “Haydi, Allah şunu haram kıldı” diye tanıklık yapacak şahitlerinizi getirin. Onlar şahitlik etseler de sen onlarla beraber şahitlik etme. Âyetlerimizi yalanlayanların ve ahirete inanmayanların arzularına uyma. Onlar Rablerine, başka şeyleri denk tutuyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Allah'ın bunu haram kıldığına şahidlik edecek şahidlerinizi getirin'. Şahidlik ederlerse, onlarla beraber olup sözlerini kabullenme; ayetlerimizi yalanlayanların ve ahirete inanmayanların heveslerine uyma; onlar Rablerine başkalarını eşit tutuyorlar.
Diyanet Vakfi : De ki: Allah şunu yasak etti, diye şehadet edecek şahitlerinizi getirin! Eğer onlar şahitlik ederlerse, sen onlarla beraber şahitlik etme; âyetlerimizi yalanlayanların ve ahiret gününe inanmayanların arzularına uyma. Onlar, Rablerine eş tutuyorlar.
Edip Yüksel : De ki: 'ALLAH'ın şunu haram ettiğine tanıklık edecek tanıklarınızı getirin.' Tanıklık ederlerse onlarla beraber tanıklık etme. Ayetlerimizi yalanlayanların ve ahirete inanmıyanların keyfine uyma. Onlar, Rab'lerine başkalarını eş koşmaktadırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Haydi, Allah bunu yasak etti diye tanıklık edecek şahitlerinizi getirin.». Eğer onlar şahitlik ederlerse, sen onlarla beraber şahitlik etme. Âyetlerimizi yalanlayanların ve ahirete inanmayanların keyiflerine uyma. Çünkü onlar Rablerine başkasını denk tutuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Haydi, Allah'ın bunu haram kıldığına şahitlik edecek şahitlerinizi getirin!» Eğer gelir, şahitlik ederlerse, sen onlarla beraber şahitlik etme, ayetlerimizi yalanlayanların, o ahirete inanmayanların çarpık arzularına uyma! Nasıl uyarsın ki, onlar Rablerine başkasını denk tutuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haydin, de: Allah bunu haram etti diye şehadet edecek şahidlerinizi getirin, eğer gelir şehadet ederlerse sen onlarla beraber şehadet etme, âyetlerimizi tekzib edenlerin, o Âhırete inanmıyanların hevâlarına tabi' olma, nasıl olursun ki bunlar rablarına başkasını denk tutuyorlar
Enam : De: “Allahın bunu haram etdiyinə şahidlik edəcək şahidlərinizi gətirin”. Əgər onlar şahidlik etsələr, onlarla birlikdə şahidlik etmə. Ayələrimizi inkar edənlərin və axirətə inanmayanların istək və istəklərinə uyma. Onlar öz Rəbbinə şərik qoşarlar.
Fizilal-il Kuran : De ki; Allah'ın bu yasakları koyduğuna şahitlik edecek tanıklarınızı getiriniz bakalım. Eğer onlar bu yolda şahitlik ederlerse, sakın şahitliklerini onaylama. Ayetlerimizi yalanlayanların, ahirete inanmayanların ve Rabblerine eş koşanların keyfi arzularına uyma.
Gültekin Onan : De ki: "Gerçekten Tanrı'nın bunu haram kıldığına şehadet edecek şahidlerinizi getirin." Şayet onlar şehadet edecek olurlarsa sen onlarla birlikte şehadet etme. Ayetlerimizi yalan sayanların ve ahirete inanmayanların hevalarına uyma; onlar [birtakım güçleri ve varlıkları] rablerine denk tutmaktadırlar.
Hakkı Yılmaz : De ki: “Haydi, Allah bunu kesinlikle haram etti diye tanıklık edecek şâhitlerinizi getirin.” Buna rağmen eğer onlar şâhitlik ederlerse de sen onlarla beraber şâhitlik etme. Âyetlerimi yalanlayan ve âhirete inanmayan kimselerin boş iğreti arzularına da uyma. Ve onlar, Rablerine denk tutmaktadırlar.
Hasan Basri Çantay : «(Haydin), de, muhakkak Allah bunu haram etdi diye bildiğini söyleyecek şâhidlerinizi getirin». Eğer onlar (yalan yere) şâhidlik ederlerse sen onlarla beraber olub da (sözlerini) tasdıyk etme. Âyetlerimizi yalan sayanların, âhirete de inanmayanların heva (ve heves) ine uyma. Onlar (putlarını) Rableriyle bir sayarlar.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Haydi, 'Şübhesiz Allah bunu haram kıldı’ diye şâhidlik edecek şâhidlerinizi getirin!' Buna rağmen şâhidlik ederlerse, sakın onlarla berâber şâhidlik etme! Hem âyetlerimizi yalanlayanların ve âhirete îmân etmeyenlerin (nefsî) arzularına uyma! Çünki onlar, (putları) Rablerine denk tutuyorlar.
İbni Kesir : De ki: Muhakkak Allah, şunu haram kıldı diye, bildiğini söyleyecek şahidlerinizi getirin. Eğer onlar şahidlik ederlerse; sende onlarla beraber olup tasdik etme. Onlar Rabblarına başkalarını denk tutuyorlar.
İskender Evrenosoğlu : “Allah'ın bunu haram kıldığına şahitlik eden şahitlerinizi getirin.” de. Artık şâyet onlar şahitlik ederlerse, onlarla beraber sen şahitlik etme. Ahirete inanmayan ve âyetlerimizi yalanlayan kimselerin heveslerine tâbî olma. Ve onlar, Rab'lerine eş tutuyorlar (ortak koşuyorlar).
Muhammed Esed : De ki: "Allahın (bütün) bunları yasakladığına dair şahitlik yapacak şahitlerinizi getirin!" Eğer onlar (çekinmeden yalan) şahitlik yaparlarsa sakın onların bu düzmece şahitliklerine katılmayın; ve mesajlarımızı yalanlayanların, öteki dünyaya inanmayanların ve başka güçleri Rablerine denk görenlerin hatalı görüşlerine uymayın!
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Haydi, 'Allah Teâlâ bunları muhakkak haram kıldı' diye şehâdet edecek olan şahitlerinizi getiriniz.» Şayet onlar şehâdet ederlerse sen onlar ile beraber şehâdette bulunma ve âyetlerimizi tekzîp edenlerin ve ahirete inanmayanların hevâlarına tâbi olma. Ve onlar, başkalarını Rablerine denk tutarlar.
Ömer Öngüt : De ki: “Allah'ın bunu haram ettiğine dair şâhitlik edecek şâhitlerinizi getirin. ” Eğer onlar şâhitlik ederlerse, sen onlarla beraber şâhitlik etme. Âyetlerimizi yalanlayanların ve ahirete inanmayanların hevâ ve heveslerine uyma. Onlar (taptıklarını) Rablerine denk tutuyorlar.
Şaban Piriş : De ki: -Haydi, Allah şunu haram kıldı diye şehadet edecek şahitlerinizi getirin. (Yalan yere) şahitlik ederlerse sakın onlarla şahitlik etme. Ayetlerimizi yalanlayıp, ahirete iman etmeyen ve Rab’lerine başkalarını denk tutanların heveslerine uyma.
Suat Yıldırım : "Haydi" de, "Allah’ın bunu haram kıldığına dair tanıklık edecek şahitlerinizi getirin!" Eğer onlar yalan yere şahitlik ederlerse, sakın sen onlarla birlikte tanıklık etme.Âyetlerimizi yalan sayanların ve âhireti tasdik etmeyenlerin keyiflerine uyma!Nasıl uyarsın ki onlar başkalarını, kendilerinin Rabbi olan Allah’a eşit tutmaktadırlar.
Süleyman Ateş : De ki: "Haydi Allâh'ın bunu yasakladığına şâhidlik edecek tanrılarınızı getirin." Eğer (onlar) şâhidlik ederlerse sen onlarla beraber şâhidlik etme; âyetlerimizi yalanlayanların ve âhirete inanmayanların keyiflerine uyma. (Nasıl uyarsın ki) onlar, Rablerine eş tutmaktadırlar.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Gerçekten Allah'ın bunu haram kıldığına şehadet edecek şahidlerinizi getirin.» Şayet onlar,şehadet edecek olurlarsa sen onlarla birlikte şehadet etme. Ayetlerimizi yalan sayanların ve ahirete inanmayanların heva (istek ve tutku) larına uyma; onlar (birtakım güçleri ve varlıkları) Rablerine denk tutmaktadırlar.
Ümit Şimşek : De ki: Bunları Allah'ın haram ettiğine tanıklık edecek bütün şahitlerinizi getirin. Ancak onlar şahitlik etseler bile sen onlarla şahitlik etme. Âyetlerimizi yalanlayanların ve âhirete inanmayıp da başkalarını Rablerine denk tutanların heveslerine uyma.
Yaşar Nuri Öztürk : Şunu da söyle: "Allah şunu haram etmiştir diye tanıklık edip duran şahitlerinizi getirin." Eğer tanıklık ederlerse sakın onlarla birlikte tanıklık etme! Ayetlerimizi yalanlayanlarla âhirete inanmayanların keyifleri ardınca gitme! Onlar, kendi Rablerine başkalarını denk tutuyorlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}