» 6 / En’âm  97:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:97 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və odur | heç kim | yaradan | sənin üçün | ulduzlar | yolunuzu tapa biləsiniz deyə | onlarla | | qaranlıqda | torpaq | və dəniz | Həqiqətən | ətraflı izah etdik | misralar | bir cəmiyyət üçün | bilən |

WHW ÆLZ̃Y CAL LKM ÆLNCWM LTHTD̃WÆ BHÆ FY ƵLMÆT ÆLBR WÆLBḪR GD̃ FṦLNÆ ÆL ËYÆT LGWM YALMWN
ve huve lleƶī ceǎle lekumu n-nucūme litehtedū bihā Zulumāti l-berri velbeHri ḳad feSSalnā l-āyāti liḳavmin yeǎ'lemūne

وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ لِتَهْتَدُوا بِهَا فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ قَدْ فَصَّلْنَا الْايَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WHW = ve huve : və odur
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : heç kim
3. CAL = ceǎle : yaradan
4. LKM = lekumu : sənin üçün
5. ÆLNCWM = n-nucūme : ulduzlar
6. LTHTD̃WÆ = litehtedū : yolunuzu tapa biləsiniz deyə
7. BHÆ = bihā : onlarla
8. FY = fī :
9. ƵLMÆT = Zulumāti : qaranlıqda
10. ÆLBR = l-berri : torpaq
11. WÆLBḪR = velbeHri : və dəniz
12. GD̃ = ḳad : Həqiqətən
13. FṦLNÆ = feSSalnā : ətraflı izah etdik
14. ÆL ËYÆT = l-āyāti : misralar
15. LGWM = liḳavmin : bir cəmiyyət üçün
16. YALMWN = yeǎ'lemūne : bilən
və odur | heç kim | yaradan | sənin üçün | ulduzlar | yolunuzu tapa biləsiniz deyə | onlarla | | qaranlıqda | torpaq | və dəniz | Həqiqətən | ətraflı izah etdik | misralar | bir cəmiyyət üçün | bilən |

[] [] [CAL] [] [NCM] [HD̃Y] [] [] [ƵLM] [BRR] [BḪR] [] [FṦL] [ÆYY] [GWM] [ALM]
WHW ÆLZ̃Y CAL LKM ÆLNCWM LTHTD̃WÆ BHÆ FY ƵLMÆT ÆLBR WÆLBḪR GD̃ FṦLNÆ ÆL ËYÆT LGWM YALMWN

ve huve lleƶī ceǎle lekumu n-nucūme litehtedū bihā Zulumāti l-berri velbeHri ḳad feSSalnā l-āyāti liḳavmin yeǎ'lemūne
وهو الذي جعل لكم النجوم لتهتدوا بها في ظلمات البر والبحر قد فصلنا الآيات لقوم يعلمون

[] [] [ج ع ل] [] [ن ج م] [ه د ي] [] [] [ظ ل م] [ب ر ر] [ب ح ر] [] [ف ص ل] [ا ي ي] [ق و م] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve və odur And He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī heç kim (is) the One Who
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaradan made
لكم | LKM lekumu sənin üçün for you
النجوم ن ج م | NCM ÆLNCWM n-nucūme ulduzlar the stars
لتهتدوا ه د ي | HD̃Y LTHTD̃WÆ litehtedū yolunuzu tapa biləsiniz deyə that you may guide yourselves
بها | BHÆ bihā onlarla with them
في | FY in
ظلمات ظ ل م | ƵLM ƵLMÆT Zulumāti qaranlıqda the darkness[es]
البر ب ر ر | BRR ÆLBR l-berri torpaq (of) the land
والبحر ب ح ر | BḪR WÆLBḪR velbeHri və dəniz and the sea.
قد | GD̃ ḳad Həqiqətən Certainly,
فصلنا ف ص ل | FṦL FṦLNÆ feSSalnā ətraflı izah etdik We have made clear
الآيات ا ي ي | ÆYY ÆL ËYÆT l-āyāti misralar the Signs
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir cəmiyyət üçün for a people
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilən (who) know.
və odur | heç kim | yaradan | sənin üçün | ulduzlar | yolunuzu tapa biləsiniz deyə | onlarla | | qaranlıqda | torpaq | və dəniz | Həqiqətən | ətraflı izah etdik | misralar | bir cəmiyyət üçün | bilən |

[] [] [CAL] [] [NCM] [HD̃Y] [] [] [ƵLM] [BRR] [BḪR] [] [FṦL] [ÆYY] [GWM] [ALM]
WHW ÆLZ̃Y CAL LKM ÆLNCWM LTHTD̃WÆ BHÆ FY ƵLMÆT ÆLBR WÆLBḪR GD̃ FṦLNÆ ÆL ËYÆT LGWM YALMWN

ve huve lleƶī ceǎle lekumu n-nucūme litehtedū bihā Zulumāti l-berri velbeHri ḳad feSSalnā l-āyāti liḳavmin yeǎ'lemūne
وهو الذي جعل لكم النجوم لتهتدوا بها في ظلمات البر والبحر قد فصلنا الآيات لقوم يعلمون

[] [] [ج ع ل] [] [ن ج م] [ه د ي] [] [] [ظ ل م] [ب ر ر] [ب ح ر] [] [ف ص ل] [ا ي ي] [ق و م] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve və odur And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī heç kim (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaradan made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لكم | LKM lekumu sənin üçün for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
النجوم ن ج م | NCM ÆLNCWM n-nucūme ulduzlar the stars
Elif,Lam,Nun,Cim,Vav,Mim,
1,30,50,3,6,40,
"N – ittihamedici kişi cəm isim → Ulduz"
اسم منصوب
لتهتدوا ه د ي | HD̃Y LTHTD̃WÆ litehtedū yolunuzu tapa biləsiniz deyə that you may guide yourselves
Lam,Te,He,Te,Dal,Vav,Elif,
30,400,5,400,4,6,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHÆ bihā onlarla with them
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ظلمات ظ ل م | ƵLM ƵLMÆT Zulumāti qaranlıqda the darkness[es]
Zı,Lam,Mim,Elif,Te,
900,30,40,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
البر ب ر ر | BRR ÆLBR l-berri torpaq (of) the land
Elif,Lam,Be,Re,
1,30,2,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
والبحر ب ح ر | BḪR WÆLBḪR velbeHri və dəniz and the sea.
Vav,Elif,Lam,Be,Ha,Re,
6,1,30,2,8,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
قد | GD̃ ḳad Həqiqətən Certainly,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
فصلنا ف ص ل | FṦL FṦLNÆ feSSalnā ətraflı izah etdik We have made clear
Fe,Sad,Lam,Nun,Elif,
80,90,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الآيات ا ي ي | ÆYY ÆL ËYÆT l-āyāti misralar the Signs
Elif,Lam,,Ye,Elif,Te,
1,30,,10,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir cəmiyyət üçün for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilən (who) know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:95-107] Tanrı'nın Büyüklüğü

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mabuttur ki karada ve denizde, karanlıklar içine dalmışken yolunuzu bulmanız için yıldızları yaratmıştır. Bilen topluluğa delillerimizi apaçık anlatmadayız.
Adem Uğur : O, kara ve denizin karanlıklarında kendileri ile yol bulasınız diye sizin için yıldızları yaratandır. Gerçekten biz, bilen bir toplum için âyetleri geniş geniş açıkladık.
Ahmed Hulusi : "HÛ"dur; karanın ve denizin karanlıklarında, hidâyet bulmanız için yıldızları oluşturan! Gerçekten biz, bilen bir toplum için işaretleri tafsil ettik.
Ahmet Tekin : O, kara ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulasınız diye faydalanmanız için gökte yıldızları bir düzen içinde yerleştirendir. Biz, âyetleri ilimde ilerlemeye devam eden bilgi toplumları için ayrıntılı olarak açıkladık.
Ahmet Varol : Yine O, karanın ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulabilesiniz diye sizin için yıldızları yarattı. Bilen bir topluluk için ayetleri etraflıca açıkladık.
Ali Bulaç : O, karanın ve denizin karanlıklarından yolunuzu bulmanız için size yıldızları var edendir. Bilebilen bir topluluk için biz ayetleri birer birer (bölüm bölüm) açıkladık.
Ali Fikri Yavuz : Karanın ve denizin karanlıklarında doğru yolu kendileriyle bulasınız diye sizin için yıldızları yaratan O’dur. Gerçekten, bilenler için, âyet ve alâmetleri açıkça bildirdik.
Azerice : Ulduzları sizə hidayət edən Odur ki, quruda və dənizin zülmətində səmt tapa biləsiniz. Biz ayələri anlayan bir qövm üçün belə ətraflı izah etdik.
Bekir Sadak : O, yildizlari kara ve denizin karanliklarinda yol bulasiniz diye sizin icin var edendir. Bilen millet icin ayetleri uzun uzadiya acikladik.
Celal Yıldırım : Kara ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulmanız için yıldızları size düzenlemiştir. Gerçekten biz âyetlerimizi bilip anlayan bir millet için açık açık belirttik.
Diyanet İşleri : O, sayelerinde, kara ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulasınız diye sizin için yıldızları yaratandır. Bilen bir toplum için âyetleri ayrı ayrı açıkladık.
Diyanet İşleri (eski) : O, yıldızları kara ve denizin karanlıklarında yol bulasınız diye sizin için var edendir. Bilen millet için ayetleri uzun uzadıya açıkladık.
Diyanet Vakfi : O, kara ve denizin karanlıklarında kendileri ile yol bulasınız diye sizin için yıldızları yaratandır. Gerçekten biz, bilen bir toplum için âyetleri geniş geniş açıkladık.
Edip Yüksel : Karanın ve denizin karanlıklarında yollarınızı bulasınız diye sizin için yıldızları yaratan O'dur. Bilen bir toplum için ayetleri detaylı olarak açıklamış bulunuyoruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kara ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulasınız diye yıldızları sizin için yaratan O'dur. Şüphesiz biz, bilen bir toplum için âyetleri geniş bir şekilde açıkladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kara ve denizin karanlıklarında yolunuzu doğrultmanız için size yıldızları sebep kılan O'dur. Gerçekten Biz ayetlerimizi, anlayan bir topluluk için açıkladık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem odur, o ki karada ve denizde yolu doğrultmanız için size yıldızları sebeb kılmıştır, hakikat ilim ehli olanlar için âyetleri tafsıl eyledik
Enam : Ulduzları sizə hidayət edən Odur ki, quruda və dənizin zülmətində səmt tapa biləsiniz. Biz ayələri anlayan bir qövm üçün belə ətraflı izah etdik.
Fizilal-il Kuran : O ki, karanın ve denizin karanlıklarında yolunuzu şaşırmayasınız diye size yıldızları kılavuz yaptı. Biz bilenler için ayetleri ayrıntılı biçimde açıkladık.
Gültekin Onan : O, karanın ve denizin karanlıklarından yolunuzu bulmanız için size yıldızları var edendir. Bilebilen bir topluluk için biz ayetleri birer birer açıkladık.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah, kara ve denizin karanlıklarında kendisiyle kılavuzlandığınız doğru yolu bulasınız diye yıldızları sizin için tanıtandır. Şüphesiz Biz, bilen bir toplum için âyetleri ayrıntılı olarak açıkladık.
Hasan Basri Çantay : O, karanın ve denizin karanlıkları içinde kendileriyle yollarınızı doğrultmanız için, sizin fâidenize, yıldızları yaratandır. Biz âyetlerimizi bilir kimseler için, hakıykat, açıkça bildirdik.
Hayrat Neşriyat : Kara ve denizin karanlıklarında kendileriyle yol bulasınız diye, yıldızları sizin için(sebeb) yapan da O’dur. (Biz bu hikmetleri) bilecek bir kavim için âyetleri iyice açıkladık.
İbni Kesir : O'dur, yıldızları yaratmış olan, karanın ve denizin karanlıklarında onlarla yol bulasınız diye. Ayetlerimizi bilen bir kavim için uzun uzadıya açıkladık.
İskender Evrenosoğlu : Ve kara ve denizin karanlıklarında (nefsin afetlerinin karanlığında) onunla yolunuzu bulmanız (hidayete ermeniz) için yıldızları (nebîler, resûller, mürşidler) kılan O'dur. Bilen bir kavim için, âyetleri detayları ile açıkladık.
Muhammed Esed : Karanın ve denizin zifiri karanlığında onlara bakıp yolunuzu bulabilesiniz diye yıldızları sizin için var eden Odur: Gerçek şu ki, Biz bu mesajları kavrama yeteneği olan insanlara açık ve anlaşılır kılıyoruz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O, o zât-ı akdesdir ki, yıldızları sizin için yaratmıştır. Tâ ki onlar ile karanın ve denizin karanlıklarında yollarınızı dosdoğru takib edesiniz. Biz muhakkak âyetleri bilir kişiler olan bir kavim için mufassalan beyan eyledik.
Ömer Öngüt : Karanın ve denizin karanlıklarında yol bulasınız diye sizin için yıldızları yaratan O'dur. Gerçekten biz bilen bir topluluk için âyetleri geniş geniş açıkladık.
Şaban Piriş : Karaların ve denizlerin karanlıklarında kendileriyle yolunuzu bulasınız diye yıldızları sizin için yaratan O’dur. Ayetleri bilen bir toplum için genişçe açıklamışızdır.
Suat Yıldırım : Karanın ve denizin karanlıkları içinde size yıldızlardan yararlanıp yol bulma imkânı veren O’dur. Gerçekten bilmek, öğrenmek isteyen kimseler için âyetlerimizi açıkça bildirdik.
Süleyman Ateş : O'dur ki size, karanın ve denizin karanlıklarında, yıldızlardan yararlanıp yol bulma imkânı verdi. Gerçekten biz, bilen bir toplum için âyetleri geniş geniş açıkladık.
Tefhim-ul Kuran : O, karanın ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulmanız için size yıldızları var edendir. Bilebilen bir topluluk için biz ayetleri birer birer (bölüm bölüm) açıkladık.
Ümit Şimşek : Karanın ve denizin karanlıklarında yıldızları sizin için yol gösterici yapan da Odur. Bilen bir topluluk için Biz âyetlerimizi çeşitli şekillerde açıklamış bulunuyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : Karanın ve denizin karanlıklarında, kendileriyle yol bulmanız için yıldızları hizmetinize veren O'dur! Bilgiden nasipli bir topluluk için ayetleri gerçekten ayrıntılı kılmışızdır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}