» 6 / En’âm  27:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | görürsənsə | isə | dayandı | əvvəlində | atəşdən | nə dedilər | EY/HEY/AH | kaş ki | geri qaytarsaydıq | | inkar etməsəydik | ayələriniz | Rəbbimizin | və biz olsaydıq | -dan | möminlər- |

WLW TR ÎZ̃ WGFWÆ AL ÆLNÆR FGÆLWÆ LYTNÆ NRD̃ WLÆ NKZ̃B B ËYÆT RBNÆ WNKWN MN ÆLMÙMNYN
velev terā vuḳifū ǎlā n-nāri feḳālū leytenī nuraddu ve lā nukeƶƶibe biāyāti rabbinā ve nekūne mine l-mu'minīne

وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُوا عَلَى النَّارِ فَقَالُوا يَا لَيْتَنِي نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِايَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLW = velev : və əgər
2. TR = terā : görürsənsə
3. ÎZ̃ = iƶ : isə
4. WGFWÆ = vuḳifū : dayandı
5. AL = ǎlā : əvvəlində
6. ÆLNÆR = n-nāri : atəşdən
7. FGÆLWÆ = feḳālū : nə dedilər
8. YÆ = yā : EY/HEY/AH
9. LYTNÆ = leytenī : kaş ki
10. NRD̃ = nuraddu : geri qaytarsaydıq
11. WLÆ = ve lā :
12. NKZ̃B = nukeƶƶibe : inkar etməsəydik
13. B ËYÆT = biāyāti : ayələriniz
14. RBNÆ = rabbinā : Rəbbimizin
15. WNKWN = ve nekūne : və biz olsaydıq
16. MN = mine : -dan
17. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlər-
və əgər | görürsənsə | isə | dayandı | əvvəlində | atəşdən | nə dedilər | EY/HEY/AH | kaş ki | geri qaytarsaydıq | | inkar etməsəydik | ayələriniz | Rəbbimizin | və biz olsaydıq | -dan | möminlər- |

[] [RÆY] [] [WGF] [] [NWR] [GWL] [Y] [LYT] [RD̃D̃] [] [KZ̃B] [ÆYY] [RBB] [KWN] [] [ÆMN]
WLW TR ÎZ̃ WGFWÆ AL ÆLNÆR FGÆLWÆ LYTNÆ NRD̃ WLÆ NKZ̃B B ËYÆT RBNÆ WNKWN MN ÆLMÙMNYN

velev terā vuḳifū ǎlā n-nāri feḳālū leytenī nuraddu ve lā nukeƶƶibe biāyāti rabbinā ve nekūne mine l-mu'minīne
ولو ترى إذ وقفوا على النار فقالوا يا ليتنا نرد ولا نكذب بآيات ربنا ونكون من المؤمنين

[] [ر ا ي] [] [و ق ف] [] [ن و ر] [ق و ل] [ي] [ل ي ت] [ر د د] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [ر ب ب] [ك و ن] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
ترى ر ا ي | RÆY TR terā görürsənsə you (could) see
إذ | ÎZ̃ isə when
وقفوا و ق ف | WGF WGFWÆ vuḳifū dayandı they are made to stand
على | AL ǎlā əvvəlində by
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri atəşdən the Fire
فقالوا ق و ل | GWL FGÆLWÆ feḳālū nə dedilər then they (will) say,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
ليتنا ل ي ت | LYT LYTNÆ leytenī kaş ki I wish
نرد ر د د | RD̃D̃ NRD̃ nuraddu geri qaytarsaydıq were sent back
ولا | WLÆ ve lā and not
نكذب ك ذ ب | KZ̃B NKZ̃B nukeƶƶibe inkar etməsəydik we would deny
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayələriniz (the) Signs
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbinā Rəbbimizin (of) our Lord
ونكون ك و ن | KWN WNKWN ve nekūne və biz olsaydıq and we would be
من | MN mine -dan among
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər- "the believers."""
və əgər | görürsənsə | isə | dayandı | əvvəlində | atəşdən | nə dedilər | EY/HEY/AH | kaş ki | geri qaytarsaydıq | | inkar etməsəydik | ayələriniz | Rəbbimizin | və biz olsaydıq | -dan | möminlər- |

[] [RÆY] [] [WGF] [] [NWR] [GWL] [Y] [LYT] [RD̃D̃] [] [KZ̃B] [ÆYY] [RBB] [KWN] [] [ÆMN]
WLW TR ÎZ̃ WGFWÆ AL ÆLNÆR FGÆLWÆ LYTNÆ NRD̃ WLÆ NKZ̃B B ËYÆT RBNÆ WNKWN MN ÆLMÙMNYN

velev terā vuḳifū ǎlā n-nāri feḳālū leytenī nuraddu ve lā nukeƶƶibe biāyāti rabbinā ve nekūne mine l-mu'minīne
ولو ترى إذ وقفوا على النار فقالوا يا ليتنا نرد ولا نكذب بآيات ربنا ونكون من المؤمنين

[] [ر ا ي] [] [و ق ف] [] [ن و ر] [ق و ل] [ي] [ل ي ت] [ر د د] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [ر ب ب] [ك و ن] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
ترى ر ا ي | RÆY TR terā görürsənsə you (could) see
Te,Re,,
400,200,,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
إذ | ÎZ̃ isə when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
وقفوا و ق ف | WGF WGFWÆ vuḳifū dayandı they are made to stand
Vav,Gaf,Fe,Vav,Elif,
6,100,80,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
على | AL ǎlā əvvəlində by
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri atəşdən the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
فقالوا ق و ل | GWL FGÆLWÆ feḳālū nə dedilər then they (will) say,
Fe,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
80,100,1,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

ليتنا ل ي ت | LYT LYTNÆ leytenī kaş ki I wish
Lam,Ye,Te,Nun,Elif,
30,10,400,50,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
أداة نداء
حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ليت»
نرد ر د د | RD̃D̃ NRD̃ nuraddu geri qaytarsaydıq were sent back
Nun,Re,Dal,
50,200,4,
V – 1-ci şəxs cəm passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نكذب ك ذ ب | KZ̃B NKZ̃B nukeƶƶibe inkar etməsəydik we would deny
Nun,Kef,Zel,Be,
50,20,700,2,
V – 1-ci şəxs cəm (II forma) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayələriniz (the) Signs
Be,,Ye,Elif,Te,
2,,10,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbinā Rəbbimizin (of) our Lord
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونكون ك و ن | KWN WNKWN ve nekūne və biz olsaydıq and we would be
Vav,Nun,Kef,Vav,Nun,
6,50,20,6,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
من | MN mine -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər- "the believers."""
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [6:25-31] "İkiyüzlüler Kuran'ın Mucizesine ""Efsane"" Derler"

Abdulbaki Gölpınarlı : Ateşin başında durduruldukları zaman bir görseydin onları. Keşke dünyâya tekrar döndürseler bizi de Rabbimizin âyetlerini yalanlamasak ve inananlardan olsak derler.
Adem Uğur : Onların ateşin karşısında durdurulup "Ah, keşke dünyaya geri gönderilsek de bir daha Rabbimizin âyetlerini yalanlamasak ve inananlardan olsak!" dediklerini bir görsen!..
Ahmed Hulusi : Yanma aşamasına geldikleri zaman: "Keşke geri döndürülsek, Rabbimizin delillerini yalanlamasak ve iman edenlerden olsak (Rabbanî özelliklerimizi, Esmâ'dan kaynaklanan kuvvelerimizi değerlendirsek)" dediklerini bir görsen!
Ahmet Tekin : Onların, ateşin üzerinde durduruldukları zaman: 'Ne olurdu, dünyaya döndürülseydik, Rabbimizin âyetlerini yalanlamasaydık, Allah’ı ve Rasulünü tasdik etseydik de mü’minlerden olsaydık' dediklerini bir görsen.
Ahmet Varol : Onların ateşin başında durdurulup da: 'Keşke dünyaya geri gönderilseydik de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık ve mü'minlerden olsaydık' dedikleri andaki hallerini bir görsen.
Ali Bulaç : Ateşin üstünde durdurulduklarında onları bir görsen; derler ki: "Keşke (dünyaya bir daha) geri çevrilseydik de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık ve mü'minlerden olsaydık."
Ali Fikri Yavuz : Ateş karşısında durdurulup da şöyle söyledikleri zaman bir görsen: “- Ah ! Ne olurdu, biz dünyaya geri çevrilsek de Rabbimizin âyetlerini inkâr etmesek, müminlerden olsak!...”
Azerice : Onları atəşin önündə durdurduqda dedilər: “Kaş geri qaytarılsaydıq və Rəbbimizin ayələrini inkar etməyəydik və möminlərdən olaydıq”. Görsən nə deyirlər.
Bekir Sadak : Onlarin, atesin kenarina getirilip durdurulduklarinda, «keske dunyaya tekrar dondurulseydik, Rabbimiz'in ayetlerini yalanalamasaydik ve inananlardan olsaydik» dediklerini bir gorsen!
Celal Yıldırım : Onları ateş üzerinde durdurulacakları zaman bir görsen, «Ah keşke biz geri çevrilsek de Rabbimizin âyetlerini bir daha yalanlamasak ve mü'minlerden olsak» derler.
Diyanet İşleri : Ateşin karşısında durdurulup da, “Ah, keşke dünyaya geri döndürülsek de Rabbimizin âyetlerini yalanlamasak ve mü’minlerden olsak” dedikleri vakit (hâllerini) bir görsen!
Diyanet İşleri (eski) : Onların, ateşin kenarına getirilip durdurulduklarında, 'keşke dünyaya tekrar döndürülseydik, Rabbimiz'in ayetlerini yalanlamasaydık ve inananlardan olsaydık' dediklerini bir görsen!
Diyanet Vakfi : Onların ateşin karşısında durdurulup «Ah, keşke dünyaya geri gönderilsek de bir daha Rabbimizin âyetlerini yalanlamasak ve inananlardan olsak!» dediklerini bir görsen!..
Edip Yüksel : Ateşin başında durduruldukları vakit onların 'Keşke geri döndürülseydik de Rabbimizin ayetlerini (vahiy ve mucizelerini) inkar etmeseydik ve inananlardan olsaydık,' dediklerini bir görsen!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların, ateşin üzerinde durduruldukları zaman: «Ne olurdu dünyaya döndürülseydik, Rabb'imizin âyetlerini yalanlamasaydık da müminlerden olsaydık» dediklerini bir görsen!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ateşin başında durdurulduklarında: «Ah! Ne olurdu geri döndürülsek de Rabbimizin ayetlerini inkar etmeyip, mü'minlerden olsaydık!» dediklerini bir görsen!
Elmalılı Hamdi Yazır : görsen, ateşin başına durdurulub da: ah! dedikleri vakıt: ah nolurdu bir geri çevrilsek de rabbımızın âyetlerini inkâr etmesek mü'minlerden olsaktı
Enam : Onları atəşin önündə durdurduqda dedilər: “Kaş geri qaytarılsaydıq və Rəbbimizin ayələrini inkar etməyəydik və möminlərdən olaydıq”. Görsən nə deyirlər.
Fizilal-il Kuran : Cehennemin başında durdurulduklarında onların «Ah ne olaydı, dünyaya geri gönderilsek de bir daha Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve müminlerden olsak» dediklerini keşki görseydin!
Gültekin Onan : Ateşin üstünde durdurulduklarında onları bir görsen. Derler ki: "Keşke (dünyaya bir daha) geri çevrilseydik de rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık ve inançlılardan olsaydık."
Hakkı Yılmaz : Ve onların, ateşin üzerinde durduruldukları zaman, “Ah, ne olurdu dünyaya döndürülseydik, Rabbimizin âyetlerini yalanlamasaydık ve mü’minlerden olsaydık!” deyiverdiklerini bir görsen!
Hasan Basri Çantay : Onlar ateşin karşısında durdurulub da: «Ah bize ne olurdu, (dünyâya) bir geri döndürülseydik, Rabbimizin âyetlerini yalan saymasaydık, îman edenlerden olsaydık» dedikleri zaman (onları) bir görsen!
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Ateşe karşı durdurulduklarında ise, artık: 'Keşke biz(dünyaya) döndürülsek de Rabbimizin âyetlerini yalanlamasak ve mü’minlerden olsak!' dedikleri zaman (onları) bir görsen!
İbni Kesir : Bir görsen; ateşin başında durdukları: Keşke geri döndürülseydik ve Rabbımızın ayetlerini yalan saymasaydık da mü'minlerden olsaydık, dedikleri zaman.
İskender Evrenosoğlu : Ateşin üzerinde durduruldukları zaman görsen. O zaman: “Keşke biz geri döndürülseydik, Rabbimizin âyetlerini yalanlamazdık mü'minlerden olurduk.” dediler.
Muhammed Esed : Ateşin önünde bekletilecekleri ve "Ah, keşke (hayata) geri döndürülseydik: O zaman Rabbimizin mesajlarını yalanlamaz ve müminler arasında olurduk!" diyecekleri zaman (onları) görseydin.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve (onları) ateşin üzerine durdurulup da: «Eyvah bize ne olurdu bir geriye çevrilseydik ki, Rabbimizin âyetlerini tekzîp etmeseydik ve mü'minlerden olsaydık» dedikleri zaman bir görecek olsan.
Ömer Öngüt : Ateşin kenarına getirilip durdurulduklarında: “Ah ne olurdu, keşke dünyaya geri çevrilsek de Rabbimizin âyetlerini inkâr etmesek ve inananlardan olsak!” dediklerini bir görsen!
Şaban Piriş : Ateşin karşısında durdurulduklarında onların: -Ah ne olurdu (dünyaya) yeniden gönderilsek, Rabbimizin ayetlerini yalanlamaz ve müminlerden oluruz, dediklerini bir görseydin.
Suat Yıldırım : Onlar ateşin karşısında durdurulup da "Ah n’olurdu, dünyaya bir geri döndürülsek de Rabbimizin âyetlerini inkâr etmesek, müminlerden olsak!" dedikleri zaman bir görsen, neler olacak neler!
Süleyman Ateş : Onların, ateşin başında durdurulmuş iken: "Âh ne olurdu keşke biz (dünyâya) geri döndürülseydik de Rabbimizin âyetlerini yalanlamasaydık, inananlardan olsaydık!" dediklerini bir görsen!
Tefhim-ul Kuran : Ateşin üstünde durdurulduklarında onları bir görsen; derler ki: «Keşke (dünyaya bir daha) geri çevrilseydik de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık ve mü'minlerden olsaydık.»
Ümit Şimşek : Ateşin karşısında durdurulduklarında 'Ne olurdu, dünyaya geri gönderilseydik de Rabbimizin âyetlerini yalanlamayıp mü'minlerden olsaydık' derken onları bir görsen!
Yaşar Nuri Öztürk : Ah bir görsen, ateşin başında durdurulup da şöyle dediklerini: "Ne olurdu, geri gönderilsek, Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve müminlerden oluversek."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}