» 6 / En’âm  11:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | ətrafında gəzmək | | Yer üzündə | sonra | görmək | Necə | ölü | son | inkar edənlər |

GL SYRWÆ FY ÆLǼRŽ S̃M ÆNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLMKZ̃BYN
ḳul sīrū l-erDi ṧumme nZurū keyfe kāne ǎāḳibetu l-mukeƶƶibīne

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. SYRWÆ = sīrū : ətrafında gəzmək
3. FY = fī :
4. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
5. S̃M = ṧumme : sonra
6. ÆNƵRWÆ = nZurū : görmək
7. KYF = keyfe : Necə
8. KÆN = kāne : ölü
9. AÆGBT = ǎāḳibetu : son
10. ÆLMKZ̃BYN = l-mukeƶƶibīne : inkar edənlər
demək | ətrafında gəzmək | | Yer üzündə | sonra | görmək | Necə | ölü | son | inkar edənlər |

[GWL] [SYR] [] [ÆRŽ] [] [NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [KZ̃B]
GL SYRWÆ FY ÆLǼRŽ S̃M ÆNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLMKZ̃BYN

ḳul sīrū l-erDi ṧumme nZurū keyfe kāne ǎāḳibetu l-mukeƶƶibīne
قل سيروا في الأرض ثم انظروا كيف كان عاقبة المكذبين

[ق و ل] [س ي ر] [] [ا ر ض] [] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
سيروا س ي ر | SYR SYRWÆ sīrū ətrafında gəzmək """Travel"
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
ثم | S̃M ṧumme sonra and
انظروا ن ظ ر | NƵR ÆNƵRWÆ nZurū görmək see
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
كان ك و ن | KWN KÆN kāne ölü was
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu son (the) end
المكذبين ك ذ ب | KZ̃B ÆLMKZ̃BYN l-mukeƶƶibīne inkar edənlər "(of) the rejecters."""
demək | ətrafında gəzmək | | Yer üzündə | sonra | görmək | Necə | ölü | son | inkar edənlər |

[GWL] [SYR] [] [ÆRŽ] [] [NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [KZ̃B]
GL SYRWÆ FY ÆLǼRŽ S̃M ÆNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLMKZ̃BYN

ḳul sīrū l-erDi ṧumme nZurū keyfe kāne ǎāḳibetu l-mukeƶƶibīne
قل سيروا في الأرض ثم انظروا كيف كان عاقبة المكذبين

[ق و ل] [س ي ر] [] [ا ر ض] [] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
سيروا س ي ر | SYR SYRWÆ sīrū ətrafında gəzmək """Travel"
Sin,Ye,Re,Vav,Elif,
60,10,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra and
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
انظروا ن ظ ر | NƵR ÆNƵRWÆ nZurū görmək see
Elif,Nun,Zı,Re,Vav,Elif,
1,50,900,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
كان ك و ن | KWN KÆN kāne ölü was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu son (the) end
Ayn,Elif,Gaf,Be,Te merbuta,
70,1,100,2,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
المكذبين ك ذ ب | KZ̃B ÆLMKZ̃BYN l-mukeƶƶibīne inkar edənlər "(of) the rejecters."""
Elif,Lam,Mim,Kef,Zel,Be,Ye,Nun,
1,30,40,20,700,2,10,50,
N – cinsi kişi cəm (forma II) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [6:9-16] Testin Gereklilikleri

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Gezin yeryüzünü de görün inkâr edenlerin sonları ne olmuş.
Adem Uğur : De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!
Ahmed Hulusi : De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bakın bakalım, (hakikati) yalanlayanların sonları nasıl oldu. "
Ahmet Tekin : 'Yeryüzünde dolaşın da, peygamberlerini yalanlayanların âkıbeti nasıl olmuş, görün, inceleyin ibret alın' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Yeryüzünde dolaşın da yalanlayıcıların sonları nasıl olmuş bir görün!'
Ali Bulaç : De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “-Yeryüzünde dolaşın da hele bir bakın; o peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl olmuştur.”
Azerice : De: "Yer üzünü gəzib dolaşın və görün yalan sayanların aqibəti necə oldu!"
Bekir Sadak : De ki: «Yer yuzunde gezip dolasin, sonra da, yalanlayanlarin sonunun nasil olduguna bir bakin.»
Celal Yıldırım : De ki: (Ey inkarcı sapıklar!) yeryüzünde gezip dolaşın da sonra (hakk'ı) yalanlayanların sonunun ne olduğunu bir görün.
Diyanet İşleri : De ki: “Yeryüzünde gezin dolaşın da (Peygamberleri) yalanlayanların sonu nasıl olmuş bir görün.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da, yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın.'
Diyanet Vakfi : De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!
Edip Yüksel : De: 'Yeryüzünü dolaşın da yalanlayıcıların sonu nasıl olmuş bir bakın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Yeryüzünde dolaşın da peygamberlere yalancı diyenlerin sonunun nasıl olduğunu bir görün!
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: yer yüzünde dolaşın da bakın o Peygâmberlere yalancı diyenlerin akıbeti nasıl olmuş?»
Enam : De: "Yer üzünü gəzib dolaşın və görün yalan sayanların aqibəti necə oldu!"
Fizilal-il Kuran : Onlara de ki; ''Dünyayı geziniz de peygamberleri yalanlayanların sonu nice oldu, görünüz?»
Gültekin Onan : De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Yeryüzünde dolaşın, sonra da yalanlayanların sonu nasıl olmuş bakın!”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Yer (yüzün) de gezib dolaşın, sonra da bakın ki (peygamberleri) yalanlayanların sonu nice olmuşdur».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Yeryüzünde dolaşın, sonra (da peygamberleri) yalanlayanların âkıbetinasıl olmuş, bakın!'
İbni Kesir : De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da sonra bir görün, yalanlayanların sonu nice olmuştur?
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Yeryüzünde dolaşın. Sonra bakın, yalanlayanların akıbeti nasıl oldu.”
Muhammed Esed : De ki: "Yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görün!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Yeryüzünde dolaşınız, sonra bakınız ki, tekzîp edenlerin akibeti nasıl olmuştur?»
Ömer Öngüt : De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!”
Şaban Piriş : De ki: -Yeryüzünde gezin, de yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!
Suat Yıldırım : De ki: "Dünyayı gezin dolaşın, sonra da peygamberlere "yalancı" diyenlerin âkıbetlerinin nice olduğunu bir düşünün."
Süleyman Ateş : De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün.»
Ümit Şimşek : De ki: Yeryüzünde gezin de bakın, yalanlayanların sonu ne olmuş!
Yaşar Nuri Öztürk : Şunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}