» 6 / En’âm  68:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:68 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və vaxt | nə görürsən | | məşğul olanlar (ehtiyatsızlıq) | haqqında | ayələrimiz | üz çevirmək | onlardan | çox | keçənə qədər | | bir sözə | Başqa | əgər | Əgər səni unutdurursa (bunu) | şeytan | | oturmaq | sonra | xatırladıqdan sonra | birlikdə | öz icması ilə | zalımlar |

WÎZ̃Æ RǼYT ÆLZ̃YN YḢWŽWN FY ËYÆTNÆ FǼARŽ ANHM ḪT YḢWŽWÆ FY ḪD̃YS̃ ĞYRH WÎMÆ YNSYNK ÆLŞYŦÆN FLÆ TGAD̃ BAD̃ ÆLZ̃KR MA ÆLGWM ÆLƵÆLMYN
ve iƶā raeyte elleƶīne yeḣūDūne āyātinā feeǎ'riD ǎnhum Hattā yeḣūDū Hadīṧin ğayrihi ve immā yunsiyenneke ş-şeyTānu felā teḳ'ǔd beǎ'de ƶ-ƶikrā meǎ l-ḳavmi Z-Zālimīne

وَإِذَا رَأَيْتَ الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي ايَاتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ وَإِمَّا يُنْسِيَنَّكَ الشَّيْطَانُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرَىٰ مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və vaxt
2. RǼYT = raeyte : nə görürsən
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
4. YḢWŽWN = yeḣūDūne : məşğul olanlar (ehtiyatsızlıq)
5. FY = fī : haqqında
6. ËYÆTNÆ = āyātinā : ayələrimiz
7. FǼARŽ = feeǎ'riD : üz çevirmək
8. ANHM = ǎnhum : onlardan
9. ḪT = Hattā : çox
10. YḢWŽWÆ = yeḣūDū : keçənə qədər
11. FY = fī :
12. ḪD̃YS̃ = Hadīṧin : bir sözə
13. ĞYRH = ğayrihi : Başqa
14. WÎMÆ = ve immā : əgər
15. YNSYNK = yunsiyenneke : Əgər səni unutdurursa (bunu)
16. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTānu : şeytan
17. FLÆ = felā :
18. TGAD̃ = teḳ'ǔd : oturmaq
19. BAD̃ = beǎ'de : sonra
20. ÆLZ̃KR = ƶ-ƶikrā : xatırladıqdan sonra
21. MA = meǎ : birlikdə
22. ÆLGWM = l-ḳavmi : öz icması ilə
23. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : zalımlar
və vaxt | nə görürsən | | məşğul olanlar (ehtiyatsızlıq) | haqqında | ayələrimiz | üz çevirmək | onlardan | çox | keçənə qədər | | bir sözə | Başqa | əgər | Əgər səni unutdurursa (bunu) | şeytan | | oturmaq | sonra | xatırladıqdan sonra | birlikdə | öz icması ilə | zalımlar |

[] [RÆY] [] [ḢWŽ] [] [ÆYY] [ARŽ] [] [] [ḢWŽ] [] [ḪD̃S̃] [ĞYR] [] [NSY] [ŞŦN] [] [GAD̃] [BAD̃] [Z̃KR] [] [GWM] [ƵLM]
WÎZ̃Æ RǼYT ÆLZ̃YN YḢWŽWN FY ËYÆTNÆ FǼARŽ ANHM ḪT YḢWŽWÆ FY ḪD̃YS̃ ĞYRH WÎMÆ YNSYNK ÆLŞYŦÆN FLÆ TGAD̃ BAD̃ ÆLZ̃KR MA ÆLGWM ÆLƵÆLMYN

ve iƶā raeyte elleƶīne yeḣūDūne āyātinā feeǎ'riD ǎnhum Hattā yeḣūDū Hadīṧin ğayrihi ve immā yunsiyenneke ş-şeyTānu felā teḳ'ǔd beǎ'de ƶ-ƶikrā meǎ l-ḳavmi Z-Zālimīne
وإذا رأيت الذين يخوضون في آياتنا فأعرض عنهم حتى يخوضوا في حديث غيره وإما ينسينك الشيطان فلا تقعد بعد الذكرى مع القوم الظالمين

[] [ر ا ي] [] [خ و ض] [] [ا ي ي] [ع ر ض] [] [] [خ و ض] [] [ح د ث] [غ ي ر] [] [ن س ي] [ش ط ن] [] [ق ع د] [ب ع د] [ذ ك ر] [] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
رأيت ر ا ي | RÆY RǼYT raeyte nə görürsən you see
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
يخوضون خ و ض | ḢWŽ YḢWŽWN yeḣūDūne məşğul olanlar (ehtiyatsızlıq) engage (in vain talks)
في | FY haqqında about
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātinā ayələrimiz Our Verses,
فأعرض ع ر ض | ARŽ FǼARŽ feeǎ'riD üz çevirmək then turn away
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them
حتى | ḪT Hattā çox until
يخوضوا خ و ض | ḢWŽ YḢWŽWÆ yeḣūDū keçənə qədər they engage
في | FY in
حديث ح د ث | ḪD̃S̃ ḪD̃YS̃ Hadīṧin bir sözə a talk
غيره غ ي ر | ĞYR ĞYRH ğayrihi Başqa other than it.
وإما | WÎMÆ ve immā əgər And if
ينسينك ن س ي | NSY YNSYNK yunsiyenneke Əgər səni unutdurursa (bunu) causes you to forget
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan,
فلا | FLÆ felā then (do) not
تقعد ق ع د | GAD̃ TGAD̃ teḳ'ǔd oturmaq sit
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
الذكرى ذ ك ر | Z̃KR ÆLZ̃KR ƶ-ƶikrā xatırladıqdan sonra the reminder
مع | MA meǎ birlikdə with
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi öz icması ilə the people -
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar the wrongdoers.
və vaxt | nə görürsən | | məşğul olanlar (ehtiyatsızlıq) | haqqında | ayələrimiz | üz çevirmək | onlardan | çox | keçənə qədər | | bir sözə | Başqa | əgər | Əgər səni unutdurursa (bunu) | şeytan | | oturmaq | sonra | xatırladıqdan sonra | birlikdə | öz icması ilə | zalımlar |

[] [RÆY] [] [ḢWŽ] [] [ÆYY] [ARŽ] [] [] [ḢWŽ] [] [ḪD̃S̃] [ĞYR] [] [NSY] [ŞŦN] [] [GAD̃] [BAD̃] [Z̃KR] [] [GWM] [ƵLM]
WÎZ̃Æ RǼYT ÆLZ̃YN YḢWŽWN FY ËYÆTNÆ FǼARŽ ANHM ḪT YḢWŽWÆ FY ḪD̃YS̃ ĞYRH WÎMÆ YNSYNK ÆLŞYŦÆN FLÆ TGAD̃ BAD̃ ÆLZ̃KR MA ÆLGWM ÆLƵÆLMYN

ve iƶā raeyte elleƶīne yeḣūDūne āyātinā feeǎ'riD ǎnhum Hattā yeḣūDū Hadīṧin ğayrihi ve immā yunsiyenneke ş-şeyTānu felā teḳ'ǔd beǎ'de ƶ-ƶikrā meǎ l-ḳavmi Z-Zālimīne
وإذا رأيت الذين يخوضون في آياتنا فأعرض عنهم حتى يخوضوا في حديث غيره وإما ينسينك الشيطان فلا تقعد بعد الذكرى مع القوم الظالمين

[] [ر ا ي] [] [خ و ض] [] [ا ي ي] [ع ر ض] [] [] [خ و ض] [] [ح د ث] [غ ي ر] [] [ن س ي] [ش ط ن] [] [ق ع د] [ب ع د] [ذ ك ر] [] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الواو استئنافية
ظرف زمان
رأيت ر ا ي | RÆY RǼYT raeyte nə görürsən you see
Re,,Ye,Te,
200,,10,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يخوضون خ و ض | ḢWŽ YḢWŽWN yeḣūDūne məşğul olanlar (ehtiyatsızlıq) engage (in vain talks)
Ye,Hı,Vav,Dad,Vav,Nun,
10,600,6,800,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY haqqında about
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātinā ayələrimiz Our Verses,
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأعرض ع ر ض | ARŽ FǼARŽ feeǎ'riD üz çevirmək then turn away
Fe,,Ayn,Re,Dad,
80,,70,200,800,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) imperativ feli
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
حتى | ḪT Hattā çox until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
يخوضوا خ و ض | ḢWŽ YḢWŽWÆ yeḣūDū keçənə qədər they engage
Ye,Hı,Vav,Dad,Vav,Elif,
10,600,6,800,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
حديث ح د ث | ḪD̃S̃ ḪD̃YS̃ Hadīṧin bir sözə a talk
Ha,Dal,Ye,Se,
8,4,10,500,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
غيره غ ي ر | ĞYR ĞYRH ğayrihi Başqa other than it.
Ğayn,Ye,Re,He,
1000,10,200,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإما | WÎMÆ ve immā əgər And if
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
SUP – əlavə hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
حرف زائد
ينسينك ن س ي | NSY YNSYNK yunsiyenneke Əgər səni unutdurursa (bunu) causes you to forget
Ye,Nun,Sin,Ye,Nun,Kef,
10,50,60,10,50,20,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan,
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مرفوع
فلا | FLÆ felā then (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نهي
تقعد ق ع د | GAD̃ TGAD̃ teḳ'ǔd oturmaq sit
Te,Gaf,Ayn,Dal,
400,100,70,4,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
الذكرى ذ ك ر | Z̃KR ÆLZ̃KR ƶ-ƶikrā xatırladıqdan sonra the reminder
Elif,Lam,Zel,Kef,Re,,
1,30,700,20,200,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
مع | MA meǎ birlikdə with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi öz icması ilə the people -
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
ADJ – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [6:68-73] Tanrı'nın Sözüne Saygı

Abdulbaki Gölpınarlı : Âyetlerimize dâir münâsebetsiz sözlere daldıklarını görünce bir başka bahse girişinceye dek yüz çevir onlardan. Şeytan, bunu sana unutturursa hatırladıktan sonra artık zulmeden kavimle oturma.
Adem Uğur : Ayetlerimiz hakkında ileri geri konuşmaya dalanları gördüğünde, onlar başka bir söze geçinceye kadar onlardan uzak dur. Eğer şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra artık o zalimler topluluğu ile oturma.
Ahmed Hulusi : İşaretlerimiz hakkında uygunsuz konuşmalara dalanları gördüğünde, başka bir konuya geçene kadar, onlardan yüz çevir. . . Eğer şeytan sana unutturur ise, fark ettiğin zaman artık zâlimler topluluğu ile beraber oturma.
Ahmet Tekin : Âyetlerimizle ilgili, bilgisizce, dalga geçerek, ileri geri konuşmaya dalanları gördüğün zaman, başka bir konuya geçtiklerini görünceye kadar onlardan uzak dur, onların faaliyetlerine engel tedbirler al. Eğer şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra hemen kalk, inkâr ile, isyan ile, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlim kavimle birlikte oturma.
Ahmet Varol : Ayetlerimiz hakkında uygunsuz sözlere dalanları gördüğünde başka bir söze geçinceye kadar onlardan yüz çevir. Eğer şeytan sana unutturacak olursa hatırladıktan sonra artık zalimler topluluğuyla birlikte oturma.
Ali Bulaç : Ayetlerimiz konusunda 'alaylı tartışmalara dalanlar:' -onlar bir başka söze geçinceye kadar- onlardan yüz çevir. Şeytan sana unutturacak olursa, bu durumda hatırlamadan sonra, artık zulmeden toplulukla beraber oturma.
Ali Fikri Yavuz : Âyetlerimiz hakkında alay yollu söz edenleri gördüğün zaman, kendilerinden yüz çevir, yanlarında oturma; tâ ki, Kur’an’dan başka bir söze dalarlar. Eğer onlardan yüz çevirme işini, Şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra hemen kalk da, o zalimler kavmi ile beraber oturma.
Azerice : Ayələrimizə təəccüb edənlərlə qarşılaşdığınız zaman onlar başqa mövzuya keçənə qədər onlardan üz çevirin. Əgər şeytan sənə unutdurursa, yadına düşən kimi zalım insanlarla oturma.
Bekir Sadak : Ayetlerimizi cekismeye dalanlari gorunce, baska bir bahse gecmelerine kadar onlardan yuz cevir. seytan sana unutturursa hatirladiktan sonra artik zulmedenlerle beraber oturma.
Celal Yıldırım : Âyetlerimize (alaylı bir tavırla, saygısızca) dalanları gördüğün zaman, başka bir söze dalıncaya kadar onlardan yüzçevir. Şayet şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra artık o zâlim kavm ile beraber oturma.
Diyanet İşleri : Âyetlerimiz hakkında dedikoduya dalanları gördüğün vakit başka bir söze dalıncaya kadar onlardan yüz çevir, uzaklaş. Şayet şeytan sana unutturursa hatırladıktan sonra (kalk), o zalimler grubu ile beraber oturma.
Diyanet İşleri (eski) : Ayetlerimizi çekişmeye dalanları görünce, başka bir bahse geçmelerine kadar onlardan yüz çevir. Şeytan sana unutturursa hatırladıktan sonra artık zulmedenlerle beraber oturma.
Diyanet Vakfi : Âyetlerimiz hakkında ileri geri konuşmaya dalanları gördüğünde, onlar başka bir söze geçinceye kadar onlardan uzak dur. Eğer şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra artık o zalimler topluluğu ile oturma.
Edip Yüksel : Ayet ve mucizelerimizle alay edenleri gördüğün vakit, başka bir söze dalıncaya kadar onlardan yüz çevir. Şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra böyle zalim kimselerle birlikte oturma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Âyetlerimiz hakkında münasebetsizliğe dalanları gördüğün zaman hemen onlardan uzaklaş ki, ondan başka söze dalsınlar. Eğer şeytan bunu sana unutturursa hatırladıktan sonra hemen kalk, o zalimler topluluğuyla oturma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ayetlerimiz hakkında münasebetsizliğe dalanları gördüğün vakit, kendilerinden yüz çevir, ta ki başka bir söze dalsınlar. Eğer şeytan bunu sana bir an unutturursa, hatırına geldiği gibi hemen kalk, o zalimler topluluğu ile beraber olma!
Elmalılı Hamdi Yazır : Âyetlerimiz hakkında münasebetsizliğe dalanları gördüğün vakıt da kendilerinden yüz çevir, tâ ki başka bir söze dalsınlar, şayed Şeytan bunu sana bir an unutturursa hatırına geldiği gibi hemen kalk, o zalimler gürûhu ile beraber oturma
Enam : Ayələrimizə təəccüb edənlərlə qarşılaşdığınız zaman onlar başqa mövzuya keçənə qədər onlardan üz çevirin. Əgər şeytan sənə unutdurursa, yadına düşən kimi zalım insanlarla oturma.
Fizilal-il Kuran : Ayetlerimiz hakkında asılsız lâf ebeliğine dalanları gördüğünde (bu adamlar) başka bir söze geçinceye kadar yanlarından uzaklaş. Eğer şeytan sana yanlarından kalkmayı unutturursa, hatırladıktan sonra sakın o zalimler ile birlikte oturma.
Gültekin Onan : Ayetlerimiz konusunda 'alaylı tartışmalara dalanlar': -onlar bir başka söze geçinceye kadar- onlardan yüz çevir. Şeytan sana unutturacak olursa, bu durumda hatırlamadan sonra artık zulmeden toplulukla beraber olma.
Hakkı Yılmaz : "Ve âyetlerimiz/ alâmetlerimiz/ göstergelerimiz hakkında boşa uğraşanları gördüğün zaman, onlar ondan başka söze dalıncaya kadar hemen onlardan uzak dur. Ve eğer şeytan bunu sana terk ettirse de, hatırladıktan sonra o şirk koşarak yanlış davrananlar; kendi zararlarına iş yapanlar topluluğu ile beraber oturma. "
Hasan Basri Çantay : Âyetlerimiz hakkında (münasebetsizliğe) dalanları gördüğün zaman — onlar Kur'andan başka bir sözle meşgul oluncaya kadar — kendilerinden yüz çevir. Eğer şeytan seni unutdurursa, o halde hatırladıkdan sonra artık o zalimler güruhu ile beraber oturma.
Hayrat Neşriyat : Âyetlerimiz hakkında (ileri geri konuşmaya) dalanları gördüğün zaman ise, artık(onlar) ondan başka bir söze daldıkları zamâna kadar kendilerinden yüz çevir! Buna rağmen şeytan (bunu) gerçekten sana unutturursa, artık hatırladıktan sonra o zâlimler topluluğuyla berâber oturma!
İbni Kesir : Ayetlerimizi çekişmeye dalanları gördüğün vakit; onlar başka bir söze geçinceye kadar, kendilerinden yüzçevir. Eğer şeytan sana unutturursa; hatırladıktan sonra, artık zalimler güruhu ile oturma.
İskender Evrenosoğlu : Âyetlerimiz hakkında (alaylı) konuşmaya dalanları gördüğün zaman, ondan başka bir söze geçinceye kadar artık onlardan yüz çevir. Ama şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra artık o zalimler topluluğuyla beraber oturma.
Muhammed Esed : İmdi, mesajlarımız hakkında ileri geri konuşan kimselere rastladığın zaman, bu kimseler başka konulara geçinceye kadar onlardan uzak dur; ve eğer Şeytan sana (yapman gerekeni) unutturursa, hiç değilse, hatırladıktan sonra, artık açıkça zulmeden böyle bir topluluğun içinde yer alma;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Bizim âyetlerimizde (cahilane mütala'alara) dalanları gördüğün zaman, ondan başka bir söze dalıncaya kadar hemen onlardan yüz çevir. Ve şâyet (bunu) şeytan sana unutturursa hatırladıktan sonra o zalimler olan kavim ile beraber oturma.
Ömer Öngüt : Âyetlerimizi çekişmeye dalanları gördüğünde, başka bir söze geçinceye kadar onlardan yüz çevir. Eğer şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra, artık o zâlimler gürûhu ile beraber oturma.
Şaban Piriş : Ayetlerimiz hakkında ileri geri konuşanları gördüğün zaman Kur’an’dan başka bir söze dalana kadar onlardan yüz çevir. Eğer şeytan bunu sana unutturursa, hatırladıktan sonra, artık zalim toplulukla beraber oturma.
Suat Yıldırım : Âyetlerimiz hakkında alaylı tavırla münasebetsizliğe dalanları gördüğün zaman, -onlar başka bir konuya geçinceye kadar- kendilerinden yüzçevir, eğer şeytan bunu sana bir an unutturursa, hatırına geldiği gibi hemen kalk, artık o zalimler gürûhuyla oturma!
Süleyman Ateş : Âyetlerimiz hakkında (münasebetsizliğe) dalanları gördüğün zaman, onlar başka bir söze geçinceye kadar onlardan yüz çevir; eğer şeytân sana (bunu) unutturursa hatırladıktan sonra (hemen kalk), o zâlimler topluluğuyla beraber oturma!
Tefhim-ul Kuran : Ayetlerimiz konusunda 'alaylı tartışmalara dalanlar:' -onlar bir başka söze geçinceye kadar- onlardan yüz çevir. Şeytan sana unutturacak olursa, bu durumda hatırlamadan sonra, artık zulmeden toplulukla beraber oturma.
Ümit Şimşek : Âyetlerimize dalıp da onlarla eğlenenleri gördüğünde, başka bir söze dalıncaya kadar onlardan yüz çevir. Şeytan sana bunu unutturduğunda ise, hatırladıktan sonra artık o zalimler güruhuyla beraber oturma.
Yaşar Nuri Öztürk : Ayetlerimiz hakkında lakırdıya dalanları gördüğünde, onlar başka bir söze dalıncaya değin onlardan yüz çevir. Eğer şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra o zalimler topluluğu ile oturma.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}