» 6 / En’âm  158:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:158 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
? | gözləyirlər | mütləq | | gəlmək | mələklərdən | və ya | gəlmək | Rəbbin | və ya | gəlmək | bəziləri | ayələrdən | Rəbbin | gün | -dan gəldi | bəziləri | misralar | Rəbbin | | fayda vermir | kiməsə | inanmaq | heç biri | etmədi | iman | | əvvəl | və ya | kim qazanmadı | | sənin inancında | yox | demək | Gözləmək | bizdə də | Biz gözləyirik |

HL YNƵRWN ÎLÆ ǼN TǼTYHM ÆLMLÆÙKT ǼW YǼTY RBK ǼW YǼTY BAŽ ËYÆT RBK YWM YǼTY BAŽ ËYÆT RBK YNFA NFSÆ ÎYMÆNHÆ LM TKN ËMNT MN GBL ǼW KSBT FY ÎYMÆNHÆ ḢYRÆ GL ÆNTƵRWÆ ÎNÆ MNTƵRWN
hel yenZurūne illā en te'tiyehumu l-melāiketu ev ye'tiye rabbuke ev ye'tiye beǎ'Du āyāti rabbike yevme ye'tī beǎ'Du āyāti rabbike yenfeǔ nefsen īmānuhā lem tekun āmenet min ḳablu ev kesebet īmānihā ḣayran ḳuli nteZirū innā munteZirūne

هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا أَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلَائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ ايَاتِ رَبِّكَ يَوْمَ يَأْتِي بَعْضُ ايَاتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا إِيمَانُهَا لَمْ تَكُنْ امَنَتْ مِنْ قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِي إِيمَانِهَا خَيْرًا قُلِ انْتَظِرُوا إِنَّا مُنْتَظِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. HL = hel : ?
2. YNƵRWN = yenZurūne : gözləyirlər
3. ÎLÆ = illā : mütləq
4. ǼN = en :
5. TǼTYHM = te'tiyehumu : gəlmək
6. ÆLMLÆÙKT = l-melāiketu : mələklərdən
7. ǼW = ev : və ya
8. YǼTY = ye'tiye : gəlmək
9. RBK = rabbuke : Rəbbin
10. ǼW = ev : və ya
11. YǼTY = ye'tiye : gəlmək
12. BAŽ = beǎ'Du : bəziləri
13. ËYÆT = āyāti : ayələrdən
14. RBK = rabbike : Rəbbin
15. YWM = yevme : gün
16. YǼTY = ye'tī : -dan gəldi
17. BAŽ = beǎ'Du : bəziləri
18. ËYÆT = āyāti : misralar
19. RBK = rabbike : Rəbbin
20. LÆ = lā :
21. YNFA = yenfeǔ : fayda vermir
22. NFSÆ = nefsen : kiməsə
23. ÎYMÆNHÆ = īmānuhā : inanmaq
24. LM = lem : heç biri
25. TKN = tekun : etmədi
26. ËMNT = āmenet : iman
27. MN = min :
28. GBL = ḳablu : əvvəl
29. ǼW = ev : və ya
30. KSBT = kesebet : kim qazanmadı
31. FY = fī :
32. ÎYMÆNHÆ = īmānihā : sənin inancında
33. ḢYRÆ = ḣayran : yox
34. GL = ḳuli : demək
35. ÆNTƵRWÆ = nteZirū : Gözləmək
36. ÎNÆ = innā : bizdə də
37. MNTƵRWN = munteZirūne : Biz gözləyirik
? | gözləyirlər | mütləq | | gəlmək | mələklərdən | və ya | gəlmək | Rəbbin | və ya | gəlmək | bəziləri | ayələrdən | Rəbbin | gün | -dan gəldi | bəziləri | misralar | Rəbbin | | fayda vermir | kiməsə | inanmaq | heç biri | etmədi | iman | | əvvəl | və ya | kim qazanmadı | | sənin inancında | yox | demək | Gözləmək | bizdə də | Biz gözləyirik |

[] [NƵR] [] [] [ÆTY] [MLK] [] [ÆTY] [RBB] [] [ÆTY] [BAŽ] [ÆYY] [RBB] [YWM] [ÆTY] [BAŽ] [ÆYY] [RBB] [] [NFA] [NFS] [ÆMN] [] [KWN] [ÆMN] [] [GBL] [] [KSB] [] [ÆMN] [ḢYR] [GWL] [NƵR] [] [NƵR]
HL YNƵRWN ÎLÆ ǼN TǼTYHM ÆLMLÆÙKT ǼW YǼTY RBK ǼW YǼTY BAŽ ËYÆT RBK YWM YǼTY BAŽ ËYÆT RBK YNFA NFSÆ ÎYMÆNHÆ LM TKN ËMNT MN GBL ǼW KSBT FY ÎYMÆNHÆ ḢYRÆ GL ÆNTƵRWÆ ÎNÆ MNTƵRWN

hel yenZurūne illā en te'tiyehumu l-melāiketu ev ye'tiye rabbuke ev ye'tiye beǎ'Du āyāti rabbike yevme ye'tī beǎ'Du āyāti rabbike yenfeǔ nefsen īmānuhā lem tekun āmenet min ḳablu ev kesebet īmānihā ḣayran ḳuli nteZirū innā munteZirūne
هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي ربك أو يأتي بعض آيات ربك يوم يأتي بعض آيات ربك لا ينفع نفسا إيمانها لم تكن آمنت من قبل أو كسبت في إيمانها خيرا قل انتظروا إنا منتظرون

[] [ن ظ ر] [] [] [ا ت ي] [م ل ك] [] [ا ت ي] [ر ب ب] [] [ا ت ي] [ب ع ض] [ا ي ي] [ر ب ب] [ي و م] [ا ت ي] [ب ع ض] [ا ي ي] [ر ب ب] [] [ن ف ع] [ن ف س] [ا م ن] [] [ك و ن] [ا م ن] [] [ق ب ل] [] [ك س ب] [] [ا م ن] [خ ي ر] [ق و ل] [ن ظ ر] [] [ن ظ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هل | HL hel ? Are
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRWN yenZurūne gözləyirlər they waiting
إلا | ÎLÆ illā mütləq except
أن | ǼN en that
تأتيهم ا ت ي | ÆTY TǼTYHM te'tiyehumu gəlmək comes to them
الملائكة م ل ك | MLK ÆLMLÆÙKT l-melāiketu mələklərdən the Angels
أو | ǼW ev və ya or
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tiye gəlmək comes
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rəbbin your Lord
أو | ǼW ev və ya or
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tiye gəlmək comes
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Du bəziləri some (of)
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyāti ayələrdən (the) Signs
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord?
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (The) Day
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tī -dan gəldi (when) comes
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Du bəziləri some (of)
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyāti misralar (the) Signs
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord,
لا | not
ينفع ن ف ع | NFA YNFA yenfeǔ fayda vermir will benefit
نفسا ن ف س | NFS NFSÆ nefsen kiməsə a soul
إيمانها ا م ن | ÆMN ÎYMÆNHÆ īmānuhā inanmaq its faith,
لم | LM lem heç biri not
تكن ك و ن | KWN TKN tekun etmədi (if) it had
آمنت ا م ن | ÆMN ËMNT āmenet iman believed
من | MN min from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before
أو | ǼW ev və ya or
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet kim qazanmadı earned
في | FY through
إيمانها ا م ن | ÆMN ÎYMÆNHÆ īmānihā sənin inancında its faith
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran yox any good.
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
انتظروا ن ظ ر | NƵR ÆNTƵRWÆ nteZirū Gözləmək """Wait."
إنا | ÎNÆ innā bizdə də Indeed, we
منتظرون ن ظ ر | NƵR MNTƵRWN munteZirūne Biz gözləyirik "(are) those who wait."""
? | gözləyirlər | mütləq | | gəlmək | mələklərdən | və ya | gəlmək | Rəbbin | və ya | gəlmək | bəziləri | ayələrdən | Rəbbin | gün | -dan gəldi | bəziləri | misralar | Rəbbin | | fayda vermir | kiməsə | inanmaq | heç biri | etmədi | iman | | əvvəl | və ya | kim qazanmadı | | sənin inancında | yox | demək | Gözləmək | bizdə də | Biz gözləyirik |

[] [NƵR] [] [] [ÆTY] [MLK] [] [ÆTY] [RBB] [] [ÆTY] [BAŽ] [ÆYY] [RBB] [YWM] [ÆTY] [BAŽ] [ÆYY] [RBB] [] [NFA] [NFS] [ÆMN] [] [KWN] [ÆMN] [] [GBL] [] [KSB] [] [ÆMN] [ḢYR] [GWL] [NƵR] [] [NƵR]
HL YNƵRWN ÎLÆ ǼN TǼTYHM ÆLMLÆÙKT ǼW YǼTY RBK ǼW YǼTY BAŽ ËYÆT RBK YWM YǼTY BAŽ ËYÆT RBK YNFA NFSÆ ÎYMÆNHÆ LM TKN ËMNT MN GBL ǼW KSBT FY ÎYMÆNHÆ ḢYRÆ GL ÆNTƵRWÆ ÎNÆ MNTƵRWN

hel yenZurūne illā en te'tiyehumu l-melāiketu ev ye'tiye rabbuke ev ye'tiye beǎ'Du āyāti rabbike yevme ye'tī beǎ'Du āyāti rabbike yenfeǔ nefsen īmānuhā lem tekun āmenet min ḳablu ev kesebet īmānihā ḣayran ḳuli nteZirū innā munteZirūne
هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي ربك أو يأتي بعض آيات ربك يوم يأتي بعض آيات ربك لا ينفع نفسا إيمانها لم تكن آمنت من قبل أو كسبت في إيمانها خيرا قل انتظروا إنا منتظرون

[] [ن ظ ر] [] [] [ا ت ي] [م ل ك] [] [ا ت ي] [ر ب ب] [] [ا ت ي] [ب ع ض] [ا ي ي] [ر ب ب] [ي و م] [ا ت ي] [ب ع ض] [ا ي ي] [ر ب ب] [] [ن ف ع] [ن ف س] [ا م ن] [] [ك و ن] [ا م ن] [] [ق ب ل] [] [ك س ب] [] [ا م ن] [خ ي ر] [ق و ل] [ن ظ ر] [] [ن ظ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هل | HL hel ? Are
He,Lam,
5,30,
INTG – sorğu hissəciyi
حرف استفهام
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRWN yenZurūne gözləyirlər they waiting
Ye,Nun,Zı,Re,Vav,Nun,
10,50,900,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā mütləq except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تأتيهم ا ت ي | ÆTY TǼTYHM te'tiyehumu gəlmək comes to them
Te,,Te,Ye,He,Mim,
400,,400,10,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الملائكة م ل ك | MLK ÆLMLÆÙKT l-melāiketu mələklərdən the Angels
Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
1,30,40,30,1,,20,400,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tiye gəlmək comes
Ye,,Te,Ye,
10,,400,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rəbbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tiye gəlmək comes
Ye,,Te,Ye,
10,,400,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Du bəziləri some (of)
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyāti ayələrdən (the) Signs
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord?
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (The) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
T – ittihamedici kişi zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tī -dan gəldi (when) comes
Ye,,Te,Ye,
10,,400,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Du bəziləri some (of)
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyāti misralar (the) Signs
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ينفع ن ف ع | NFA YNFA yenfeǔ fayda vermir will benefit
Ye,Nun,Fe,Ayn,
10,50,80,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
نفسا ن ف س | NFS NFSÆ nefsen kiməsə a soul
Nun,Fe,Sin,Elif,
50,80,60,1,
N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إيمانها ا م ن | ÆMN ÎYMÆNHÆ īmānuhā inanmaq its faith,
,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Elif,
,10,40,1,50,5,1,
N – nominativ kişi (forma IV) şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لم | LM lem heç biri not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تكن ك و ن | KWN TKN tekun etmədi (if) it had
Te,Kef,Nun,
400,20,50,
V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
آمنت ا م ن | ÆMN ËMNT āmenet iman believed
,Mim,Nun,Te,
,40,50,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) mükəmməl fel
فعل ماض
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet kim qazanmadı earned
Kef,Sin,Be,Te,
20,60,2,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
في | FY through
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
إيمانها ا م ن | ÆMN ÎYMÆNHÆ īmānihā sənin inancında its faith
,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Elif,
,10,40,1,50,5,1,
N – cins kişi (forma IV) şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran yox any good.
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
انتظروا ن ظ ر | NƵR ÆNTƵRWÆ nteZirū Gözləmək """Wait."
Elif,Nun,Te,Zı,Re,Vav,Elif,
1,50,400,900,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا | ÎNÆ innā bizdə də Indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
منتظرون ن ظ ر | NƵR MNTƵRWN munteZirūne Biz gözləyirik "(are) those who wait."""
Mim,Nun,Te,Zı,Re,Vav,Nun,
40,50,400,900,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [6:153-158] Mezheplere Ayrılmayın

Abdulbaki Gölpınarlı : Hâlâ kendilerine meleklerin inmesini, yahut Rabbinin, yahut da Rabbinden bâzı delillerin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bâzı delilleri geldiği gün hiç kimseye, önceden iman etmemişse, yahut inancından bir hayır kazanmamışsa o günkü inanması fayda etmez. De ki: Bekleyin ve biz de beklemekteyiz zâten.
Adem Uğur : Onlar ancak kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbinin gelmesini yahut Rabbinin bazı alâmetlerinin gelmesini bekliyorlar. Rabbinin bazı alâmetleri geldiği gün, önceden inanmamış ya da imanında bir hayır kazanmamış olan kimseye artık imanı bir fayda sağlamaz. De ki: Bekleyin, şüphesiz biz de beklemekteyiz!
Ahmed Hulusi : (İman etmek için) illâ kendilerine meleklerin gelmesini yahut Rabbinin gelmesini ya da Rabbinin bazı mucizelerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin olağanüstülüklerinden bazısı geldiği gün, daha önce iman etmemiş yahut imanı yarar sağlamamış (dilinde kalmış) kimseye, (o anki) imanı hiçbir fayda sağlamaz! De ki: "Bekleyin; biz de beklemekteyiz. "
Ahmet Tekin : İman etmek için, ille canlarını alacak meleklerin gelmesini mi, yahut Rabbinin cezalandırmasını mı, yahut Rabbinin bazı âyetlerinin, kıyamet alâmetlerinin, karşı duramayacakları felâketlerin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı âyetlerinin, kıyamet alâmetlerinin, felâketlerin geleceği gün, önceden iman etmemiş, mü’min olarak hayır hasenat kazanmamış olan kimseye artık imanı bir fayda vermeyecek. Onlara: 'Siz Rabbinizin azâbını bekleyin, biz de Rabbimizin mükâfatını, lütfunu ve yardımını beklemekteyiz' de.
Ahmet Varol : Onlar kendilerine meleklerin yahut Rabbinin veya Rabbinin bazı ayetlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı ayetlerinin geldiği gün, önceden iman etmemiş veya imanıyla bir iyilik kazanmamış kimseye artık iman etmesinin bir yararı olmayacaktır. De ki: 'Bekleyin, biz de beklemekteyiz.'
Ali Bulaç : Onlar, kendilerine meleklerin gelmesini mi, ya da Rabbinin gelmesini mi veya Rabbinin bazı ayetlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin ayetlerinden bazılarının geleceği gün, daha önce iman etmemişse veya imanıyla bir hayır kazanmamışsa hiç kimseye imanı yarar sağlamaz. De ki: "Bekleyin, biz de şüphesiz beklemekteyiz."
Ali Fikri Yavuz : (Mekke’liler), Kur’an Peygamberi tekzip ettikten sonra ancak şunu gözetliyorlar: Kendilerine azab edecek melekler gelsin, yahut Rabbinin azabı gelsin, yahut Rabbinin bazı (kıyamet) alâmetleri gelsin. Rabbinin (kıyamet) alâmetlerinden biri geldiği gün, evvelce iman etmemiş veya imanında bir hayır kazanmamış olan kimseye, o gün imana gelmek hiç bir fayda vermez. Ey Resûlüm, de ki: (Siz o alâmetlerin gelmesini) gözetleyip bekleyin, biz de gözetleyip bekliyoruz.
Azerice : Onlar, özlərinə; Onlar mələklərin gəlməsini, yoxsa Rəbbinin gəlməsini, yaxud Rəbbinin bəzi ayələrinin gəlməsinimi gözləyirlər? Sənin Rəbbinin ayələrindən birinin gəldiyi gün əvvəl iman gətirməmiş və ya imanından xeyir qazanmamış kimsəyə imanı heç bir fayda verməz. De: “Gözləyin, biz də gözləyirik”.
Bekir Sadak : Onlar kendilerine meleklerin gelmesini mi, yoksa Rabbinin gelmesini mi, yahut Rablerinden bir takim mucizelerin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bir takim mucizeleri geldigi gun, bir kimse daha once inanmamissa veya imaniyle bir iyilik kazanmamissa, imanÙ ona fayda vermez. Onlara: «Bekleyin, dorusu biz de bekliyoruz» de.
Celal Yıldırım : Onlar ancak kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbin gelmesini veya Rabbin bazı âyetleri (mu'cizeleri)nin gelmesini bekliyorlar. Rabbin bazı âyetlerinin geleceği gün, daha önce imân etmemiş veya imânında bir hayır (iyilik ve sâlih amel) kazanmamış hiçbir kişiye imânı yarar sağlamayacaktır. Onlara de ki: Bekleyin, biz de bekliyoruz.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Onlar (iman etmek için) ancak kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbinin gelmesini ya da Rabbinin bazı âyetlerinin gelmesini mi gözlüyorlar? Rabbinin âyetlerinden bazısı geldiği gün, daha önce iman etmemiş veya imanında bir hayır kazanmamış olan bir kimseye (o günkü) imanı fayda vermez. De ki: “Siz bekleyin. Şüphesiz biz de bekliyoruz.”
Diyanet İşleri (eski) : Onlar kendilerine meleklerin gelmesini mi, yoksa Rabbinin gelmesini mi, yahut Rablerinden bir takım mucizelerin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bir takım mucizeleri geldiği gün, bir kimse daha önce inanmamışsa veya imaniyle bir iyilik kazanmamışsa, imanı ona fayda vermez. Onlara: 'Bekleyin, doğrusu biz de bekliyoruz' de.
Diyanet Vakfi : Onlar ancak kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbinin gelmesini yahut Rabbinin bazı alâmetlerinin gelmesini bekliyorlar. Rabbinin bazı alâmetleri geldiği gün, önceden inanmamış ya da imanında bir hayır kazanmamış olan kimseye artık imanı bir fayda sağlamaz. De ki: Bekleyin, şüphesiz biz de beklemekteyiz!
Edip Yüksel : Kendilerine meleklerin gelmesini mi, yoksa Rabbinin, yahut Rabbinin bazı işaretlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı işaretleri geldiği gün, daha önce inanmamış veya imanında bir hayır kazanmamış kişiye bir yarar sağlamaz. De ki: 'Bekleyin, biz de beklemekteyiz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (İnanmak için) ille meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin gelmesini, ya da Rabbinin bazı âyetlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Ama Rabbinin (azab) işaretlerinin geldiği gün, daha önce iman etmemiş, yahut imanında bir hayır kazanmamış kimseye, artık inanması bir fayda sağlamaz. De ki: «Bekleyin; biz de beklemekteyiz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, ancak kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbinin gelmesini ya da Rablerinin bir takım alametlerinin gelmesini gözetliyorlar. Rabbinin bazı alametleri geldiği gün, önceden iman etmemiş veya imanında bir hayır kazanmamış bir kimseye o günkü imanı hiçbir yarar sağlamaz. De ki: «Gözetin! Çünkü biz de şüphesiz gözetiyoruz.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ancak şunu gözetiyorlar: ki kendilerine Melekler geliversin veya rabbın geliversin veya rabbının ba'zı alâmetleri geliversin, rabbının ba'zı alâmetleri geldiği gün, evvelce iyman etmemiş veya iymanında bir hayır kazanmamış bir nefse o günkü iymanı hiç bir fâide vermez, de ki gözetin, çünkü biz şüphesiz gözetiyoruz
Enam : Onlar, özlərinə; Onlar mələklərin gəlməsini, yoxsa Rəbbinin gəlməsini, yaxud Rəbbinin bəzi ayələrinin gəlməsinimi gözləyirlər? Sənin Rəbbinin ayələrindən birinin gəldiyi gün əvvəl iman gətirməmiş və ya imanından xeyir qazanmamış kimsəyə imanı heç bir fayda verməz. De: “Gözləyin, biz də gözləyirik”.
Fizilal-il Kuran : Onlar kendilerine meleklerin gelmesini mi yoksa Rabbinin gelmesini mi, yoksa Rabbinin bazı mucizelerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı mucizeleri geldiği gün, daha önce iman etmemiş ya da imanı doğrultusunda bir hayır kazanamamış olan kimseye o günkü imanı bir fayda sağlamaz. Onlara de ki: «Bekleyin bakalım, biz de bekliyoruz.»
Gültekin Onan : Onlar, kendilerine meleklerin gelmesini mi, ya da rabbinin gelmesini mi veya rabbinin bazı ayetlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin ayetlerinden bazılarının geleceği gün, daha önce inanmamışsa veya inancıyla bir hayır kazanmamışsa hiç kimseye inancı yarar sağlamaz. De ki: "Bekleyin, biz de şüphesiz beklemekteyiz."
Hakkı Yılmaz : "Meleklerin gelmesinden yahut Rabbinin gelmesinden, ya da Rabbinin bazı alâmetlerinin/ göstergelerinin gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar? Rabbinin alâmetlerinden/ göstergelerinden bazısı geldiği gün, daha önce iman etmemiş yahut imanında bir hayır kazanmamış kimseye, artık inanması bir yarar sağlamaz. De ki: “Bekleyiniz; şüphesiz biz de bekleyicileriz.” "
Hasan Basri Çantay : Onlar haalâ kendilerine ille (azâb yapacak) meleklerin gelmesini, yahud (bizzat) Rabbinin gelmesini veya Rabbinin âyet (ve mu'cize) lerinden birinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin âyetlerinden biri geldiği gün, daha evvelden îman etmiş veya îmânında bir hayır kazanmış olmayan hiç bir kimseye (o günkü) îmanı asla fâide vermez. De ki: «Bekleyin! Çünkü biz (de) şübhesiz bekleyicileriz».
Hayrat Neşriyat : (O müşrikler, îmân etmek için) kendilerine ille de (ölüm) meleklerin(in) gelmesini veya Rabbinin (azâbının) gelmesini yâhut Rabbinin bazı (kıyâmet) alâmetlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı alâmetleri geldiği gün, daha önce îmân etmemiş veya îmânında bir hayır kazanmamış olan kimseye, (o gün) îmân etmesi fayda vermez. De ki: '(O alâmetleri) bekleyin, şübhesiz biz de bekleyenleriz!'
İbni Kesir : Onlar; hala kendilerine meleklerin gelmesini, yahut Rabbının gelmesini veya Rabbının ayetlerinden birinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbının ayetleri geldiği gün; kişi daha önceden inanmamış veya imanından bir hayır kazanmamışsa; imanı, ona hiç fayda vermez. De ki: Bekleyin, doğrusu biz de bekleyenlerdeniz.
İskender Evrenosoğlu : Onlar (illâ), onlara meleklerin gelmesini mi veya senin Rabbinin gelmesini mi veya senin Rabbinden bazı âyetlerin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinden bazı âyetlerin (mucizelerin) geldiği gün, daha önce îmân etmemişse (âmenû olmamışsa) veya îmânıyla bir hayır kazanmamışsa onun îmânı kendisine bir fayda vermez. De ki: “Bekleyin! Muhakkak ki; biz de bekleyenleriz.”
Muhammed Esed : Yoksa onlar, meleklerin kendilerine görünmesini mi bekliyorlar yahut (bizzat) Rabbinin veya Ondan bazı (kesin) işaretlerin? (Ama) Rabbinin (kesin) işaretlerinin ortaya çıkacağı Gün iman etmenin, daha önce inanmamış yahut inandığı halde bir hayır yapmamış olan kimseye hiçbir yararı olmaz. De ki: "Bekleyin (öyleyse Ahiret Gününü, ey inançsızlar:) bakın, biz (mümin)ler de bekliyoruz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar başka değil, kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbin gelmesini veya Rabbin bazı âyetlerinin gelmesini bekliyorlar. Rabbin bazı âyetlerinin geleceği gün evvelce imân etmemiş veya imânında bir hayır kazanmamış olan şahsa imân faide bahş olmaz. De ki: «Bekleyiniz, ve biz de şüphe yok ki bekleyicileriz.»
Ömer Öngüt : Onlar kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbinin gelmesini veyahut Rabbinin bazı âyetlerinin (mucizelerinin) gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı âyetleri (mucizeleri) geldiği gün, kişi daha önce inanmamışsa veya imanında bir hayır kazanmamışsa, imanı ona hiç fayda sağlamaz. De ki: “Bekleyin, şüphesiz ki biz de beklemekteyiz. ”
Şaban Piriş : Onlar, illâ da kendilerine meleklerin gelmesini ya da Rabbinin gelmesini veya Rabbinin bazı mucizelerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı mucizeleri geldiği gün, daha önceden iman etmemiş ya da imanıyla bir iyilik kazanmamış kimseye imanı fayda sağlamayacaktır. De ki: -Bekleyin, biz de bekliyoruz!
Suat Yıldırım : Onlar imana gelmek için ne bekliyorlar? Meleklerin inmesini mi? Rabbinin imha eden azabının veya Rabbinin kıyamet alâmetlerinden birinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin alâmetlerinden biri geldiği gün, daha önce iman etmeyen yahut imanıyla hayır kazanmayan hiçbir kimseye o günkü imanı asla fayda vermez. De ki: "Bekleyin, biz de beklemekteyiz."
Süleyman Ateş : (İnanmak için) ille meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin gelmesini ya da Rabbinin bazı âyetlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Ama Rabbinin bazı âyetleri geldiği gün, daha önce inanmamış, ya da imanında bir hayır kazanmamış olan kimseye, artık inanması, fayda sağlamaz. De ki: "Bekleyin, biz de beklemekteyiz."
Tefhim-ul Kuran : Onlar, kendilerine meleklerin gelmesini mi, ya da Rabbinin gelmesini mi veya Rabbinin bazı ayetlerinin gelmesini mi gözlüyorlar? Rabbinin ayetlerinden bazılarının geleceği gün, daha önce iman etmemişse, veya imanıyla bir hayır kazanmamışsa hiç kimseye imanı yarar sağlamaz. De ki: «Bekleyin, biz de şüphesiz beklemekteyiz.»
Ümit Şimşek : Yoksa onlar, kendilerine melekler gelsin, yahut Rabbin gelsin, yahut Rabbinin âyetlerinden biri gelsin diye mi bekliyorlar? Halbuki Rabbinin âyetlerinden biri geldiği zaman, daha önce iman etmemiş yahut imanıyla bir hayır kazanmamış olan kimsenin imanı artık kimseye fayda vermez. Sen 'Bekleyedurun,' de. 'Biz de bekliyoruz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Neyi bekliyorlar? Kendilerine meleklerin gelmesini mi, Rabbinin gelmesini mi, yoksa Rabbinin bazı mucizelerinin gelmesini mi? Rabbinin bazı mucizeleri geldiği gün, daha önce iman etmemiş yahut imanında bir hayır sahibi olamamış kişiye imanı hiçbir yarar sağlamayacaktır. De ki: "Bekleyin! Doğrusu biz de bekliyoruz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}