» 6 / En’âm  60:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:60 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və odur | Xalq | bu səni öldürür | gecə | və bilir | şey | əhd etdin | gün ərzində | sonra | səni dirildir | onuncu | tamamlanana qədər | müddəti | təyin edin | sonra | ona | sənin dönüşün | sonra | sizə xəbər verəcəkdir | şeylər | Sən | etdi |

WHW ÆLZ̃Y YTWFÆKM BÆLLYL WYALM CRḪTM BÆLNHÆR S̃M YBAS̃KM FYH LYGŽ ǼCL MSM S̃M ÎLYH MRCAKM S̃M YNBÙKM BMÆ KNTM TAMLWN
ve huve lleƶī yeteveffākum bil-leyli ve yeǎ'lemu ceraHtum bin-nehāri ṧumme yeb'ǎṧukum fīhi liyuḳDā ecelun musemmen ṧumme ileyhi merciǔkum ṧumme yunebbiukum bimā kuntum teǎ'melūne

وَهُوَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ بِاللَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُمْ بِالنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيهِ لِيُقْضَىٰ أَجَلٌ مُسَمًّى ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WHW = ve huve : və odur
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : Xalq
3. YTWFÆKM = yeteveffākum : bu səni öldürür
4. BÆLLYL = bil-leyli : gecə
5. WYALM = ve yeǎ'lemu : və bilir
6. MÆ = mā : şey
7. CRḪTM = ceraHtum : əhd etdin
8. BÆLNHÆR = bin-nehāri : gün ərzində
9. S̃M = ṧumme : sonra
10. YBAS̃KM = yeb'ǎṧukum : səni dirildir
11. FYH = fīhi : onuncu
12. LYGŽ = liyuḳDā : tamamlanana qədər
13. ǼCL = ecelun : müddəti
14. MSM = musemmen : təyin edin
15. S̃M = ṧumme : sonra
16. ÎLYH = ileyhi : ona
17. MRCAKM = merciǔkum : sənin dönüşün
18. S̃M = ṧumme : sonra
19. YNBÙKM = yunebbiukum : sizə xəbər verəcəkdir
20. BMÆ = bimā : şeylər
21. KNTM = kuntum : Sən
22. TAMLWN = teǎ'melūne : etdi
və odur | Xalq | bu səni öldürür | gecə | və bilir | şey | əhd etdin | gün ərzində | sonra | səni dirildir | onuncu | tamamlanana qədər | müddəti | təyin edin | sonra | ona | sənin dönüşün | sonra | sizə xəbər verəcəkdir | şeylər | Sən | etdi |

[] [] [WFY] [LYL] [ALM] [] [CRḪ] [NHR] [] [BAS̃] [] [GŽY] [ÆCL] [SMW] [] [] [RCA] [] [NBÆ] [] [KWN] [AML]
WHW ÆLZ̃Y YTWFÆKM BÆLLYL WYALM CRḪTM BÆLNHÆR S̃M YBAS̃KM FYH LYGŽ ǼCL MSM S̃M ÎLYH MRCAKM S̃M YNBÙKM BMÆ KNTM TAMLWN

ve huve lleƶī yeteveffākum bil-leyli ve yeǎ'lemu ceraHtum bin-nehāri ṧumme yeb'ǎṧukum fīhi liyuḳDā ecelun musemmen ṧumme ileyhi merciǔkum ṧumme yunebbiukum bimā kuntum teǎ'melūne
وهو الذي يتوفاكم بالليل ويعلم ما جرحتم بالنهار ثم يبعثكم فيه ليقضى أجل مسمى ثم إليه مرجعكم ثم ينبئكم بما كنتم تعملون

[] [] [و ف ي] [ل ي ل] [ع ل م] [] [ج ر ح] [ن ه ر] [] [ب ع ث] [] [ق ض ي] [ا ج ل] [س م و] [] [] [ر ج ع] [] [ن ب ا] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve və odur And He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī Xalq (is) the One Who
يتوفاكم و ف ي | WFY YTWFÆKM yeteveffākum bu səni öldürür takes your (soul)
بالليل ل ي ل | LYL BÆLLYL bil-leyli gecə by the night
ويعلم ع ل م | ALM WYALM ve yeǎ'lemu və bilir and He knows
ما | şey what
جرحتم ج ر ح | CRḪ CRḪTM ceraHtum əhd etdin you committed
بالنهار ن ه ر | NHR BÆLNHÆR bin-nehāri gün ərzində by the day.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
يبعثكم ب ع ث | BAS̃ YBAS̃KM yeb'ǎṧukum səni dirildir He raises you up
فيه | FYH fīhi onuncu therein,
ليقضى ق ض ي | GŽY LYGŽ liyuḳDā tamamlanana qədər so that is fulfilled
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecelun müddəti (the) term
مسمى س م و | SMW MSM musemmen təyin edin specified.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
إليه | ÎLYH ileyhi ona to Him
مرجعكم ر ج ع | RCA MRCAKM merciǔkum sənin dönüşün will be your return
ثم | S̃M ṧumme sonra then
ينبئكم ن ب ا | NBÆ YNBÙKM yunebbiukum sizə xəbər verəcəkdir He will inform you
بما | BMÆ bimā şeylər about what
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used to
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne etdi do.
və odur | Xalq | bu səni öldürür | gecə | və bilir | şey | əhd etdin | gün ərzində | sonra | səni dirildir | onuncu | tamamlanana qədər | müddəti | təyin edin | sonra | ona | sənin dönüşün | sonra | sizə xəbər verəcəkdir | şeylər | Sən | etdi |

[] [] [WFY] [LYL] [ALM] [] [CRḪ] [NHR] [] [BAS̃] [] [GŽY] [ÆCL] [SMW] [] [] [RCA] [] [NBÆ] [] [KWN] [AML]
WHW ÆLZ̃Y YTWFÆKM BÆLLYL WYALM CRḪTM BÆLNHÆR S̃M YBAS̃KM FYH LYGŽ ǼCL MSM S̃M ÎLYH MRCAKM S̃M YNBÙKM BMÆ KNTM TAMLWN

ve huve lleƶī yeteveffākum bil-leyli ve yeǎ'lemu ceraHtum bin-nehāri ṧumme yeb'ǎṧukum fīhi liyuḳDā ecelun musemmen ṧumme ileyhi merciǔkum ṧumme yunebbiukum bimā kuntum teǎ'melūne
وهو الذي يتوفاكم بالليل ويعلم ما جرحتم بالنهار ثم يبعثكم فيه ليقضى أجل مسمى ثم إليه مرجعكم ثم ينبئكم بما كنتم تعملون

[] [] [و ف ي] [ل ي ل] [ع ل م] [] [ج ر ح] [ن ه ر] [] [ب ع ث] [] [ق ض ي] [ا ج ل] [س م و] [] [] [ر ج ع] [] [ن ب ا] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve və odur And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī Xalq (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
يتوفاكم و ف ي | WFY YTWFÆKM yeteveffākum bu səni öldürür takes your (soul)
Ye,Te,Vav,Fe,Elif,Kef,Mim,
10,400,6,80,1,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالليل ل ي ل | LYL BÆLLYL bil-leyli gecə by the night
Be,Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
2,1,30,30,10,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
ويعلم ع ل م | ALM WYALM ve yeǎ'lemu və bilir and He knows
Vav,Ye,Ayn,Lam,Mim,
6,10,70,30,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
جرحتم ج ر ح | CRḪ CRḪTM ceraHtum əhd etdin you committed
Cim,Re,Ha,Te,Mim,
3,200,8,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالنهار ن ه ر | NHR BÆLNHÆR bin-nehāri gün ərzində by the day.
Be,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
2,1,30,50,5,1,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يبعثكم ب ع ث | BAS̃ YBAS̃KM yeb'ǎṧukum səni dirildir He raises you up
Ye,Be,Ayn,Se,Kef,Mim,
10,2,70,500,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيه | FYH fīhi onuncu therein,
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ليقضى ق ض ي | GŽY LYGŽ liyuḳDā tamamlanana qədər so that is fulfilled
Lam,Ye,Gaf,Dad,,
30,10,100,800,,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
اللام لام التعليل
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecelun müddəti (the) term
,Cim,Lam,
,3,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مسمى س م و | SMW MSM musemmen təyin edin specified.
Mim,Sin,Mim,,
40,60,40,,
ADJ – nominativ kişi qeyri-müəyyən (forma II) passiv iştirakçı
صفة مرفوعة
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
إليه | ÎLYH ileyhi ona to Him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
مرجعكم ر ج ع | RCA MRCAKM merciǔkum sənin dönüşün will be your return
Mim,Re,Cim,Ayn,Kef,Mim,
40,200,3,70,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
ينبئكم ن ب ا | NBÆ YNBÙKM yunebbiukum sizə xəbər verəcəkdir He will inform you
Ye,Nun,Be,,Kef,Mim,
10,50,2,,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BMÆ bimā şeylər about what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne etdi do.
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:59-64] Allah: Egemenliğin Mutlak Sahibi

Abdulbaki Gölpınarlı : O, öyle bir Tanrıdır ki geceleyin âdeta sizi öldürür, gündüzün ne çeşit işlerde bulunacağınızı bilir, sonra sizi gündüz diriltir de mukadder olan ölümünüze dek bu, böyle gider, ölümden sonra da dönüp varacağınız yer, onun tapısıdır, sonra ne yaptıysanız hepsini size haber verir.
Adem Uğur : Geceleyin sizi öldüren (öldürür gibi uyutan), gündüzün de ne işlediğinizi bilen; sonra belirlenmiş ecel tamamlansın diye gündüzün sizi dirilten (uyandıran) O'dur. Sonra dönüşünüz yine O'nadır. Sonunda O, yaptıklarınızı size haber verecektir.
Ahmed Hulusi : O'dur ki, sizi gecenin içinde vefat (beden farkındalıksız yaşam) ettirir (uyku ölümün kardeşidir: Hadis); gündüzde ne yaptığınızı bilir. . . Sonra takdir edilmiş ömür tamamlanıncaya kadar sizi gündüzleri bâ's eder. . . Sonra dönüşünüz O'nadır. . . Sonra yaptıklarınızı size haber verir (yaşamınızı işin hakikati yönünden değerlendirtir)!
Ahmet Tekin : Ruhlarınızı alarak geceleyin sizi ölü gibi uyutan, gündüzkü faaliyetlerinizi ve kazançlarınızı bilen; sonra belirlenmiş ecel tamamlansın diye, ölüm ânı gelinceye kadar, gündüzleri sizi uyandırıp kaldıran O’dur. Sonra hesap vermek üzere O’nun huzuruna götürüleceksiniz. Daha sonra O bütün işlediğiniz amelleri birer birer ortaya koyarak sizi hesaba çekecektir.
Ahmet Varol : Sizi geceleri öldüren [5] ve gündüzleri ne işlediğinizi bilen sonra belirli sürenin tamamlanması için gündüzleri sizi yeniden dirilten O'dur. Sonra dönüşünüz yine O'na olacak, sonra yaptıklarınızı size bildirecektir.
Ali Bulaç : Sizi geceleyin öldüren (uyutan) ve gündüzün 'güç yetirip etkilemekte (yapıp kazanmakta) olduklarınızı' bilen, sonra adı konulmuş ecel doluncaya kadar onda sizi dirilten (uyandıran) O'dur. Sonra 'en son dönüşünüz' O'nadır. Sonra yapmakta olduklarınızı size O haber verecektir.
Ali Fikri Yavuz : O’dur ki, sizleri geceleyin uyutarak ölü gibi yapıyor, gündüz de yaptığınız işleri biliyor. Sonra takdir edilen ömür tamamlansın diye, sizi gündüz uyandırıyor. Nihayet dönüşünüz O’nadır. Sonra O, dünyada yapmış olduğunuz işleri, size haber verecektir. (Sizi hesaba çekecektir.)
Azerice : Sizi gecə öldürən, gündüzlər nələrə nail olduğunuzu bilən Odur. Sonra məlum aqibətin gerçəkləşməsi üçün dirildən Odur. Nəhayət, dönüşünüz Onadır. Sonra O, nə etdiyinizi sizə xəbər verəcəkdir.
Bekir Sadak : Geceleyin sizi olu gibi uyutan, gunduzun yaptiklarinizi bilen, mukadder olan hayat sureniz doluncaya kadar gunduzleri sizi tekrar kaldiran O'dur. Sonra donusunuz O'nadir, islediklerinizi size bilidirecektir. *
Celal Yıldırım : Geceleyin sizi uyutup ölü gibi yapan, gündüzleyin neler kazanacağınızı bilen, sonra da belirlenmiş eceliniz tamamlansın diye sizi {süreli olarak) uyutup kaldıran O'dur. Sonra da dönüşünüz ancak O'nadır. Sonunda yapageldikleriniz! size bir bir haber verir.
Diyanet İşleri : O, geceleyin sizi ölü gibi kendinizden geçirip alan (uyutan) ve gündüzün kazandıklarınızı bilen, sonra da belirlenmiş eceliniz tamamlanıncaya kadar gündüzleri sizi tekrar diriltendir (uyandırandır). Sonra dönüşünüz yalnız O’nadır. Sonra O, işlemekte olduklarınızı size haber verecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Geceleyin sizi ölü gibi uyutan, gündüzün yaptıklarınızı bilen, mukadder olan hayat süreniz doluncaya kadar gündüzleri sizi tekrar kaldıran O'dur. Sonra dönüşünüz O'nadır, işlediklerinizi size bildirecektir.
Diyanet Vakfi : Geceleyin sizi öldüren (öldürür gibi uyutan), gündüzün de ne işlediğinizi bilen; sonra belirlenmiş ecel tamamlansın diye gündüzün sizi dirilten (uyandıran) O'dur. Sonra dönüşünüz yine O'nadır. Sonunda O, yaptıklarınızı size haber verecektir.
Edip Yüksel : O'dur, geceleyin sizi öldüren, gündüzün ne işlediğinizi bilen, belli yaşam süresi dolsun diye gündüzleyin sizi dirilten... Sonra dönüşünüz O'nadır ve yaptıklarınızı size haber verecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizi geceleyin ölü gibi uyutan, gündüzün ne yaptıklarınızı bilen, sonra ölüm ânı gelinceye kadar gündüzleri sizi uyandırıp kaldıran O'dur. Sonunda da dönüşünüz ancak O'nadır. Sonra bütün yaptıklarınızı size O haber verecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'dur sizleri geceleyin kendinizden geçiren, bununla beraber gündüz kazandıklarınızı bilen, sonra belirlenmiş olan bir ecel (ölüm süreci) tamamlansın diye gündüzleri sizi uyandırıp kaldıran. Sonra O'nadır yine dönüşünüz. Sonra size neler yaptığınızı haber verecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O odur ki sizleri geceleyin kendinizden geçirir alır, bununla beraber gündüz kazandıklarınızı bilir tutar, sonra sizi onun içinde ba'seder ki mukadder olan bir ecel tamamlansın, sonra onadır yine nihayet dönümünüz, sonra size haber verecek neler işliyordunuz
Enam : Sizi gecə öldürən, gündüzlər nələrə nail olduğunuzu bilən Odur. Sonra məlum aqibətin gerçəkləşməsi üçün dirildən Odur. Nəhayət, dönüşünüz Onadır. Sonra O, nə etdiyinizi sizə xəbər verəcəkdir.
Fizilal-il Kuran : Sizi geceleyin öldüren ve gündüzleyin neler yaptığını bilen O'dur. Sonra O sizi gündüzleyin diriltir, belirli hayat süreniz dolsun diye, sonra O'nun huzuruna döneceksiniz de O yapmış olduklarınızı size haber verecektir.
Gültekin Onan : Sizi geceleyin öldüren (uyutan) ve gündüzün 'güç yetirip etkilemekte (yapıp kazanmakta) olduklarınızı' bilen, sonra adı konulmuş ecel doluncaya kadar onda sizi dirilten (uyandıran) O'dur. Sonra 'en son dönüşünüz' O'nadır. Sonra yapmakta olduklarınızı size O haber verecektir.
Hakkı Yılmaz : "Ve O, sizi geceleyin vefat ettiren; geçmişte yaptıklarınızı, yapmanız gerekirken yapmadıklarınızı bir bir hatırlattıran, gündüzün elde ettiğiniz şeyleri bilen, sonra adı konmuş süre sonunun gerçekleşmesi için sizi kaldırandır. Sonra dönüşünüz yalnızca O'nadır. Sonra O, yaptıklarınızı size haber verecektir. "
Hasan Basri Çantay : Geceleyin sizi öldüren (öldürür gibi uyutan), gündüzün ne elde etdiğinizi bilen, sonra sizi o zaman (diriltircesine) uyandıran Odur. Tâki (böyle böyle) muayyen olan bir ecelin (bir ömrün) hükmü icra ve itmam edilmiş olsun. Yine dönüşünüz ancak Onadır. (Bundan) sonra ise O, size (dünyâda) ne yapardınız haber verecekdir.
Hayrat Neşriyat : Geceleyin sizi (bir nevi' ölüm olan uyku ile) öldüren ve gündüzün ne kazandığınızı bilen, sonra belirli bir ecelin tamamlanması için onda (o gündüz vakti) sizi dirilten (uyandıran) da O’dur. Sonra dönüşünüz ancak O’nadır; sonra (da O, dünyada)yapmakta olduklarınızı size haber verecektir.
İbni Kesir : O'dur, geceleyin sizi kendinizden geçiren. Gündüzün de ne yaptığınızı bilir. Sonra sizi oraya geri dönderir ki, belirli bir ecelin hükmü yerine gelsin. Sonra sizin dönüşünüz O'nadır. Sonra da ne yaptığınızı size haber verecektir.
İskender Evrenosoğlu : Ve geceleyin sizi vefat ettiren (uykuya sokan), gündüzleri ne kazandığınızı bilen, sonra “ecel-i müsemmanın” (belirlenmiş zamanın, ömrün) tamamlanması için gündüzün içinde sizi tekrar dirilten O'dur. Sizin dönüşünüz sonra O'nadır. Sonra, yapmış olduklarınızı size haber verecek.
Muhammed Esed : Odur sizi geceleyin ölü (gibi) yapan ve gündüzün ne yaptığınız bilen. O, sizi (Kendisi tarafından) tespit edilen ömrü tamamlamak üzere her gün hayata geri döndürür. En sonunda Ona döndürüleceksiniz: ve o zaman (hayatta) yaptığınız bütün şeyleri size gösterecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O, o Zât-i Kibriya'dır ki, sizleri geceleyin uykuya daldırır ve gündüzün ne kazandığınızı bilir. Sonra ondan gündüzün uyandırır. Tâ ki mukadder olan ecel nihâyete ersin. Sonra dönüşünüz O'nadır. Sonra size ne işler yapar olduğunuzu haber verecektir.
Ömer Öngüt : Sizi geceleyin öldüren O'dur. Gündüzleyin ne yaptığınızı bilir. Sonra belirlenmiş süre tamamlansın (eceliniz gelsin) diye gündüzün sizi diriltir. Sonra dönüşünüz O'nadır. Sonra da O, yaptıklarınızı size haber verecektir.
Şaban Piriş : Geceleyin sizi öldüren O’dur. Belirli bir sürenin geçmesi için sizi yeniden dirilttiği gündüzleri de ne yaptığınızı bilir. Sonra dönüşünüz O’na olacak ve O size ne yapmış olduğunuzu haber verecektir.
Suat Yıldırım : O’dur ki geceleyin uykuda sizi kendinizden geçirip alır, gündüzün ne işlediğinizi bilir. Mukadder olan ömür müddetiniz doluncaya kadar, bu bilincinizi alıp, gündüzün sizi uyandırma sürecini devam ettiren de O’dur. Bu sürecin sonunda da dönüşünüz O’na olacak ve O size yaptıklarınızı bir bir bildirip karşılığını verecektir.
Süleyman Ateş : O'dur ki, geceleyin sizi öldürür (gibi uyutur), gündüzün ne işlediğinizi bilir; sonra belirlenmiş süre geçirilip tamamlansın diye gündüzün sizi diriltir. Sonra dönüşünüz O'nadır; sonra (O, dünyâda) yaptıklarınızı size haber verecektir.
Tefhim-ul Kuran : Sizi geceleyin öldüren (uyutan) ve gündüzün 'güç yetirip etkilemekte (yapıp kazanmakta) olduklarınızı' bilen, sonra adı konulmuş ecel doluncaya kadar onda sizi dirilten (uyandıran) O'dur. Sonra 'en son dönüşünüz' O'nadır. Sonra yapmakta olduklarınızı size O haber verecektir.
Ümit Şimşek : Gece sizi öldüren, gündüz ne işlediğinizi bilen, sonra belirlenmiş eceliniz doluncaya kadar sizi dirilten Odur. Sonra da dönüşünüz Onadır; O size yaptıklarınızı haber verir.
Yaşar Nuri Öztürk : O, odur ki, geceleyin sizi öldürür. Gün boyunca neler yapıp neler kazandığınızı bilir. Sonra, belirlenmiş süre işletilip tamamlansın diye, gün içinde sizi diriltir. Nihayet O'nadır dönüşünüz. Sonra, yapıp ettiklerinizi size haber verecektir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}