» 6 / En’âm  37:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | deyildi? | yüklənməlidir | Ona | bir möcüzə | -Niyə | rabbi- | demək | Şübhəsiz | Allah | qadirdir | bitdi | | yükləmək üçün | bir möcüzə | Amma | çoxlu | | onlar bilmirler |

WGÆLWÆ LWLÆ NZL ALYH ËYT MN RBH GL ÎN ÆLLH GÆD̃R AL ǼN YNZL ËYT WLKN ǼKS̃RHM YALMWN
ve ḳālū levlā nuzzile ǎleyhi āyetun min rabbihi ḳul inne llahe ḳādirun ǎlā en yunezzile āyeten velākinne ekṧerahum yeǎ'lemūne

وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ايَةٌ مِنْ رَبِّهِ قُلْ إِنَّ اللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَنْ يُنَزِّلَ ايَةً وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆLWÆ = ve ḳālū : onlar dedilər
2. LWLÆ = levlā : deyildi?
3. NZL = nuzzile : yüklənməlidir
4. ALYH = ǎleyhi : Ona
5. ËYT = āyetun : bir möcüzə
6. MN = min : -Niyə
7. RBH = rabbihi : rabbi-
8. GL = ḳul : demək
9. ÎN = inne : Şübhəsiz
10. ÆLLH = llahe : Allah
11. GÆD̃R = ḳādirun : qadirdir
12. AL = ǎlā : bitdi
13. ǼN = en :
14. YNZL = yunezzile : yükləmək üçün
15. ËYT = āyeten : bir möcüzə
16. WLKN = velākinne : Amma
17. ǼKS̃RHM = ekṧerahum : çoxlu
18. LÆ = lā :
19. YALMWN = yeǎ'lemūne : onlar bilmirler
onlar dedilər | deyildi? | yüklənməlidir | Ona | bir möcüzə | -Niyə | rabbi- | demək | Şübhəsiz | Allah | qadirdir | bitdi | | yükləmək üçün | bir möcüzə | Amma | çoxlu | | onlar bilmirler |

[GWL] [] [NZL] [] [ÆYY] [] [RBB] [GWL] [] [] [GD̃R] [] [] [NZL] [ÆYY] [] [KS̃R] [] [ALM]
WGÆLWÆ LWLÆ NZL ALYH ËYT MN RBH GL ÎN ÆLLH GÆD̃R AL ǼN YNZL ËYT WLKN ǼKS̃RHM YALMWN

ve ḳālū levlā nuzzile ǎleyhi āyetun min rabbihi ḳul inne llahe ḳādirun ǎlā en yunezzile āyeten velākinne ekṧerahum yeǎ'lemūne
وقالوا لولا نزل عليه آية من ربه قل إن الله قادر على أن ينزل آية ولكن أكثرهم لا يعلمون

[ق و ل] [] [ن ز ل] [] [ا ي ي] [] [ر ب ب] [ق و ل] [] [] [ق د ر] [] [] [ن ز ل] [ا ي ي] [] [ك ث ر] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū onlar dedilər And they said,
لولا | LWLÆ levlā deyildi? """Why (is) not"
نزل ن ز ل | NZL NZL nuzzile yüklənməlidir sent down
عليه | ALYH ǎleyhi Ona to him
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyetun bir möcüzə a Sign
من | MN min -Niyə from
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi rabbi- "his Lord?"""
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed"
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
قادر ق د ر | GD̃R GÆD̃R ḳādirun qadirdir (is) Able
على | AL ǎlā bitdi [on]
أن | ǼN en to
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzile yükləmək üçün send down
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyeten bir möcüzə a Sign,
ولكن | WLKN velākinne Amma but
أكثرهم ك ث ر | KS̃R ǼKS̃RHM ekṧerahum çoxlu most of them
لا | (do) not
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler "know."""
onlar dedilər | deyildi? | yüklənməlidir | Ona | bir möcüzə | -Niyə | rabbi- | demək | Şübhəsiz | Allah | qadirdir | bitdi | | yükləmək üçün | bir möcüzə | Amma | çoxlu | | onlar bilmirler |

[GWL] [] [NZL] [] [ÆYY] [] [RBB] [GWL] [] [] [GD̃R] [] [] [NZL] [ÆYY] [] [KS̃R] [] [ALM]
WGÆLWÆ LWLÆ NZL ALYH ËYT MN RBH GL ÎN ÆLLH GÆD̃R AL ǼN YNZL ËYT WLKN ǼKS̃RHM YALMWN

ve ḳālū levlā nuzzile ǎleyhi āyetun min rabbihi ḳul inne llahe ḳādirun ǎlā en yunezzile āyeten velākinne ekṧerahum yeǎ'lemūne
وقالوا لولا نزل عليه آية من ربه قل إن الله قادر على أن ينزل آية ولكن أكثرهم لا يعلمون

[ق و ل] [] [ن ز ل] [] [ا ي ي] [] [ر ب ب] [ق و ل] [] [] [ق د ر] [] [] [ن ز ل] [ا ي ي] [] [ك ث ر] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū onlar dedilər And they said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لولا | LWLÆ levlā deyildi? """Why (is) not"
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
EXH – nəsihət hissəciyi
حرف تحضيض
نزل ن ز ل | NZL NZL nuzzile yüklənməlidir sent down
Nun,Ze,Lam,
50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
عليه | ALYH ǎleyhi Ona to him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyetun bir möcüzə a Sign
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – nominativ qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min -Niyə from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi rabbi- "his Lord?"""
Re,Be,He,
200,2,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed"
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
قادر ق د ر | GD̃R GÆD̃R ḳādirun qadirdir (is) Able
Gaf,Elif,Dal,Re,
100,1,4,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
على | AL ǎlā bitdi [on]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzile yükləmək üçün send down
Ye,Nun,Ze,Lam,
10,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyeten bir möcüzə a Sign,
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولكن | WLKN velākinne Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو استئنافية
حرف نصب من اخوات «ان»
أكثرهم ك ث ر | KS̃R ǼKS̃RHM ekṧerahum çoxlu most of them
,Kef,Se,Re,He,Mim,
,20,500,200,5,40,
N – təqsirləndirici kişi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler "know."""
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:35-37] Elçiye Uyarı: Cahilce Davranma!

Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbinden ona bir delil indirilse derler. De ki: Allah'ın delil indirmiye gücü yeter ama onların çoğu bilmez.
Adem Uğur : O'na Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! dediler. De ki: Şüphesiz Allah mucize indirmeye kadirdir. Fakat onların çoğu bilmezler.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "O'na (Rasûlullah'a), Rabbinden bir mucize inzâl etse ya!". . . De ki: "Muhakkak ki Allâh bir mucize inzâl etmeye Kaadir'dir. . . Fakat onların çoğunluğu bilmezler. "
Ahmet Tekin : Onlar: 'Ona, doğruluğunu tasdik eden Rabbinden bir mûcize indirilseydi ya' dediler. Sen de: 'Şüphesiz Allah bir âyet, bir mûcize indirmeye kadirdir' de. Fakat onların çoğu mucize geldikten sonra iman etmedikleri zaman başlarına gelecek felâketi bilemezler.
Ahmet Varol : 'Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!' dediler. De ki: 'Şüphesiz Allah bir mucize indirmeye güç yetirir ancak onların çoğu bilmezler.'
Ali Bulaç : "Ona Rabbinden bir ayet indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki: Şüphesiz Allah, ayet indirmeye güç yetirendir." Ama onların çoğu bilmezler.
Ali Fikri Yavuz : (Mekke kâfirleri) şöyle dediler: “- O Peygambere, Rabbinden bir başka mûcize indirilse ya!” De ki: “- Allah, onların istediği şekilde bir mûcize indirmeğe kadirdir; fakat onların çoğu, böyle bir mûcize geldiği zaman başlarına felâket geleceğini bilmezler.
Azerice : Ondan: “Rəbbindən bir ayə nazil olmazmı?” deyə soruşdular. onlar dedilər. De: "Şübhəsiz ki, Allah bir möcüzə endirməyə qadirdir. Lakin onların çoxu bunu bilmir".
Bekir Sadak : «ORabbinden ona (Muhammed'e) bir belge indirilseydi ya» dediler. De ki: «Dogrusu Allah bir belge indirmege Kadir'dir, fakat cogu bilmezler.»
Celal Yıldırım : Ve O'na (Muhammed'e) Rabbinden bir başka âyet (herkesi inandırıcı mu'cize) indirilseydi ya, derler. De ki: Allah'ın bir âyet indirmeğe mutlaka gücü yeter. Ne var ki onların çoğu (bu yüce kudreti, ilâhî sünneti) bilmezler.
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Ona Rabbinden bir mucize indirilse ya!” (Ey Muhammed!) De ki: “Şüphesiz Allah’ın, bir mucize indirmeğe gücü yeter. Fakat onların çoğu bilmiyor.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbinden ona (Muhammed'e) bir belge indirilseydi ya' dediler. De ki: 'Doğrusu Allah bir belge indirmeye Kadir'dir, fakat çoğu bilmezler.'
Diyanet Vakfi : O'na Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! dediler. De ki: Şüphesiz Allah mucize indirmeye kadirdir. Fakat onların çoğu bilmezler.
Edip Yüksel : 'Ona Rabbinden bir ayet (mucize) inmeli değil miydi!,' diyorlar. De ki: 'ALLAH istediği an bir ayet indirebilir; fakat çoğu bunu bilmez.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi?» De ki: «Şüphesiz ki Allah, bir mucize indirmeye kâdirdir, fakat çokları bilmezler».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Durmuşlar: «Ona bambaşka bir mucize indirilse ya!» diyorlar. De ki: «Şüphesiz Allah'ın öyle bir mucize indirmeye gücü yeter, fakat çokları bilmezler!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Durmuşlar da ona bambaşka bir âyet indirilse ya diyorlar, de ki: şüphesiz Allah öyle bir mu'cizeyi indirib durmağa kadirdir ve lâkin ekserisi bilmezler
Enam : Ondan: “Rəbbindən bir ayə nazil olmazmı?” deyə soruşdular. onlar dedilər. De: "Şübhəsiz ki, Allah bir möcüzə endirməyə qadirdir. Lakin onların çoxu bunu bilmir".
Fizilal-il Kuran : Muhammed'e, Rabbinden bir mucize indirilseydi ya dediler. De ki; «Allah'ın böyle bir mucize indirmeye gücü yeterlidir, fakat onların çoğu bilgiden yoksundur.
Gültekin Onan : "Ona rabbinden bir ayet indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki: "Kuşkusuz Tanrı, ayet indirmeye güç yetirendir." Ama onların çoğu bilmezler.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar dediler ki: “Ona Rabbinden bir alâmet/gösterge indirilmeli değil miydi?” De ki: “Şüphesiz ki, Allah bir alâmet/gösterge indirmeye güç yetirendir, fakat onların çoğu bilmezler.”
Hasan Basri Çantay : (Şöyle) dediler: «Ona Rabbinden bir âyet (mu'cize) indirilmeli değil miydi?». De ki: «Şübhesiz Allah âyet (mu'cize) indirmiye kaadirdir». Fakat onların çoğu bilmezler.
Hayrat Neşriyat : Bir de (o müşrikler): 'Ona Rabbinden (bizim istediğimiz) bir mu'cize indirilmeli değil miydi?' dediler. De ki: 'Şübhesiz Allah, bir mu'cize indirmeye kadirdir; fakat onların çoğu bilmezler.'
İbni Kesir : Ve dediler ki: Ona Rabbından bir ayet indirilmeli değil miydi? De ki: Şüphesiz Allah, ayet indirmeye kadirdir. Ne var ki, onların çoğu bilmezler.
İskender Evrenosoğlu : Ve “Ona Rabbinden bir âyet (mucize) indirilse, olmaz mı?” dediler. “Muhakkak ki; Allah, bir mucize (âyet) indirmeye kaadirdir.” de. Ve lâkin onların çoğu bilmezler.
Muhammed Esed : Ve onlar: "Neden ona Rabbi tarafından hiçbir mucizevi işaret bahşedilmedi?" diye sorarlar. De ki: "Allah, katından her türlü işareti indirmeye kadirdir". Ama insanların çoğu bundan habersizdir,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki: «Onun üzerine Rabbinden bir âyet indirilmeli değil mi idi?» De ki: «Şüphe yok Allah Teâlâ âyet indirmeğe kâdirdir. Fakat onların çoğu bilmezler.»
Ömer Öngüt : “Ona Rabbinden bir âyet (mucize) indirilmeli değil miydi?” dediler. De ki: “Şüphesiz ki Allah âyet indirmeye kâdirdir, fakat onların çoğu bilmezler. ”
Şaban Piriş : Peygambere: -Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi? dediler. De ki: -Allah, bir mucize indirmeye elbette kadirdir. Fakat onların çoğu bilmezler.
Suat Yıldırım : "Ona bizim ısrarla istediğimiz bambaşka bir mûcize indirilse ya!" deyip duruyorlar. De ki: "Şüphesiz Allah öyle bir mûcize göndermeye kadirdir, fakat onların çoğu bunu bilmezler."
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mu'cize indirilmeli değil miydi?" De ki: "Şüphesiz Allâh, bir mu'cize indirmeğe kâdirdir, fakat çokları bilmezler."
Tefhim-ul Kuran : «Ona Rabbinden bir ayet indirilmeli değil miydi?» dediler. De ki: «Şüphesiz Allah, ayet indirmeye güç yetirendir.» Ama onların çoğu bilmezler.
Ümit Şimşek : 'Rabbinden ona bir âyet indirilse ya' dediler. De ki: Allah elbette âyet indirmeye kadirdir. Lâkin onların çoğu bunu bilmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Kuşkusuz, Allah bir mucize indirmeye Kaadir'dir. Fakat çokları bilmiyorlar."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}