P – prefiksli ön söz lām PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi جار ومجرور
دار
د و ر | D̃WR
D̃ÆR
dāru
yataqxana
(will be) home
Dal,Elif,Re, 4,1,200,
N – nominativ qadın tək isim اسم مرفوع
السلام
س ل م | SLM
ÆLSLÆM
s-selāmi
rifah
(of) [the] peace
Elif,Lam,Sin,Lam,Elif,Mim, 1,30,60,30,1,40,
N – cins kişi adı اسم مجرور
عند
ع ن د | AND̃
AND̃
ǐnde
döşəmədə
with
Ayn,Nun,Dal, 70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi ظرف مكان منصوب
ربهم
ر ب ب | RBB
RBHM
rabbihim
onların ağası
their Lord.
Re,Be,He,Mim, 200,2,5,40,
N – cins kişi adı PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو
|
WHW
ve huve
və o
And He
Vav,He,Vav, 6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi الواو عاطفة ضمير منفصل
وليهم
و ل ي | WLY
WLYHM
veliyyuhum
onların dostudur
(will be) their protecting friend
Vav,Lam,Ye,He,Mim, 6,30,10,5,40,
N – nominativ kişi adı PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بما
|
BMÆ
bimā
çünki
because
Be,Mim,Elif, 2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi REL – nisbi əvəzlik جار ومجرور
كانوا
ك و ن | KWN
KÆNWÆ
kānū
onlar olduğundan
(of what) they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif, 20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعملون
ع م ل | AML
YAMLWN
yeǎ'melūne
edirlər)
do.
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun, 10,70,40,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Konu Başlığı: [6:124-129] Tanrı'nın Bilgeliğini Sorgulamak
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlarındır Rablerinin katında esenlik yurdu ve o, yaptıkları işlerden dolayı dosttur onlara.
Adem Uğur : Rableri katında onlara esenlik yurdu (cennet) vardır.Ve yapmakta oldukları (güzel) işler sebebiyle Allah onların dostudur.
Ahmed Hulusi : Rableri indîndeki Dâr'üs Selâm (Es Selâm isminin mânâsının yaşam boyutu) onlar içindir! Yapmakta oldukları dolayısıyla "HÛ" onların Veliyy'idir.
Ahmet Tekin : Onlar için kuralları Rableri tarafından konulmuş, hukukun üstün, hakkın ve adâletin belirleyici güç ve barışın hâkim olduğu güvenli bir dünya düzeni; Rableri katında da selâmet yurdu, cennet vardır. İşlemeye devam ettikleri amaçla örtüşen niyete dayalı, bilinçli ameller dolayısıyle Allah onların velisi, koruyucusu, dostudur.
Ahmet Varol : Onlar için Rabblerinin katında esenlik yurdu vardır ve işlediklerinden dolayı O onların dostudur.
Ali Bulaç : Onlar için Rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir.
Ali Fikri Yavuz : Düşünen ve hakkı kabul edenlere Rableri katında cennet vardır ve Allah, yapmakta oldukları hayırlı amelleri sebebiyle, onların yardımcısıdır.
Azerice : Onlar üçün Rəbbi yanında əmin-amanlıq yurdu vardır. O, etdikləri əməllərə görə onların vəlisidir.
Celal Yıldırım : Onlara Rableri katında Dârü's-Selâm (Selâmet Yurdu) vardır; yapageldikleri (iyi amelleri)ne karşılık onların dost ve yârı (Allah)dır.
Diyanet İşleri : Rableri katında selâm yurdu (cennet) onlarındır. Allah, yapmakta oldukları şeylerden dolayı onların dostudur.
Diyanet İşleri (eski) : Rablerinin katında selamet yurdu onlarındır. O, işlediklerinden ötürü onların dostudur.
Diyanet Vakfi : Rableri katında onlara esenlik yurdu (cennet) vardır.Ve yapmakta oldukları (güzel) işler sebebiyle Allah onların dostudur.
Edip Yüksel : Onlar, Rablerinin yanında barış yurdunu hakketmişlerdir. Yaptıklarından ötürü onların sahibi O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar için Rableri katında selâmet yurdu vardır. Yaptıkları iyi amellerden dolayı, Allah onların dostudur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rablerinin katında «Selam yurdu» onlarındır. Bütün yapacakları işlerde kendilerinin velisi de O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır : rablarının ındinde selâm yurdu «dârü's-selâm» onlarındır, bütün yapacak oldukları işlerde kendilerinin velisi de odur
Enam : Onlar üçün Rəbbi yanında əmin-amanlıq yurdu vardır. O, etdikləri əməllərə görə onların vəlisidir.
Fizilal-il Kuran : Onlar için, Rabbleri katında, esenlik yurdu vardır. İşledikleri iyi amellerden ötürü O, onların dostudur.
Gültekin Onan : Onlar için rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir.
Hakkı Yılmaz : İşlemiş oldukları şeyler nedeniyle Rableri katındaki huzur, güvenlik ve esenlik yurdu yalnızca onlarındır. Ve Rableri, onların yardımcısı, yol göstericisi, koruyucusudur.
Hasan Basri Çantay : Rableri katındaki selâm yurdu onlarındır ve O, yapmakda devam etdikleri (hayırlı işlerden) dolayı kendilerinin yârıdır.
Hayrat Neşriyat : Onlar için Rableri katında selâmet yurdu (Cennet) vardır ve O (Allah), yapmakta oldukları (sâlih ameller) sebebiyle onların dostudur.
İbni Kesir : Rabbları katında selamet yurdu onlara aittir. İşlediklerinden ötürü Allah, onların dostudur.
İskender Evrenosoğlu : Rab'lerinin katında onlar için selâm yurdu (teslim yurdu) vardır. Yapmış olduklarından dolayı, O (Allah), onların dostudur.
Muhammed Esed : Rableri katında barış ve esenlik yurdu onların olacak; ve yapmakta olduklarından dolayı Allah onlara yakın bulunacak.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar için Rablerinin indinde selâmet yurdu vardır. Ve onların yaptıkları amelleri sebebiyle, velîsidir.
Ömer Öngüt : Rableri katında onlar için esenlik yurdu vardır. Yaptıklarından ötürü Allah onların dostudur.
Şaban Piriş : Onlar için, Rableri katında selamet yurdu vardır. Yaptıklarından dolayı Allah, onların velisidir.
Suat Yıldırım : Rab’leri nezdindeki selâm ülkesi olan cennet onlarındır. Yaptıkları güzel işler sebebiyle Allah, kendilerinin yardımcısıdır.
Süleyman Ateş : Rableri katında esenlik yurdu onlarındır. Yaptıkları (güzel) işlerden dolayı O, onların dostudur.
Tefhim-ul Kuran : Onlar için Rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir.
Ümit Şimşek : Onlar için Rableri katında esenlik yurdu vardır. Yapmakta oldukları işler sebebiyle de Allah onların dostu ve yardımcısıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Rableri katındaki huzur ve esenlik yurdu onlarındır. İşler oldukları ameller yüzünden O, onların Velî'si oluvermiştir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]