» 6 / En’âm  25:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onların arasında var | Xalq | dinləmək | Sən | amma qoyduq | bitdi | ürəklərindən | pərdələr | | anlamalarına mane olur | və daxil | sənin qulaqların | çəki | və əgər | görsələr belə | hər biri | möcüzə | heç vaxt | inanmırlar | Ona | hətta | vaxt | sənin yanına gəldilər | səninlə mübahisə edirlər | deyirlər | Xalq | inkar edən(lər) | | Bu | başqa deyil | nağıllardan | qədimlərdən |

WMNHM MN YSTMA ÎLYK WCALNÆ AL GLWBHM ǼKNT ǼN YFGHWH WFY ËZ̃ÆNHM WGRÆ WÎN YRWÆ KL ËYT YÙMNWÆ BHÆ ḪT ÎZ̃Æ CÆÙWK YCÆD̃LWNK YGWL ÆLZ̃YN KFRWÆ ÎN HZ̃Æ ÎLÆ ǼSÆŦYR ÆLǼWLYN
ve minhum men yestemiǔ ileyke veceǎlnā ǎlā ḳulūbihim ekinneten en yefḳahūhu ve fī āƶānihim veḳran ve in yerav kulle āyetin yu'minū bihā Hattā iƶā cā'ūke yucādilūneke yeḳūlu elleƶīne keferū in hāƶā illā esāTīru l-evvelīne

وَمِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ وَفِي اذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِنْ يَرَوْا كُلَّ ايَةٍ لَا يُؤْمِنُوا بِهَا حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوكَ يُجَادِلُونَكَ يَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMNHM = ve minhum : onların arasında var
2. MN = men : Xalq
3. YSTMA = yestemiǔ : dinləmək
4. ÎLYK = ileyke : Sən
5. WCALNÆ = veceǎlnā : amma qoyduq
6. AL = ǎlā : bitdi
7. GLWBHM = ḳulūbihim : ürəklərindən
8. ǼKNT = ekinneten : pərdələr
9. ǼN = en :
10. YFGHWH = yefḳahūhu : anlamalarına mane olur
11. WFY = ve fī : və daxil
12. ËZ̃ÆNHM = āƶānihim : sənin qulaqların
13. WGRÆ = veḳran : çəki
14. WÎN = ve in : və əgər
15. YRWÆ = yerav : görsələr belə
16. KL = kulle : hər biri
17. ËYT = āyetin : möcüzə
18. LÆ = lā : heç vaxt
19. YÙMNWÆ = yu'minū : inanmırlar
20. BHÆ = bihā : Ona
21. ḪT = Hattā : hətta
22. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
23. CÆÙWK = cā'ūke : sənin yanına gəldilər
24. YCÆD̃LWNK = yucādilūneke : səninlə mübahisə edirlər
25. YGWL = yeḳūlu : deyirlər
26. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
27. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
28. ÎN = in :
29. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
30. ÎLÆ = illā : başqa deyil
31. ǼSÆŦYR = esāTīru : nağıllardan
32. ÆLǼWLYN = l-evvelīne : qədimlərdən
onların arasında var | Xalq | dinləmək | Sən | amma qoyduq | bitdi | ürəklərindən | pərdələr | | anlamalarına mane olur | və daxil | sənin qulaqların | çəki | və əgər | görsələr belə | hər biri | möcüzə | heç vaxt | inanmırlar | Ona | hətta | vaxt | sənin yanına gəldilər | səninlə mübahisə edirlər | deyirlər | Xalq | inkar edən(lər) | | Bu | başqa deyil | nağıllardan | qədimlərdən |

[] [] [SMA] [] [CAL] [] [GLB] [KNN] [] [FGH] [] [ÆZ̃N] [WGR] [] [RÆY] [KLL] [ÆYY] [] [ÆMN] [] [] [] [CYÆ] [CD̃L] [GWL] [] [KFR] [] [] [] [SŦR] [ÆWL]
WMNHM MN YSTMA ÎLYK WCALNÆ AL GLWBHM ǼKNT ǼN YFGHWH WFY ËZ̃ÆNHM WGRÆ WÎN YRWÆ KL ËYT YÙMNWÆ BHÆ ḪT ÎZ̃Æ CÆÙWK YCÆD̃LWNK YGWL ÆLZ̃YN KFRWÆ ÎN HZ̃Æ ÎLÆ ǼSÆŦYR ÆLǼWLYN

ve minhum men yestemiǔ ileyke veceǎlnā ǎlā ḳulūbihim ekinneten en yefḳahūhu ve fī āƶānihim veḳran ve in yerav kulle āyetin yu'minū bihā Hattā iƶā cā'ūke yucādilūneke yeḳūlu elleƶīne keferū in hāƶā illā esāTīru l-evvelīne
ومنهم من يستمع إليك وجعلنا على قلوبهم أكنة أن يفقهوه وفي آذانهم وقرا وإن يروا كل آية لا يؤمنوا بها حتى إذا جاءوك يجادلونك يقول الذين كفروا إن هذا إلا أساطير الأولين

[] [] [س م ع] [] [ج ع ل] [] [ق ل ب] [ك ن ن] [] [ف ق ه] [] [ا ذ ن] [و ق ر] [] [ر ا ي] [ك ل ل] [ا ي ي] [] [ا م ن] [] [] [] [ج ي ا] [ج د ل] [ق و ل] [] [ك ف ر] [] [] [] [س ط ر] [ا و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومنهم | WMNHM ve minhum onların arasında var And among them
من | MN men Xalq (are those) who
يستمع س م ع | SMA YSTMA yestemiǔ dinləmək listen
إليك | ÎLYK ileyke Sən to you,
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ veceǎlnā amma qoyduq but We have placed
على | AL ǎlā bitdi over
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim ürəklərindən their hearts
أكنة ك ن ن | KNN ǼKNT ekinneten pərdələr coverings
أن | ǼN en lest
يفقهوه ف ق ه | FGH YFGHWH yefḳahūhu anlamalarına mane olur they understand it,
وفي | WFY ve fī və daxil and in
آذانهم ا ذ ن | ÆZ̃N ËZ̃ÆNHM āƶānihim sənin qulaqların their ears
وقرا و ق ر | WGR WGRÆ veḳran çəki deafness.
وإن | WÎN ve in və əgər And if
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav görsələr belə they see
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər biri every
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyetin möcüzə sign
لا | heç vaxt not
يؤمنوا ا م ن | ÆMN YÙMNWÆ yu'minū inanmırlar will they believe
بها | BHÆ bihā Ona in it.
حتى | ḪT Hattā hətta Until,
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
جاءوك ج ي ا | CYÆ CÆÙWK cā'ūke sənin yanına gəldilər they come to you
يجادلونك ج د ل | CD̃L YCÆD̃LWNK yucādilūneke səninlə mübahisə edirlər and argue with you
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyirlər say
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieved,
إن | ÎN in """Not"
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (is) this
إلا | ÎLÆ illā başqa deyil but
أساطير س ط ر | SŦR ǼSÆŦYR esāTīru nağıllardan (the) tales
الأولين ا و ل | ÆWL ÆLǼWLYN l-evvelīne qədimlərdən "(of) the former (people)."""
onların arasında var | Xalq | dinləmək | Sən | amma qoyduq | bitdi | ürəklərindən | pərdələr | | anlamalarına mane olur | və daxil | sənin qulaqların | çəki | və əgər | görsələr belə | hər biri | möcüzə | heç vaxt | inanmırlar | Ona | hətta | vaxt | sənin yanına gəldilər | səninlə mübahisə edirlər | deyirlər | Xalq | inkar edən(lər) | | Bu | başqa deyil | nağıllardan | qədimlərdən |

[] [] [SMA] [] [CAL] [] [GLB] [KNN] [] [FGH] [] [ÆZ̃N] [WGR] [] [RÆY] [KLL] [ÆYY] [] [ÆMN] [] [] [] [CYÆ] [CD̃L] [GWL] [] [KFR] [] [] [] [SŦR] [ÆWL]
WMNHM MN YSTMA ÎLYK WCALNÆ AL GLWBHM ǼKNT ǼN YFGHWH WFY ËZ̃ÆNHM WGRÆ WÎN YRWÆ KL ËYT YÙMNWÆ BHÆ ḪT ÎZ̃Æ CÆÙWK YCÆD̃LWNK YGWL ÆLZ̃YN KFRWÆ ÎN HZ̃Æ ÎLÆ ǼSÆŦYR ÆLǼWLYN

ve minhum men yestemiǔ ileyke veceǎlnā ǎlā ḳulūbihim ekinneten en yefḳahūhu ve fī āƶānihim veḳran ve in yerav kulle āyetin yu'minū bihā Hattā iƶā cā'ūke yucādilūneke yeḳūlu elleƶīne keferū in hāƶā illā esāTīru l-evvelīne
ومنهم من يستمع إليك وجعلنا على قلوبهم أكنة أن يفقهوه وفي آذانهم وقرا وإن يروا كل آية لا يؤمنوا بها حتى إذا جاءوك يجادلونك يقول الذين كفروا إن هذا إلا أساطير الأولين

[] [] [س م ع] [] [ج ع ل] [] [ق ل ب] [ك ن ن] [] [ف ق ه] [] [ا ذ ن] [و ق ر] [] [ر ا ي] [ك ل ل] [ا ي ي] [] [ا م ن] [] [] [] [ج ي ا] [ج د ل] [ق و ل] [] [ك ف ر] [] [] [] [س ط ر] [ا و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومنهم | WMNHM ve minhum onların arasında var And among them
Vav,Mim,Nun,He,Mim,
6,40,50,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو استئنافية
جار ومجرور
من | MN men Xalq (are those) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يستمع س م ع | SMA YSTMA yestemiǔ dinləmək listen
Ye,Sin,Te,Mim,Ayn,
10,60,400,40,70,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) qüsursuz fel
فعل مضارع
إليك | ÎLYK ileyke Sən to you,
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ veceǎlnā amma qoyduq but We have placed
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
6,3,70,30,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā bitdi over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim ürəklərindən their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أكنة ك ن ن | KNN ǼKNT ekinneten pərdələr coverings
,Kef,Nun,Te merbuta,
,20,50,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أن | ǼN en lest
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يفقهوه ف ق ه | FGH YFGHWH yefḳahūhu anlamalarına mane olur they understand it,
Ye,Fe,Gaf,He,Vav,He,
10,80,100,5,6,5,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وفي | WFY ve fī və daxil and in
Vav,Fe,Ye,
6,80,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
آذانهم ا ذ ن | ÆZ̃N ËZ̃ÆNHM āƶānihim sənin qulaqların their ears
,Zel,Elif,Nun,He,Mim,
,700,1,50,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Qulaq
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقرا و ق ر | WGR WGRÆ veḳran çəki deafness.
Vav,Gaf,Re,Elif,
6,100,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وإن | WÎN ve in və əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav görsələr belə they see
Ye,Re,Vav,Elif,
10,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyetin möcüzə sign
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
لا | heç vaxt not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يؤمنوا ا م ن | ÆMN YÙMNWÆ yu'minū inanmırlar will they believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Elif,
10,,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHÆ bihā Ona in it.
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
حتى | ḪT Hattā hətta Until,
Ha,Te,,
8,400,,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
جاءوك ج ي ا | CYÆ CÆÙWK cā'ūke sənin yanına gəldilər they come to you
Cim,Elif,,Vav,Kef,
3,1,,6,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يجادلونك ج د ل | CD̃L YCÆD̃LWNK yucādilūneke səninlə mübahisə edirlər and argue with you
Ye,Cim,Elif,Dal,Lam,Vav,Nun,Kef,
10,3,1,4,30,6,50,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyirlər say
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieved,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in """Not"
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (is) this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
إلا | ÎLÆ illā başqa deyil but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
أساطير س ط ر | SŦR ǼSÆŦYR esāTīru nağıllardan (the) tales
,Sin,Elif,Tı,Ye,Re,
,60,1,9,10,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
الأولين ا و ل | ÆWL ÆLǼWLYN l-evvelīne qədimlərdən "(of) the former (people)."""
Elif,Lam,,Vav,Lam,Ye,Nun,
1,30,,6,30,10,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [6:25-31] "İkiyüzlüler Kuran'ın Mucizesine ""Efsane"" Derler"

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan seni dinleyenler de var ve biz, dinledikleri sözleri anlamamaları için kalplerini perdeleriz, kulaklarını ağırlaştırırız da bütün delilleri görseler gene de inanmazlar onlara. Nihâyet de yanına geldiler mi çekişmeye başlarlar seninle ve bunlar, ancak evvelce gelip geçenlere ait masallar derler.
Adem Uğur : Onlardan seni (okuduğun Kur'an'ı) dinleyenler de vardır. Fakat onu anlamalarına engel olmak için kalplerinin üstüne perdeler, kulaklarına da ağırlık verdik. Onlar her türlü mucizeyi görseler bile yine de ona inanmazlar. Hatta o kâfirler sana geldiklerinde: "Bu Kur'an eskilerin masallarından başka bir şey değildir" diyerek seninle tartışırlar.
Ahmed Hulusi : Onlardan seni duyanlar vardır. . . Fakat biz, O'nu algılamalarına engel olması için kalplerinin (şuurlarının - anlayışlarının) üstüne perdeler, kulaklarının içine de (anlayışlarına) ağırlık koyduk! Ne kadar delil görseler yine de iman etmezler. . . Üstelik sana geldiklerinde seninle tartışan o hakikat inkârcıları şöyle derler: "Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değil!"
Ahmet Tekin : Onlardan sana kulak verenler, Kurân’ı dinleyenler de var. Fakat Kur’ân’ı anlamalarına engel olmak için kafalarına, kalplerine kılıflar geçirdik, kulaklarına sağırlık verdik. Onlar, Allah’ın birliğini, kudretini anlatan bütün âyetleri, bütün mûcizeleri görseler bile yine ona inanmayacaklar. Hatta sana geldiklerinde seninle tartışırlar. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar: 'Bu kesinlikle öncekilerin masalları' derler.
Ahmet Varol : Onlardan seni dinleyenler var. Ancak biz, onu anlamamaları için kalplerinin üstüne örtüler kulaklarına da bir ağırlık koyduk. Onlar bütün mucizeleri görseler yine de ona iman etmezler. Nitekim sana geldiklerinde de seninle tartışırlar; inkar edenler: 'Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir' derler.
Ali Bulaç : Onlardan seni dinleyenler vardır; oysa biz, onu kavrayıp anlamalarına (bir engel olarak) kalpleri üzerine kat kat örtüler ve kulaklarında bir ağırlık kıldık. Onlar, hangi 'apaçık-belgeyi' görseler, yine ona inanmazlar. Öyle ki, o inkâr etmekte olanlar, sana geldiklerinde, seninle tartışmaya girerek: "Bu, öncekilerin uydurma masallarından başka bir şey değildir" derler.
Ali Fikri Yavuz : Müşriklerden bazıları, seni Kur’an okurken dinlerler; fakat biz, kalblerine, onu anlamalarına engel perdeler ve kulaklarının içine de ağırlık (sağırlık) koyduk. Onlar, her mucizeyi görseler, yine de ona iman etmezler. Hattâ o kâfirler, sana geldikleri zaman, seninle çekişerek şöyle derler: “- Bu Kur’an, eskilerin masallarından başka bir şey değildir!”
Azerice : Onların arasında səni dinləyənlər də var. Halbuki Biz onların qəlblərinə pərdə çəkmişik, qulaqlarına da ağırlıq çəkmişik ki, onu anlamasınlar. Hər cür ayələri görsələr də, yenə də buna inanmırlar. Kafirlər sənin yanına gəldikdə: “Bunlar keçmişin nağıllarıdır” deyirlər. Sizinlə mübahisə edirlər.
Bekir Sadak : Onlardan seni dinleyenler vardir, Kuran'i anlarlar diye kalblerine ortuler kulaklarina da agirlik koyduk. Onlar her turlu mucizeyi gorseler bile, yine de ona inanmazlar, nihayet sana geldiklerinde de seninle cekisirler. Inkar edenler, «Bu, oncekilerin masallarÙndan ba_ka bir _ey deildir» derler.
Celal Yıldırım : Onlardan bir kısmı da sana kulak verip dinlerler, (inandıkları için dinlemezler, kusur bulmak için kulak kabartırlar). Biz, anlamamaları için kalblerinin üzerine kat kat örtü gerdik ; kulaklarına da bir ağırlık koyduk ; artık onlar bütün belge ve mu'cizeleri de görseler yine inanmazlar. O kadar ki, sana geldiklerinde seninle tartışıp çekişirler; küfredenler, «bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir» derler.
Diyanet İşleri : İçlerinden, (Kur’an okurken) seni dinleyenler de var. Onu anlamamaları için kalpleri üzerine perdeler (gereriz), kulaklarına ağırlık koyarız. Her türlü mucizeyi görseler de onlara inanmazlar. Hatta tartışmak üzere sana geldiklerinde inkâr edenler, “Bu (Kur’an) evvelkilerin masallarından başka bir şey değil” derler.
Diyanet İşleri (eski) : Onlardan seni dinleyenler vardır, Kuran'ı anlarlar diye kalblerine örtüler kulaklarına da ağırlık koyduk. Onlar her türlü mucizeyi görseler bile, yine de ona inanmazlar, nihayet sana geldiklerinde de seninle çekişirler. İnkar edenler, 'Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir' derler.
Diyanet Vakfi : Onlardan seni (okuduğun Kur'an'ı) dinleyenler de vardır. Fakat onu anlamalarına engel olmak için kalplerinin üstüne perdeler, kulaklarına da ağırlık verdik. Onlar her türlü mucizeyi görseler bile yine de ona inanmazlar. Hatta o kâfirler sana geldiklerinde: «Bu Kur'an eskilerin masallarından başka bir şey değildir» diyerek seninle tartışırlar.
Edip Yüksel : Onların bir kısmı seni dinler. Fakat, kalpleri üzerine anlamalarına engel olacak örtüler, kulaklarına da ağırlık koyarız. Her bir mucizeyi görseler de ona inanmazlar. Bundan ötürü sana geldiklerinde seninle tartışır ve inkarcılar, 'Bu ancak bir efsanedir,' der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçlerinden seni dinleyenler de vardır, fakat biz, onu anlamalarına engel olmak için kalblerinin üstüne örtüler, kulaklarının içine de ağırlık koyduk. Onlar, bütün delilleri görseler bile yine ona inanmazlar. Hatta sana geldiklerinde seninle tartışırlar. Ve o kâfirler: «Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İçlerinden bazıları da seni Kur'an okurken dinlerler, fakat Biz, kalplerine onu zevkiyle anlamalarına engel kabuklar geçirmişizdir. Kulaklarında da bir ağırlık vardır. Bütün mucizeleri görseler de iman etmezler. Hatta sana geldiklerinde, seninle tartışmaya kalkışarak, o hak tanımaz kafirler: «Bu, eskilerin masallarından başka birşey değildir.» derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : İçlerinden kimi de vardır seni Kur'an okurken dinler fakat biz onların kalblerine onu zevkıyle anlamalarına mani' kabuklar geçirmişizdir, kulaklarında da bir ağırlık vardır, her mu'cizeyi görseler de iyman etmezler, hattâ sana geldiklerinde seninle cidal yapmağa kalkışarak der ki o hak tanımaz kâfirler: «bu, eskilerin esatırinden başka bir şey değil»
Enam : Onların arasında səni dinləyənlər də var. Halbuki Biz onların qəlblərinə pərdə çəkmişik, qulaqlarına da ağırlıq çəkmişik ki, onu anlamasınlar. Hər cür ayələri görsələr də, yenə də buna inanmırlar. Kafirlər sənin yanına gəldikdə: “Bunlar keçmişin nağıllarıdır” deyirlər. Sizinlə mübahisə edirlər.
Fizilal-il Kuran : Onların içinde seni dinleyenler vardır, biz onların kalblerini, Kur'an'ı anlamalarına engel oluşturacak biçimde, perdeledik, kulaklarını da sağırlaştırdık. Bu yüzden her türlü mucizeyi görseler bile ona inanmazlar. Nitekim bu kâfirler tartışmak için yanına geldiklerinde sana «Bu Kur'an, eskilerin masallarından başka bir şey değildir» derler.
Gültekin Onan : Onlardan seni dinleyenler vardır; oysa biz onu kavramalarına (yefkahuhü) (bir engel olarak) kalpleri üzerine kat kat örtüler ve kulaklarında bir ağırlık kıldık. Onlar, hangi ayeti görseler, yine ona inanmazlar. Öyle ki, o küfredenler sana geldiklerinde, seninle tartışmaya girerek: "Bu, öncekilerin uydurma masallarından başka bir şey değildir" derler.
Hakkı Yılmaz : "Onlardan sana kulak verenler vardır; oysa Biz, onu kavrayıp anlamalarına; kalpleri üzerine kat kat örtüler ve kulaklarında bir ağırlık oluşturduk. Onlar, bütün alâmetleri/göstergeleri görseler de ona inanmazlar. Öyle ki, o kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimseler, sana geldiklerinde, seninle tartışmaya girerek “Bu, öncekilerin uydurma masallarından başka bir şey değildir” derler. "
Hasan Basri Çantay : İçlerinden sana kulak verib de (okuduğun Kur'ânı) dinleyenler vardır. Halbuki biz, onu iyice anlayabilmelerine mâni olmak için yüreklerinin üstüne perdeler, kulaklarının içine de ağırlık koyduk. Onlar (istedikleri) her mu'cizeyi görseler yine ona inanmazlar. Hattâ o küfredenler sana geldikleri zaman seninle çekişmiye kalkışarak: «Bu (Kur'an), eskilerin masallarından başka (bir şey) değildir der (ler).
Hayrat Neşriyat : Hem içlerinden seni (Kur’ân okurken samîmiyetsiz olarak) dinleyenler vardır. Fakat (kendileri anlamak istemediklerinden, bir cezâ olarak biz de) onu anlarlar diye kalblerinin üzerine perdeler, kulaklarına da bir ağırlık koyduk. Onlar (zâten inanmıyorlardı, artık bu hâlleriyle) bütün mu'cizeleri de görseler, (yine) ona inanmazlar! Hattâ sana geldikleri zaman o inkâr edenler, seninle mücâdeleye kalkışarak: 'Bu (Kur’ân), evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir!' derler.
İbni Kesir : İçlerinden seni dinleyenler vardır. Halbuki Biz, onu anlarlar diye, kalblerine örtüler, kulaklarına da ağrılık koyduk. Onlar her ayeti görseler de yine inanmazlar. Hatta sana geldiklerinde, seninle çekişirler. O küfredenler derler ki; Bu, eskilerin masallarından başka birşey değildir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlardan kim seni dinlerse, onu anlamalarına karşı (anlamamaları için) kalplerinin üzerine ekinnet koyduk ve kulaklarında vakra (ağırlık) vardır.Ve onlar bütün âyetleri görseler, ona inanmazlar. Hatta sana geldikleri zaman, seninle tartışırlar (mücâdele ederler). Kâfir olanlar: “Bu ancak evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir.” derler.
Muhammed Esed : Onlar arasında öyleleri var ki (ey Peygamber) seni dinler (görünür)ler: Ama kalplerinin üstüne, onları hakikati kavramaktan alıkoyan perdeler yerleştirdik, kulaklarına da sağırlık. Ve (hakikatin) bütün işaretleri(ni) görselerdi yine de ona inanmazlardı; o kadar ki, onlar tartışmak için sana geldiklerinde, hakikati inkara şartlanmış olanlar, "Bu, eski zamanların masallarından başka bir şey değil!" derler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlardan seni dinleyenler vardır. Fakat onların kalbleri üzerine onu hakkı yalanlamalarına mani olacak kat kat perdeler ve kulaklarının içine de ağırlık koymuşuzdur. Ve eğer her bir mûcizeyi görseler ona yine inanmazlar. Hatta sana geldiklerinde seninle mücadelede bulunurlar. Kâfir olanlar der ki: «Bu, eskilerin uydurmalarından başka değildir.»
Ömer Öngüt : İçlerinden bazıları da (Kur'an okurken) sana kulak verirler. Halbuki biz onların kalpleri üzerine, onu anlamamaları için örtüler, kulaklarına da ağırlık koyduk. Onlar her türlü âyeti görseler bile, yine de ona iman etmezler. Hatta sana geldiklerinde seninle mücadele ederler ve o kâfirler: “Bu eskilerin masallarından başka bir şey değildir. ” derler.
Şaban Piriş : İçlerinden seni dinleyenler vardır. Biz onların kalpleri üzerine, anlamamaları için örtüler, kulaklarına da ağırlık koyduk. Her mucizeyi görseler de ona yine inanmazlar. Seninle tartışmak için sana geldiklerinde, o küfredenler derler ki: - Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.
Suat Yıldırım : Onlardan seni Kur’ân okurken dinleyenler de vardır. Fakat Biz onu lâyık olduğu şekilde anlamalarına mani olmak için, onların kalplerine kat kat örtüler gerdik. Kulaklarının içine de, gereği gibi işitmelerini engelleyen ağırlıklar koyduk. Artık onlar her türlü mûcize ve belgeyi de görseler yine iman etmezler. O kadar ki yanına geldikleri zaman seninle münakaşaya girişerek "Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir." derler. [KM, İşaya 6,10; Matta 13,13]
Süleyman Ateş : İçlerinden seni dinleyenler vardır; fakat biz onu anlamalarına engel olmak için kalblerinin üstüne kılıflar, kulaklarının içine de ağırlık koyduk. (Onlar) her mu'cizeyi görseler de yine ona inanmazlar. Hattâ sana geldiklerinde seninle tartışırlar; o kâfirler: "Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir" derler.
Tefhim-ul Kuran : Onlardan seni dinleyenler vardır; oysa biz, onu kavrayıp anlamalarına (bir engel olarak) kalpleri üzerine kat kat örtüler ve kulaklarında bir ağırlık kıldık. Onlar, hangi 'apaçık-belgeyi' görseler, yine ona inanmazlar. Öyle ki, o küfretmekte olanlar, sana geldiklerinde, seninle tartışmaya girerek: «Bu, öncekilerin uydurma-masallarından başka bir şey değildir» derler.
Ümit Şimşek : Onlardan seni işitenler de vardır. Lâkin Biz onların kalpleri üzerine, işittiklerini anlamalarına engel bir örtü geçirdik, kulaklarına da ağırlık verdik. Onun için her türlü âyeti görseler de yine inanmazlar. Hattâ sana geldiklerinde o kâfirler seninle tartışır ve 'Bu eskilerin masallarından başka birşey değil' derler.
Yaşar Nuri Öztürk : İçlerinden sana kulak verenler vardır; ama biz onu gereğince anlamamaları için kalplerine kılıflar geçirmiş, kulaklarına bir ağırlık koymuşuzdur. Tüm mucizeleri görseler de onlara inanmazlar. Nihayet sana gelip seninle çekişerek söyle derler küfre sapanlar: "Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}