» 6 / En’âm  12:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | Bu kimindir? | olanlar | | göylərdə | və yerdə | demək | Allaha məxsusdur | o yazdı | bitdi | sahibi | mərhəmət etmək | Təbii ki, səni toplayacaq | | günündə | Apokalipsis | | Şübhəsiz | sənin hüzurunda | amma heç kim | itkiyə səbəb olur | özləri | onlar | | inanmırlar |

GL LMN FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ GL LLH KTB AL NFSH ÆLRḪMT LYCMANKM ÎL YWM ÆLGYÆMT RYB FYH ÆLZ̃YN ḢSRWÆ ǼNFSHM FHM YÙMNWN
ḳul limen s-semāvāti vel'erDi ḳul lillahi ketebe ǎlā nefsihi r-raHmete leyecmeǎnnekum ilā yevmi l-ḳiyāmeti raybe fīhi elleƶīne ḣasirū enfusehum fehum yu'minūne

قُلْ لِمَنْ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قُلْ لِلَّهِ كَتَبَ عَلَىٰ نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. LMN = limen : Bu kimindir?
3. MÆ = mā : olanlar
4. FY = fī :
5. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
6. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yerdə
7. GL = ḳul : demək
8. LLH = lillahi : Allaha məxsusdur
9. KTB = ketebe : o yazdı
10. AL = ǎlā : bitdi
11. NFSH = nefsihi : sahibi
12. ÆLRḪMT = r-raHmete : mərhəmət etmək
13. LYCMANKM = leyecmeǎnnekum : Təbii ki, səni toplayacaq
14. ÎL = ilā :
15. YWM = yevmi : günündə
16. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
17. LÆ = lā :
18. RYB = raybe : Şübhəsiz
19. FYH = fīhi : sənin hüzurunda
20. ÆLZ̃YN = elleƶīne : amma heç kim
21. ḢSRWÆ = ḣasirū : itkiyə səbəb olur
22. ǼNFSHM = enfusehum : özləri
23. FHM = fehum : onlar
24. LÆ = lā :
25. YÙMNWN = yu'minūne : inanmırlar
demək | Bu kimindir? | olanlar | | göylərdə | və yerdə | demək | Allaha məxsusdur | o yazdı | bitdi | sahibi | mərhəmət etmək | Təbii ki, səni toplayacaq | | günündə | Apokalipsis | | Şübhəsiz | sənin hüzurunda | amma heç kim | itkiyə səbəb olur | özləri | onlar | | inanmırlar |

[GWL] [] [] [] [SMW] [ÆRŽ] [GWL] [] [KTB] [] [NFS] [RḪM] [CMA] [] [YWM] [GWM] [] [RYB] [] [] [ḢSR] [NFS] [] [] [ÆMN]
GL LMN FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ GL LLH KTB AL NFSH ÆLRḪMT LYCMANKM ÎL YWM ÆLGYÆMT RYB FYH ÆLZ̃YN ḢSRWÆ ǼNFSHM FHM YÙMNWN

ḳul limen s-semāvāti vel'erDi ḳul lillahi ketebe ǎlā nefsihi r-raHmete leyecmeǎnnekum ilā yevmi l-ḳiyāmeti raybe fīhi elleƶīne ḣasirū enfusehum fehum yu'minūne
قل لمن ما في السماوات والأرض قل لله كتب على نفسه الرحمة ليجمعنكم إلى يوم القيامة لا ريب فيه الذين خسروا أنفسهم فهم لا يؤمنون

[ق و ل] [] [] [] [س م و] [ا ر ض] [ق و ل] [] [ك ت ب] [] [ن ف س] [ر ح م] [ج م ع] [] [ي و م] [ق و م] [] [ر ي ب] [] [] [خ س ر] [ن ف س] [] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
لمن | LMN limen Bu kimindir? """To whom (belongs)"
ما | olanlar what
في | FY (is) in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdə "and the earth?"""
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
لله | LLH lillahi Allaha məxsusdur """To Allah."""
كتب ك ت ب | KTB KTB ketebe o yazdı He has decreed
على | AL ǎlā bitdi upon
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi sahibi Himself
الرحمة ر ح م | RḪM ÆLRḪMT r-raHmete mərhəmət etmək the Mercy.
ليجمعنكم ج م ع | CMA LYCMANKM leyecmeǎnnekum Təbii ki, səni toplayacaq Surely He will assemble you
إلى | ÎL ilā on
يوم ي و م | YWM YWM yevmi günündə (the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection,
لا | (there is) no
ريب ر ي ب | RYB RYB raybe Şübhəsiz doubt
فيه | FYH fīhi sənin hüzurunda about it.
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne amma heç kim Those who
خسروا خ س ر | ḢSR ḢSRWÆ ḣasirū itkiyə səbəb olur have lost
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri themselves,
فهم | FHM fehum onlar then they
لا | (do) not
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanmırlar believe.
demək | Bu kimindir? | olanlar | | göylərdə | və yerdə | demək | Allaha məxsusdur | o yazdı | bitdi | sahibi | mərhəmət etmək | Təbii ki, səni toplayacaq | | günündə | Apokalipsis | | Şübhəsiz | sənin hüzurunda | amma heç kim | itkiyə səbəb olur | özləri | onlar | | inanmırlar |

[GWL] [] [] [] [SMW] [ÆRŽ] [GWL] [] [KTB] [] [NFS] [RḪM] [CMA] [] [YWM] [GWM] [] [RYB] [] [] [ḢSR] [NFS] [] [] [ÆMN]
GL LMN FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ GL LLH KTB AL NFSH ÆLRḪMT LYCMANKM ÎL YWM ÆLGYÆMT RYB FYH ÆLZ̃YN ḢSRWÆ ǼNFSHM FHM YÙMNWN

ḳul limen s-semāvāti vel'erDi ḳul lillahi ketebe ǎlā nefsihi r-raHmete leyecmeǎnnekum ilā yevmi l-ḳiyāmeti raybe fīhi elleƶīne ḣasirū enfusehum fehum yu'minūne
قل لمن ما في السماوات والأرض قل لله كتب على نفسه الرحمة ليجمعنكم إلى يوم القيامة لا ريب فيه الذين خسروا أنفسهم فهم لا يؤمنون

[ق و ل] [] [] [] [س م و] [ا ر ض] [ق و ل] [] [ك ت ب] [] [ن ف س] [ر ح م] [ج م ع] [] [ي و م] [ق و م] [] [ر ي ب] [] [] [خ س ر] [ن ف س] [] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لمن | LMN limen Bu kimindir? """To whom (belongs)"
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefiksli ön söz lām
INTG – sualedici isim
جار ومجرور
ما | olanlar what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdə "and the earth?"""
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لله | LLH lillahi Allaha məxsusdur """To Allah."""
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
كتب ك ت ب | KTB KTB ketebe o yazdı He has decreed
Kef,Te,Be,
20,400,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
على | AL ǎlā bitdi upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi sahibi Himself
Nun,Fe,Sin,He,
50,80,60,5,
N – cins qadın tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الرحمة ر ح م | RḪM ÆLRḪMT r-raHmete mərhəmət etmək the Mercy.
Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
1,30,200,8,40,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
ليجمعنكم ج م ع | CMA LYCMANKM leyecmeǎnnekum Təbii ki, səni toplayacaq Surely He will assemble you
Lam,Ye,Cim,Mim,Ayn,Nun,Kef,Mim,
30,10,3,40,70,50,20,40,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
< B class=segPink>EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā on
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
يوم ي و م | YWM YWM yevmi günündə (the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – cinsi kişi adı → Qiyamət günü"
اسم مجرور
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection,
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
لا | (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
نافية تعمل عمل «أن»
ريب ر ي ب | RYB RYB raybe Şübhəsiz doubt
Re,Ye,Be,
200,10,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
فيه | FYH fīhi sənin hüzurunda about it.
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne amma heç kim Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
خسروا خ س ر | ḢSR ḢSRWÆ ḣasirū itkiyə səbəb olur have lost
Hı,Sin,Re,Vav,Elif,
600,60,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri themselves,
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فهم | FHM fehum onlar then they
Fe,He,Mim,
80,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanmırlar believe.
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:9-16] Testin Gereklilikleri

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Kimindir ne varsa göklerde ve yeryüzünde? De ki: Allah'ın; rahmet etmeyi gerekli kıldı özüne. Kıyâmet günü hepinizi de tapısında toplayacak ve hiç şüphe yok o günün geleceğinde. Kendilerine ziyan edenlerdir inanmayanlar.
Adem Uğur : (Onlara) Göklerde ve yerde olanlar kimindir? diye sor. "Allah'ındır" de. O, merhamet etmeyi kendi zatına farz kıldı. Sizi, varlığında şüphe olmayan kıyamet gününde elbette toplayacaktır. Kendilerini ziyana sokanlar var ya işte onlar inanmazlar.
Ahmed Hulusi : De ki: "Semâlar ve arzda olanlar (Esmâ ül Hüsnâ'sının işaret ettiği mânâların açığa çıkması için yoktan {birbirlerine GÖRE} var kıldıkları) kimindir?" De ki: "Allâh'ındır!" Rahmeti (Er-Rahman ismi özelliği sonucu âlemleri yaratmayı) nefsi üzerine yazmıştır! Sizi, kendisinde hiç şüphe olmayan kıyamet sürecinde toplayacaktır! Nefslerini hüsrana uğratanlar; işte onlar, iman etmezler!
Ahmet Tekin : 'Göklerdeki ve yerdeki varlıklar ve imkânlar kimindir, kimin tasarrufundadır?' diye sor. 'Rahmetini ve merhametini ihsan edeceğini yazılı olarak kendisine farz kılan, ilke edinen Allah’ındır' de. Sizi, gerçekleşeceğinde ve hesaba çekileceğinizde şüphe olmayan kıyamet gününe elbette toplayıp getirecektir. Kendilerini, birbirlerini zarara, ziyana uğratanlar, işte onlar iman etmeyecekler.
Ahmet Varol : De ki: 'Göklerde ve yerde olanlar kimindir?.' 'Allah'ındır' de. O rahmet etmeyi kendi üzerine almıştır. Muhakkak ki, geleceğinde şüphe olmayan kıyamet gününde sizi biraraya toplayacaktır. Kendi kendilerini zarara sokanlar, işte onlar iman etmezler.
Ali Bulaç : De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" De ki: "Allah'ındır." O, rahmeti kendi üzerine yazdı. Sizi kendisinde şüphe olmayan kıyamet gününde elbette toplayacaktır. Nefislerini hüsrana uğratanlar, işte onlar inanmayanlardır.
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Göklerde ve yerde olan şeyler kimin?” (Eğer cevap verilmezse) de ki: Allah’ındır. O, kendi üstüne rahmeti yazdı. Muhakkak ki sizi kıyamet gününe (götürüp) toplayacaktır. Bunda asla şüphe yoktur. Nefislerine ziyan edenler, işte onlar, iman etmezler.”
Azerice : De: “Göylərdə və yerdə olanlar kimindir?” De: “Rəhmət, onu Özünə yazan Allaha məxsusdur”. O, sizi qiyamət günü mütləq toplayacaqdır ki, o da mütləq olacaq. Öz canlarını itirənlər iman gətirməzlər.
Bekir Sadak : De ki: «Goklerde ve yerde olanlar kimindir?", «Allah'indir» de. O, rahmet etmeyi kendi uzerine almistir; and olsun ki, sizi vukuu suphe goturmeyen kiyamet gununde toplayacaktir. Kendilerine yazik ettiler; cunku onlar inanmazlar.
Celal Yıldırım : De ki: Göklerde ve yerde olan kimindir? De ki: Allah'ındır. O, rahmeti kendine gerekli kılmıştır. And olsun ki, meydana geleceğinde hiç şüphe olmayan Kıyamet günü sizi bir araya getirip toplayacaktır. Kendilerine yazık edenler (var ya), işte onlar (Allah'a ve Kıyamete) inanmazlar.
Diyanet İşleri : De ki: “Şu göklerdekiler ve yerdekiler kimindir?” “Allah’ındır” de. O, merhamet etmeyi kendine gerekli kıldı. Andolsun sizi mutlaka kıyamet gününe toplayacak. Bunda hiç şüphe yok. Kendilerini ziyana uğratanlar var ya, işte onlar inanmazlar.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'göklerde ve yerde olanlar kimindir?', 'Allah'ındır' de. O, rahmet etmeyi kendi üzerine almıştır; and olsun ki, sizi vukuu şüphe götürmeyen kıyamet gününde toplayacaktır. Kendilerine yazık ettiler; çünkü onlar inanmazlar.
Diyanet Vakfi : (Onlara) Göklerde ve yerde olanlar kimindir? diye sor. «Allah'ındır» de. O, merhamet etmeyi kendi zatına farz kıldı. Sizi, varlığında şüphe olmayan kıyamet gününde elbette toplayacaktır. Kendilerini ziyana sokanlar var ya işte onlar inanmazlar.
Edip Yüksel : De: 'Göklerde ve yerde olanlar kimin?' 'ALLAH'ın,' de. Kendisine merhametli olmayı gerekli kıldı. Hakkında kuşku olmayan Diriliş Günü sizi toplayacak. Kişiliklerini yitirenler inanmıyanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Göklerde ve yerde olanlar kimindir?» «Allah'ındır» de. O, rahmet etmeyi kendi nefsine yazmıştır. Sizi, varlığında asla şüphe olmayan kıyamet gününde toplayacaktır. Ama kendilerini zarara sokanlar inanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Göklerde ve yerde ne varsa kimindir?» «Allah'ındır!» de. O, merhametli olmayı kendine yazdı. Muhakkak sizi varlığında şüphe olmayan kıyamet gününde toplayacak. Kendilerine yazık edenler iman etmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kimin şu Göklerdeki ve Yerdeki? de «Allahın» de, o kendi uhdesine rahmeti yazdı, her halde sizi kıyamet gününe toplıyacak, bunda şüpheye mahal yok, nefislerine yazık edenlerdir ki iyman etmezler
Enam : De: “Göylərdə və yerdə olanlar kimindir?” De: “Rəhmət, onu Özünə yazan Allaha məxsusdur”. O, sizi qiyamət günü mütləq toplayacaqdır ki, o da mütləq olacaq. Öz canlarını itirənlər iman gətirməzlər.
Fizilal-il Kuran : De ki; «Göklerde ve yerde olanlar kimindir?» De ki; «Allah'ındır.» O merhametliliği üzerine görev yazdı. Sizleri geleceği kuşkusuz olan Kıyamet günü kesinlikle biraraya getirecektir. Kendilerine kıyanlar var ya, buna sadece onlar inanmazlar.
Gültekin Onan : De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" De ki: "Tanrı'nındır." O rahmeti kendi üzerine yazdı. Sizi kendisinde / içinde / hakkında kuşku olmayan kıyamet gününde elbette toplayacaktır. Nefslerini hüsrana uğratanlar, işte onlar inanmayanlardır.
Hakkı Yılmaz : De ki: “Göklerde ve yerde olanlar kim içindir?” De ki: “Allah içindir.” Allah, rahmeti Kendi zâtı üzerine yazmıştır. Sizi kesinlikle, kendisinde asla şüphe olmayan kıyâmet gününe toplayacaktır. Kendi kendilerini zarara sokan kimseler, işte onlar iman etmezler.
Hasan Basri Çantay : De ki: «Göklerde ve yerde olan her şey kimin?» De ki: «Allahındır». O, rahmeti kendi üstüne yazmışdır. Hepinizi, hakkında hiç bir şübhe olmayan kıyamet gününe (götürüb) toplayacakdır. Nefislerini sen büyük ziyana uğratanlar (yok mu?). İşte îman etmeyecek olanlar onlardı..
Hayrat Neşriyat : (Ve yine) de ki: 'Göklerde ve yerde bulunanlar kimindir?' (Yine sen cevab ver de:)'Allah’ındır!' de! (O,) rahmet (etmey)i kendi üzerine yazmıştır. Sizi, (geleceği) hakkında hiç şübhe olmayan kıyâmet gününe mutlaka toplayacaktır. Kendilerini hüsrâna uğratan o kimseler yok mu, işte onlar îmân etmezler.
İbni Kesir : De ki: Göklerde ve yerde olanlar kimindir? Allah'ındır, de. O, rahmeti kendi üzerine yazmıştır. Andolsun ki; hepinizi, hakkında hiçbir şüphe olmayan kıyamet gününde toplayacaktır. Nefislerini ziyana uğratanlar, işte onlar inanmazlar.
İskender Evrenosoğlu : De ki : “Semalarda ve yeryüzünde olan şeyler kimin?” “Hepsi Allah'ındır!” de. Allahû Tealâ, kendi üzerine rahmeti yazdı. Hakkında şüphe olmayan kıyâmet gününde, sizleri mutlaka toplayacak. O kimseler ki; nefslerini hüsrana düşürdüler, onlar mü'min değildirler.
Muhammed Esed : De ki: "Kime aittir göklerde ve yerde olan her şey?" De ki: "Rahmeti ve şefkati kendisine ilke edinen Allaha". O, (varlığı) her türlü şüphenin üstünde olan Kıyamet Günü hepinizi bir araya mutlaka toplayacaktır: ama kendilerine yazık edenler (var ya), işte (Ona) inanmayı reddedenler onlardır;
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Göklerde ve yerde olan şeyler kimindir?» De ki: «Allah Teâlâ'nındır. O kendi zâtı üzerine rahmeti yazmıştır. Elbette sizleri Kıyamet gününe toplayacaktır. Bunda şüphe yoktur.» O kimseler ki, nefislerine ziyankar olmuşlardır. İşte onlar imân etmezler.
Ömer Öngüt : De ki: “Göklerde ve yerde olanlar kimindir?” De ki: “Allah'ındır. ” O, rahmeti kendi üzerine yazmıştır. Andolsun ki hepinizi, geleceğinde şüphe olmayan kıyamet gününde bir araya toplayacaktır. Kendilerini hüsrana uğratanlara gelince, onlar iman etmezler.
Şaban Piriş : Yine de ki: - Göklerde ve yerde olanlar kimindir? -Kendisine merhametli olmayı yazmış olan Allah’ındır! de! Hakkında hiç bir şüphe bulunmayan kıyamet günü sizi elbette bir araya getirecektir. Kendilerini hüsrana atanlar, işte onlar, iman etmezler.
Suat Yıldırım : (12-13) De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah’ındır" de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir. O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır. Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir ve bilir.
Süleyman Ateş : De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allâh'ındır" de. O, rahmet etmeyi kendi üstüne yazmış(acımayı kendisine prensip edinmiş)tir. Sizi elbette varlığında şüphe olmayan kıyâmet gününde toplayacaktır. Ama kendilerini ziyana sokanlar, inanmazlar.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Göklerde ve yerde olanlar kimindir?» De ki: «Allah'ındır.» O, rahmeti kendi üzerine yazdı. Sizi kendisinden kuşku olmayan kıyamet gününde tartışmasız toplayacaktır. Nefislerini hüsrana uğratanlar, işte onlar inanmayanlardır.
Ümit Şimşek : De ki: Göklerde ve yerde olanlar kimindir? De ki: Allah'ındır. O, kendi üzerine rahmeti yazdı. Geleceğinde şüphe olmayan kıyamet gününde O sizi toplayacaktır. Kendilerini hüsrana düşürmüş olanlar işte buna inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Sor: "Kimindir gökler ve yer?" Cevap ver: "Allah'ındır." O Allah ki, rahmeti öz benliği üzerine yazmıştır. O sizi, varlığında hiç kuşku bulunmayan kıyamet gününde bir araya mutlaka toplayacaktır. Benliklerini hüsrana yuvarlamış kişiler var ya, onlar iman etmezler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}