» 6 / En’âm  122:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:122 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
O, başqaları kimidir? | isə | ölü | Biz onu diriltdik | və veririk | özünə | bir işıq | gəzə bilər | onunla | arasında | Xalq | heç kim | kimi | in | qaranlıq | qeyri | çıxış | ondan | bu belədir | bəzəkli göstərilir | kafirlərə | (işləyir) | onlar | edir |

ǼWMN KÆN MYTÆ FǼḪYYNÆH WCALNÆ LH NWRÆ YMŞY BH FY ÆLNÆS KMN MS̃LH FY ÆLƵLMÆT LYS BḢÆRC MNHÆ KZ̃LK ZYN LLKÆFRYN KÆNWÆ YAMLWN
evemen kāne meyten fe eHyeynāhu ve ceǎlnā lehu nūran yemşī bihi n-nāsi kemen meṧeluhu Z-Zulumāti leyse biḣāricin minhā keƶālike zuyyine lilkāfirīne kānū yeǎ'melūne

أَوَمَنْ كَانَ مَيْتًا فَأَحْيَيْنَاهُ وَجَعَلْنَا لَهُ نُورًا يَمْشِي بِهِ فِي النَّاسِ كَمَنْ مَثَلُهُ فِي الظُّلُمَاتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِنْهَا كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكَافِرِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWMN = evemen : O, başqaları kimidir?
2. KÆN = kāne : isə
3. MYTÆ = meyten : ölü
4. FǼḪYYNÆH = fe eHyeynāhu : Biz onu diriltdik
5. WCALNÆ = ve ceǎlnā : və veririk
6. LH = lehu : özünə
7. NWRÆ = nūran : bir işıq
8. YMŞY = yemşī : gəzə bilər
9. BH = bihi : onunla
10. FY = fī : arasında
11. ÆLNÆS = n-nāsi : Xalq
12. KMN = kemen : heç kim
13. MS̃LH = meṧeluhu : kimi
14. FY = fī : in
15. ÆLƵLMÆT = Z-Zulumāti : qaranlıq
16. LYS = leyse : qeyri
17. BḢÆRC = biḣāricin : çıxış
18. MNHÆ = minhā : ondan
19. KZ̃LK = keƶālike : bu belədir
20. ZYN = zuyyine : bəzəkli göstərilir
21. LLKÆFRYN = lilkāfirīne : kafirlərə
22. MÆ = mā : (işləyir)
23. KÆNWÆ = kānū : onlar
24. YAMLWN = yeǎ'melūne : edir
O, başqaları kimidir? | isə | ölü | Biz onu diriltdik | və veririk | özünə | bir işıq | gəzə bilər | onunla | arasında | Xalq | heç kim | kimi | in | qaranlıq | qeyri | çıxış | ondan | bu belədir | bəzəkli göstərilir | kafirlərə | (işləyir) | onlar | edir |

[] [KWN] [MWT] [ḪYY] [CAL] [] [NWR] [MŞY] [] [] [NWS] [] [MS̃L] [] [ƵLM] [LYS] [ḢRC] [] [] [ZYN] [KFR] [] [KWN] [AML]
ǼWMN KÆN MYTÆ FǼḪYYNÆH WCALNÆ LH NWRÆ YMŞY BH FY ÆLNÆS KMN MS̃LH FY ÆLƵLMÆT LYS BḢÆRC MNHÆ KZ̃LK ZYN LLKÆFRYN KÆNWÆ YAMLWN

evemen kāne meyten fe eHyeynāhu ve ceǎlnā lehu nūran yemşī bihi n-nāsi kemen meṧeluhu Z-Zulumāti leyse biḣāricin minhā keƶālike zuyyine lilkāfirīne kānū yeǎ'melūne
أومن كان ميتا فأحييناه وجعلنا له نورا يمشي به في الناس كمن مثله في الظلمات ليس بخارج منها كذلك زين للكافرين ما كانوا يعملون

[] [ك و ن] [م و ت] [ح ي ي] [ج ع ل] [] [ن و ر] [م ش ي] [] [] [ن و س] [] [م ث ل] [] [ظ ل م] [ل ي س] [خ ر ج] [] [] [ز ي ن] [ك ف ر] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أومن | ǼWMN evemen O, başqaları kimidir? Is (one) who
كان ك و ن | KWN KÆN kāne isə was
ميتا م و ت | MWT MYTÆ meyten ölü dead
فأحييناه ح ي ي | ḪYY FǼḪYYNÆH fe eHyeynāhu Biz onu diriltdik and We gave him life
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və veririk and We made
له | LH lehu özünə for him
نورا ن و ر | NWR NWRÆ nūran bir işıq light,
يمشي م ش ي | MŞY YMŞY yemşī gəzə bilər he walks
به | BH bihi onunla whereby
في | FY arasında among
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi Xalq the people,
كمن | KMN kemen heç kim like (one) who
مثله م ث ل | MS̃L MS̃LH meṧeluhu kimi [similar to him]
في | FY in (is) in
الظلمات ظ ل م | ƵLM ÆLƵLMÆT Z-Zulumāti qaranlıq the darknesses,
ليس ل ي س | LYS LYS leyse qeyri not
بخارج خ ر ج | ḢRC BḢÆRC biḣāricin çıxış he comes out
منها | MNHÆ minhā ondan of it?
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Thus
زين ز ي ن | ZYN ZYN zuyyine bəzəkli göstərilir is made fair-seeming
للكافرين ك ف ر | KFR LLKÆFRYN lilkāfirīne kafirlərə to the disbelievers
ما | (işləyir) what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they were
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne edir doing.
O, başqaları kimidir? | isə | ölü | Biz onu diriltdik | və veririk | özünə | bir işıq | gəzə bilər | onunla | arasında | Xalq | heç kim | kimi | in | qaranlıq | qeyri | çıxış | ondan | bu belədir | bəzəkli göstərilir | kafirlərə | (işləyir) | onlar | edir |

[] [KWN] [MWT] [ḪYY] [CAL] [] [NWR] [MŞY] [] [] [NWS] [] [MS̃L] [] [ƵLM] [LYS] [ḢRC] [] [] [ZYN] [KFR] [] [KWN] [AML]
ǼWMN KÆN MYTÆ FǼḪYYNÆH WCALNÆ LH NWRÆ YMŞY BH FY ÆLNÆS KMN MS̃LH FY ÆLƵLMÆT LYS BḢÆRC MNHÆ KZ̃LK ZYN LLKÆFRYN KÆNWÆ YAMLWN

evemen kāne meyten fe eHyeynāhu ve ceǎlnā lehu nūran yemşī bihi n-nāsi kemen meṧeluhu Z-Zulumāti leyse biḣāricin minhā keƶālike zuyyine lilkāfirīne kānū yeǎ'melūne
أومن كان ميتا فأحييناه وجعلنا له نورا يمشي به في الناس كمن مثله في الظلمات ليس بخارج منها كذلك زين للكافرين ما كانوا يعملون

[] [ك و ن] [م و ت] [ح ي ي] [ج ع ل] [] [ن و ر] [م ش ي] [] [] [ن و س] [] [م ث ل] [] [ظ ل م] [ل ي س] [خ ر ج] [] [] [ز ي ن] [ك ف ر] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أومن | ǼWMN evemen O, başqaları kimidir? Is (one) who
,Vav,Mim,Nun,
,6,40,50,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
REL – nisbi əvəzlik
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
اسم موصول
كان ك و ن | KWN KÆN kāne isə was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ميتا م و ت | MWT MYTÆ meyten ölü dead
Mim,Ye,Te,Elif,
40,10,400,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فأحييناه ح ي ي | ḪYY FǼḪYYNÆH fe eHyeynāhu Biz onu diriltdik and We gave him life
Fe,,Ha,Ye,Ye,Nun,Elif,He,
80,,8,10,10,50,1,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON< /B> – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və veririk and We made
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
6,3,70,30,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu özünə for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
نورا ن و ر | NWR NWRÆ nūran bir işıq light,
Nun,Vav,Re,Elif,
50,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
يمشي م ش ي | MŞY YMŞY yemşī gəzə bilər he walks
Ye,Mim,Şın,Ye,
10,40,300,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
به | BH bihi onunla whereby
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
في | FY arasında among
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi Xalq the people,
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
كمن | KMN kemen heç kim like (one) who
Kef,Mim,Nun,
20,40,50,
P – prefiksli ön söz ka
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
مثله م ث ل | MS̃L MS̃LH meṧeluhu kimi [similar to him]
Mim,Se,Lam,He,
40,500,30,5,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الظلمات ظ ل م | ƵLM ÆLƵLMÆT Z-Zulumāti qaranlıq the darknesses,
Elif,Lam,Zı,Lam,Mim,Elif,Te,
1,30,900,30,40,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
ليس ل ي س | LYS LYS leyse qeyri not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض من اخوات «كان»
بخارج خ ر ج | ḢRC BḢÆRC biḣāricin çıxış he comes out
Be,Hı,Elif,Re,Cim,
2,600,1,200,3,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
جار ومجرور
منها | MNHÆ minhā ondan of it?
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
زين ز ي ن | ZYN ZYN zuyyine bəzəkli göstərilir is made fair-seeming
Ze,Ye,Nun,
7,10,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
للكافرين ك ف ر | KFR LLKÆFRYN lilkāfirīne kafirlərə to the disbelievers
Lam,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
30,30,20,1,80,200,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm fəal iştirakçı
جار ومجرور
ما | (işləyir) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne edir doing.
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:121-123] Yiyecekleri Yemeyin

Abdulbaki Gölpınarlı : Ölüyken diriltip insanların arasında yol alması için kendisine bir ışık verdiğimiz kimse, karanlıklara dalmış olan ve bir türlü de çıkamayan kimseye benzer mi hiç? İşte böylece kâfirlere, yaptıkları şeyler, süslü ve hoş gösterilmededir.
Adem Uğur : Ölü iken dirilttiğimiz ve kendisine insanlar arasında yürüyebileceği bir ışık verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde kalıp ondan hiç çıkamayacak durumdaki kimse gibi olur mu! İşte kâfirlere yaptıkları böyle süslü gösterilmiştir.
Ahmed Hulusi : Ölü iken kendisini (Hakikat ilmi ile) dirilttiğimiz; insanlar içinde onunla yaşaması için basîret nuru oluşturduğumuz kimse(nin durumu); karanlıklar içinde kalıp ondan kurtulamayan gibi olur mu? Hakikat bilgisini inkâr edenlere, yapmakta oldukları böylece süslendirildi.
Ahmet Tekin : Küfür ve cehalet bataklığında manen ölü iken dirilttiğimiz, kendisine insanlar arasında yürüyebileceği hidayet nuru verdiğimiz kimse, inkâr karanlıkları içinde kalıp, karanlıktan hiç çıkamayacak durumdaki kimse gibi mi olur? Ama, küfür bataklığından çıkamayan, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere, işlemeye devam ettikleri ameller böyle süslenip güzel gösterilmiştir.
Ahmet Varol : Ölü iken dirilttiğimiz ve kendisine insanlar arasında yürümesini sağlayan bir ışık verdiğimiz kimse karanlıkların içinde kalıp da oradan çıkamayan kimse gibi olur mu! İşte kâfirlere yaptıkları böyle süslü gösterildi.
Ali Bulaç : Ölü iken kendisini dirilttiğimiz ve insanlar içinde yürümesi için kendisine bir nur verdiğimiz kimsenin durumu, karanlıklarda kalıp oradan bir çıkış bulamıyanın durumu gibi midir? İşte, kafirlere yapmakta oldukları böyle 'süslü ve çekici' gösterilmiştir.
Ali Fikri Yavuz : Hiç (evvelce) küfürle ölü olup (sonra) kendisini hidayetle dirilttiğimiz ve ona, insanlar arasında yürüdüğü bir iman (nur) verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde (küfürde) kalmış olan ve ondan bir türlü çıkamıyan kimse gibi olur mu? (Olmaz). Fakat kâfirlere yaptıkları şeyler öyle yaldızlı gösterilmektedir.
Azerice : Biz ölülərdən dirildik; insanlar arasında gəzmək üçün nur verdiyimiz kimsə; Qaranlıqda ilişib çölə çıxa bilməyən biri kimidirmi? Kafirlərin əməlləri onlara gözəl göstərildi.
Bekir Sadak : Olu iken kalbini diriltip, insanlar arasinda yururken onunu aydinlatacak bir nur verdigimiz kimsenin durumu, karanliklarda kalip cikamayan kimsenin durumu gibi midir? Kafirlere de, isledikleri guzel gosterilmistir.
Celal Yıldırım : Ölü iken dirilttiğimiz, insanlar arasında yürümesi için kendisine bir nûr sunduğumuz kimse, karanlıklar içinde kalıp bir türlü çıkamayan kimse gibi midir? Böylece kâfirlere işleyegeldikleri ameller süslenip yaldızlı gösterilmiştir.
Diyanet İşleri : Ölü iken dirilttiğimiz ve kendisine, insanlar arasında yürüyeceği bir nur verdiğimiz kimsenin durumu, hiç, karanlıklar içinde kalmış, bir türlü ondan çıkamamış kimsenin durumu gibi olur mu? İşte kâfirlere, işlemekte oldukları çirkinlikler böyle süslü gösterilmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : Ölü iken kalbini diriltip, insanlar arasında yürürken önünü aydınlatacak bir nur verdiğimiz kimsenin durumu, karanlıklarda kalıp çıkamayan kimsenin durumu gibi midir? Kafirlere de, işledikleri güzel gösterilmiştir.
Diyanet Vakfi : Ölü iken dirilttiğimiz ve kendisine insanlar arasında yürüyebileceği bir ışık verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde kalıp ondan hiç çıkamayacak durumdaki kimse gibi olur mu? İşte kâfirlere yaptıkları böyle süslü gösterilmiştir.
Edip Yüksel : Ölüyken dirilttiğimiz ve kendisine insanlar arasında yürüyebileceği bir ışık verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde olup da ondan çıkamıyan kimse gibi olur mu? İnkarcıların yaptıkları işler böyle süslü gösterilmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ölü iken hidayetle dirilttiğimiz, kendisine insanlar arasında yürüyecek bir nûr verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde kalıp, ondan çıkamayan kimse gibi olur mu? Fakat kâfirlere, yaptıkları, böyle süslü gösterilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ölü iken dirilttiğimiz, insanlar arasında yürümesini sağlayan bir aydınlık verdiğimiz kişi, içinden çıkamayacağı karanlıklarda kalan kişi gibi olur mu hiç? Fakat kafirlere yaptıkları işler öyle yaldızlı gösterilmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem bir adam ölü iken biz onu diriltmişiz ve kendisine bir nur vermişiz, insanlar içinde onunla yürüyor, hiç o bittemsil zulmetler içinde kalmış ve ondan bir türlü çıkamıyacak bir halde bulunan kimse gibi olurmu? Fakat kâfirlere ameller öyle yaldızlı gösterilmektedir
Enam : Biz ölülərdən dirildik; insanlar arasında gəzmək üçün nur verdiyimiz kimsə; Qaranlıqda ilişib çölə çıxa bilməyən biri kimidirmi? Kafirlərin əməlləri onlara gözəl göstərildi.
Fizilal-il Kuran : Ölü iken dirilttiğimiz ve kendisine insanlar arasında yürürken yararlandığı bir ışık verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde bocalayıp oradan bir türlü dışarı çıkamayan kimse gibi midir? İşte böylece kâfirlere yaptıkları kötülükler çekici göründü.
Gültekin Onan : Ölü iken kendisini dirilttiğimiz ve insanlar içinde yürümesi için kendisine bir nur verdiğimiz kimsenin durumu, karanlıklarda kalıp oradan bir çıkış bulamayanın durumu gibi midir? İşte, kafirlere yapmakta oldukları böyle 'süslü ve çekici' gösterilmiştir.
Hakkı Yılmaz : "Ölü iken kendisini dirilttiğimiz ve insanlar içinde yürümesi için kendisine bir nûr verdiğimiz kimsenin durumu, karanlıklarda kalıp oradan bir çıkış bulamayanın durumu gibi midir? İşte, kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlere yapmakta oldukları böyle ‘süslü ve çekici’ gösterilmiştir. "
Hasan Basri Çantay : Bir ölü iken kendisini diriltdiğimiz, ona insanların arasında yürüyeceği bir nur verdiğimiz kimse; içinden çıkamaz bir halde karanlıklarda kalan kişi gibi olur mu hiç? Kâfirlerin yapmakda oldukları şeyler kendilerine öyle süslü göründü.
Hayrat Neşriyat : (Küfür içinde olmakla) ölü (hükmünde) iken, bunun ardından kendisini (îmanla)dirilttiğimiz ve kendisine insanlar içinde, sâyesinde yürüye(bile)ceği bir nûr verdiğimiz kimse, hiç karanlıklarda kalan, (ve) ondan (bir türlü) çıkamayacak durumda olan kimse gibi olur mu? İşte kâfirlere, yapmakta oldukları şeyler böyle süslü gösterildi.
İbni Kesir : Ölü iken dirilttiğimiz ve insanlar arasında yürüyebileceği bir nur verdiğimiz kimse; karanlıklarda kalıp ondan çıkamayan kimse gibi midir hiç? İşte böyle, kafirlere işledikleri süslü gösterilmiştir.
İskender Evrenosoğlu : Ölü (Allah'a ulaşmayı dilememiş) iken (ona on iki ihsan vererek) dirilttiğimiz ve insanlar arasında onunla yürüyeceği nur verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde olup, ondan çıkamayacak kimse gibi midir? Böylece kâfirlere, yapmış oldukları şeyler süslü gösterildi.
Muhammed Esed : (Ruhen) ölü iken hayata kavuşturduğumuz ve insanlar arasında yolunu bulması için kendisine ışık tuttuğumuz kimse, hiç içinden çıkamayacağı derin karanlığın içine (gömülüp kalmış) biri gibi olur mu? (Ama) böyle: hakikati inkar edenlere yaptıkları güzel görünür:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ya bir adem ki ölü iken diriltmişiz ve ona bir nûr vermişiz, onunla insanlar arasında yürüyor. O, meselâ zulmetler içinde kalmış, ondan asla çıkamaz bir halde bulunmuş olan bir kimse gibi midir? Fakat kâfirlere, yaptıkları, böyle süslü gösterilmiştir.
Ömer Öngüt : Bir ölü iken kendisini dirilttiğimiz, ona insanlar arasında yürüyebileceği bir nur verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde kalıp ondan hiç çıkamayan kimse gibi olur mu hiç? Kâfirlere yaptıkları böylece süslü gösterilmiştir.
Şaban Piriş : Ölü iken dirilttiğimiz, kendisine insanlar arasında, vasıtasıyla yürüyeceği bir ışık verdiğimiz kimsenin durumu, hiç içinden çıkamayacağı karanlıklardaki kimse gibi midir? Şu kadar var ki kafirlere yaptıkları işler güzel görünüyor.
Suat Yıldırım : Ölü iken kendisini dirilttiğimiz ve insanlar arasında yürümesi için kendisine bir ışık (iman nûru) verdiğimiz kişi, hiç karanlıklarda kalıp çıkamayan kimse gibi olur mu? Olmaz ama kâfirlere, yapmakta oldukları işler böyle güzel gösterilir.
Süleyman Ateş : Ölü iken kendisini dirilttiğimiz ve kendisine insanlar arasında yürüyebileceği bir ışık verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde kalıp ondan hiç çıkamayan kimse gibi olur mu? İşte kâfirlere, yaptıkları (işler), öyle süslü gösterilmiştir.
Tefhim-ul Kuran : Ölü iken kendisini dirilttiğimiz ve insanlar içinde yürümesi için kendisine bir nur verdiğimiz kimsenin durumu, karanlıklarda kalıp oradan bir çıkış bulamıyanın durumu gibi midir? İşte, kâfirlere yapmakta oldukları böyle 'süslü ve çekici' gösterilmiştir.
Ümit Şimşek : Ölü iken dirilttiğimiz ve kendisine insanlar arasında yürümesini sağlayacak bir nur verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde kalıp da oradan çıkamayan kimse gibi olur mu? İnkâr edenlere, yapmakta oldukları şey işte böyle hoş görünür.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir ölü iken kendisine hayat verdiğimiz, insanlar içinde yürümesi için kendisine bir ışık tuttuğumuz kişinin durumu, karanlıklar içinde kalmış, bir türlü ondan çıkamayan kişininki gibi olur mu? İşte böyle! Küfre sapanlara, yapmakta oldukları süslü-püslü gösterilmiştir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}